Unser Übersetzungsbüro widmet sich fremdsprachigen Übersetzungen von Essays. Einige Essays enthalten dramatische Momente. Immer dann, wenn wir einen Essay in der Fremdsprache verfassen, werden wir als Übersetzer Zeuge der Handlung. Fast schon fühlt man sich der Mittäterschaft schuldig. Aber als Übersetzer hat man keinerlei Einfluss auf den Verlauf der Handlung. Beim Übersetzen von Essays wird die Rahmenhandlung zunächst in der Fremdsprache nachgezeichnet. Es ist beim Übersetzen praktisch so, als würde man die Handlung neu erschaffen. Eben nur in der Fremdsprache.
„Es hatte sich herumgesprochen, dass, wenn man ein Pfennigstück auf die Schienen legt, es der darüber donnernde Zug zu einer hauchzarten elliptischen Metallplatte macht. Die kleineren Kinder sahen dem verwegenen Treiben meines Cousins zu. Fasziniert beobachteten sie, wie er immer verwegenere Kunststückchen vollführte. Wenn ein Neuling hinzukam, musste er eine Mutprobe bestehen. Diese bestand manchmal darin, das Ohr auf die Gleise zu legen, wenn die Schranken sich schon gesenkt hatten, was das Herannahen des Zuges ankündigte. Einmal hatte mein Cousin einem Vierjährigen befohlen, die Pfennigstücke auf das Gleis zu legen, als der Zug den nur wenige hundert Meter entfernten Bahnhof bereits verlassen hatte. Der kleine Junge legte die Pfennigstücke ab, war aber mit einem Schuh unter der Schiene hängen geblieben. Er konnte sich weder aus dem Schuh lösen noch war es ihm möglich, rückwärts zu gehen. Und so blieb er einfach wie angewurzelt stehen. Als der Zug näher kam und die schwarze Lokomotive wie ein riesiges Ungeheuer, das in verschlingen wollte, auf ihn zuraste, schloss er die Augen. Fast war es so, als würde er dadurch, dass er die Gefahr nicht sah, von ihr verschont werden.“
Bei diesem Essay erschütterte uns der Umstand, dass es sich um eine reale Begebenheit handelte, dass er autobiografische Züge trug. Es ist natürlich etwas ganz anderes, wenn eine fiktive Person in einem zu übersetzenden Essay zu Tode kommt, als wenn man weiß, dass das Übersetzte tatsächlich in der Vergangenheit geschah. Und manchmal ist nach der Übersetzung eines Essays die eigene heile Welt nicht mehr ganz so heil. Und das ganz besonders dann, wenn es sich um einen Essay handelt, der einer wahren Begebenheit entsprungen ist.
„Als die Polizei die Unfallstelle absperrte, waren viele Schaulustige herbei geeilt. Da waren die tratschenden Weiber, die ohnehin den lieben langen Tag nichts anderes taten, als am Gartenzaun zu stehen, um alle Passanten auszuquetschen, ob sich etwas Neues in der Welt ereignet hätte. Offenbar hatten sie ein Gespür entwickelt, dass etwas geschehen war. Denn sie waren die ersten an der Unfallstelle. Offiziell sprach jeder von einem Unfall. Und mein Cousin war derjenige, der sich als Held feiern ließ. Er hatte versucht, den Jungen zu retten. Dass ihm das nicht gelungen war, nahm ihm niemand übel. Das Leben folgte seinem eigenen Lauf.“
Gerade das Ende des Essays fiel uns beim Übersetzen schwer, da darin die ganze Verlogenheit des Dorfes, die unverblümte Neugierde und Sensationslust zum Tragen kam. Das Übersetzen von Essays enthält aber auch häufig eine tiefere Wahrheit. Bei dieser Übersetzung allerdings schien sie zu fehlen. Da sie jedoch in sehr starken und plastischen Bildern erzählt wird, wollten wir unsere Übersetzung des Essays als Textbeispiel beilegen, damit Sie sich ein Bild davon machen können, wie wir übersetzen. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein kostenloses Übersetzungsangebot für Ihren Essay. Wenden Sie sich einfach mit einer E-Mail an unser Übersetzungsbüro.
„Am Tag danach zeugte nichts mehr von dem Unglück. Es gab keine Absperrungen mehr, keine Schaulustigen, keine Zeugen. Und der Cousin ließ sich immer noch als Held feiern. Doch sie konnte das Ganze einfach nicht mehr mit ansehen. Sie folgte dem Lauf der Schienen. Dabei horchte sie auf das noch so leiseste Geräusch eines herannahenden Zuges. Sie wusste, was an jenem Tag wirklich geschehen war. Für ihren Cousin war alles nur ein Zeitvertreib gewesen, ein Schabernack, ein Spaß. Dabei war es ihm völlig gleichgültig, ob aufgescheuchte Hühner, Enten oder Gänse zu Tode kamen. Ja, selbst das Leben eines kleinen Jungen war ihm einfach völlig egal. Die Schienen waren für ihn nichts weiter als ein Abenteuerspielplatz. Er hatte nichts aus dem gestrigen Vorfall gelernt. Plötzlich machte sich in ihr eine Melancholie breit, das dumpfe Gefühl eines Verlustes. Sie wusste nur noch nicht, was es war. Heute, viele Jahre später, hat sie erkannt, dass damals auf den Gleisen tatsächlich etwas verloren gegangen war. Es war die Illusion oder der Glaube, dass andere wussten, was sie tun. Und noch heute wehrt sich der Verstand heftig gegen diese Erkenntnis, die einfach zu schrecklich erscheint, um wahr zu sein. Es gibt Menschen, denen das Gespür für Recht oder Unrecht völlig fehlt. Manchmal hat sie das Gefühl, dass diese Menschen in ihrer absoluten Sorglosigkeit zu beneiden wären und manchmal überwiegt das Gefühl des tiefen Mitleids mit jenen Kreaturen, die man Menschen nannte, die aber weniger Verstand hatten als jegliches Tier.“
Wenn wir Essays übersetzen, dann handelt es sich um eine Abhandlung darüber, wie der Autor die Welt sieht. Eine bekannte Schriftstellerin sagte einst: „Man kann kein Werk schreiben, ohne dass darin Autobiografisches eingeht.“ In dieser Abhandlung ging es darum, Dinge zu deuten. Ein Essay und seine Übersetzung enthalten Deutungen von Handlungen und damit auch Sichtweisen. Einige Essays enthalten eine chronologische Abfolge der Ereignisse. Das macht die Übersetzung und die verwendeten Zeitformen relativ leicht. Andererseits ist die Übersetzung eines Essays nur dann wirkungsvoll, wenn sie mit stilistischer Leichtigkeit geschieht. Essays enthalten häufig scharfe Beobachtungen. Und auch in der Übersetzung des Essays müssen diese klar herausgearbeitet werden. Dennoch sollte der Stil geschmeidig sein. Wenn Sie ihren Essay mit stilistischer Leichtigkeit übersetzen lassen möchten, dann können Sie sich hiervon einen Eindruck verschaffen. Diese Schreibprobe einer unserer Übersetzungen enthält eine Essayhandlung, die an Kindheitserinnerungen anknüpft. Die Übersetzung eines Essays hat im Unterschied zur Übersetzung einer Erzählung die Eigenschaft, eine wichtige innere Auseinandersetzung zu beinhalten. Und gerade diese Auseinandersetzung mit der eigentlichen Essayhandlung kann manchmal sehr ernsthaft, aber auch durchaus mit einem leichten hintergründigen Witz erfolgen. Wir würden uns als ihre zukünftigen Übersetzer sehr darüber freuen, einen Textauszug oder ein Exposee zu ihrem Essay zu erhalten. Vielleicht ergibt sich daraus eine sehr gute Zusammenarbeit. Denn gerade das Gute erfolgt mit Leichtigkeit.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Essays mit stilistischer Leichtigkeit! Fragen Sie unsere Übersetzer!
Noch Zeichen