TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

 

 

 

Hinweis Diese Anfrage wurde bereits geschlossen, das heißt, es können keine Angebote mehr abgegeben werden. Um auf künftige Anfragen Angebote abzugeben, müssen Sie sich registrieren, das heißt Mitglied im TRADUguide werden.


Name des Auftraggebers:

Die Kontaktdaten sind ausgeblendet, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Datum/Uhrzeit der Anfrage:

26.4.2017, 13:35 Uhr
(mitteleuropäische Zeit)


Inglese > Italiano: Un libro (categoria chick-lit), 69.597 parole


Il libro e narrativa indirizzata ad un pubblico femminile (categoria che in inglese e chiamata chick-lit).

Il libro ha 69.597 parole e, se fosse possible, gradirei avere la traduzione per fine maggio/inizio giugno 2017.

Gradirei, gentilmente, avere un'idea di quanto potrebbe costare il vostro servizio.

Grazie,


Esempio di testo:
Chapter 2: When the socialite collapsed

Wednesday morning was finally here. In my mind that meant two more days until the weekend but also two more days of dealing with my colleagues at Dupont Bank. Despite the initial promise I made myself to not to return to Paris during my first two months in Geneva, I was extremely tempted to do so. Geneva was not Paris. It was not romantic, it was not sophisticated, it did not have the savoir vivre attitude, it was not the home of my friends and family, it was just not Paris. No city in the world compared to Paris. But, a promise was a promise. I knew I had to keep hanging on in there.
While brushing my teeth with the hotel toothbrush, a sign that I still wasn’t ready, even remotely, to consider Geneva home, I thought about the previous night when I had finally got around to leaving the hotel room and signing up for a social activity. In fact, I had been forced to do so by my best friend, Lucie. After a two-hour Skype session lecturing me on the importance of moving forward in life, she got me to agree to join a gym that same evening. Everyone knows I’d do anything for Lucie, even if that meant discarding my pyjamas in search of the nearest gym.


Benötigte Sprachrichtung(en):

Englisch > Italienisch


Benötigte Sprachdienstleistung:

Übersetzung

Fachgebiet:

Kusnt/Unterhaltung


Anfrage an:

freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Anfrage ist:

Konkret