TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Anglais : 7 romans de style fantasy-aventure

7 romans de style fantasy-aventure ou tous publics écrit en français (de France) que je voudrais faire traduire vers l'anglais (USA).

LISTE DES ROMANS :
- Dark night soul - 459 pages - 161 223 mots
- Kinoko legend 1 - 485 pages - 135 165 mots
- Kinoko Legend 2 - 398 pages - 103 947 mots
- Les 12 signes du zodiaque - 182 pages - 41 320 mots
- Journal de bord d'un E.T. - 256 pages - 79 808 mots
- Trouble en Egypte - 219 pages - 72 826 mots
- Voyage dans l'histoire - 168 pages - 54 142 mots

Pour une soumission plus pratique, je peux vous envoyer les manuscrits au complet par email, ce n'est pas un problème, j'ai des copyrights pour chacun d'eux et suis publié dans les principales boutiques de livres en ligne.

J'ai besoin d'une soumission pour chaque livre car je vais bientôt lancer un projet Kickstarter pour les faire traduire. Donc j'ai besoin de savoir combien ça va coûter.
Meric beaucoup,


Exemple du texte :
Ciruela avait tenu sa promesse. Car à peine l’aube s’était-elle levée qu’elle et ses enfants avaient pris la route du village des elfes pour y raccompagner Kimino. Niel, de son côté, était parti trouver son grand-père afin de lui demander son aide. La séparation avait été difficile pour le jeune couple. En effet, Niel et Ciruela ne s’étaient plus jamais quitté depuis qu’ils avaient ramené la paix dans le monde. Aussi, la jeune femme garda une mine maussade durant toute la durée du voyage. Et ce n’était pas Kimino qui risquait de lui rendre le sourire, car le pauvre petit elfe était encore plus triste qu’elle : il ne cessait de penser au malheur qui était tombé sur son village… Seuls les enfants trouvaient encore le moyen de rire, dans leur habituelle insouciance.
Pour rejoindre le village de Kimino au plus vite, le petit groupe était parti en direction de la cascade de Neptune ; le départ de la rivière. Ils avaient ensuite traversé cette dernière puis avaient poursuivi leur route en direction du Sud. En fait, ils avaient emprunté le même chemin qu’avait suivi Kimino pour venir trouver Ciruela, mais en sens inverse. Sauf que cette fois, ils faisaient le voyage à cheval, ce qui signifiait qu’ils mettraient beaucoup moins de temps que leur jeune ami pour faire le trajet.
Ciruela et son ami partageaient la même monture : Fégor, le cheval qui fut autrefois un hybride dragon. Kimino fut ravi de le retrouver. Quant aux enfants, ils chevauchaient chacun un poney ; celui que Niel leur avait offert pour leurs dix ans.
Le petit groupe évoluait à présent dans une plaine qui remontait en pente douce. Kimino fit savoir au reste du groupe que le village des elfes se trouvait encore loin. C’est pourquoi tous prirent la décision de s’accorder une halte. Pour s’arrêter, ils attendirent de trouver un arbre suffisamment grand pour offrir assez d’ombre à tout le monde. Ce n’est qu’alors qu’ils descendirent de leur monture.

– He ben… Soupira Kimino en se tenant les reins. Cela faisait longtemps que je n’étais plus monté sur un cheval. J’avais oublié à quel point c’était douloureux !
– Bah, c’est juste parce que tu as vieilli, fit remarquer Ciruela. Ça ira beaucoup mieux lorsque tu auras retrouvé ta jeunesse d’antan !
– Mouais…. Ben ça, c’est pas encore gagné, dit-il en s’asseyant en tailleur.

Ciruela sourit : son ami n’avait pas changé en quinze ans. Il avait les mêmes mimiques qu’autrefois. Elle sortit de sa rêverie et ouvrit les sacoches qui étaient attachées à la selle de Fégor. Elle en sortit des provisions qu’elle avait préparé juste avant le départ, et les distribua à toute la bande. Une fois chose faite, tous s’installèrent en cercle et commencèrent à se rassasier. Tout en mangeant, ils observèrent les alentours. Mais à vrai dire, il n’y avait rien d’extraordinaire à contempler. Seuls quelques arbres égayaient de temps à autre l’étendue d’herbe qui s’étalait jusqu’à perte de vue.

Sprachrichtung(en)

Französisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.