Ich bin eine zertifizierte Übersetzerin für ein Handbuch zugleich eine technische Redakteurin. Seit Kurzem ist mein Übersetzungsbüro nach der Übersetzungsnorm DIN EN 15038 zertifiziert. Damit sind wir für den internationalen Sprachendienst an internationalen Unternehmen bestens gerüstet. Wie Sie sicherlich bereits wissen, nehmen die Warenströme heutzutage eine lange Reise rund um den Globus auf sich, um bis hierher in unsere Einkaufszentren mit technischen Fachmärkten zu gelangen. Als zertifizierte Übersetzerin und technische Redakteurin kann ich Ihr Handbuch aus einer Hand in 21 Sprachen übersetzen und korrigieren lassen. Im Anschluss werden die von Ihnen angebrachten Korrekturen an den Korrekturfahnen von unseren Übersetzern wieder eingearbeitet, so dass die neuen Begriffe und das neue Fachwissen bei der nächsten Übersetzung eines Handbuchs bereitstehen. Welche Sprachen stehen Ihnen mit Zertifizierung parat? Zum einen die nordischen Sprachen Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Finnisch. Zum anderen die Ostsprachen, darunter Russisch, Weißrussisch, Litauisch, Lettisch und Estnisch. Seit kurzem bieten wir auch Ukrainisch an. Wenn Sie einen zertifizierten Handbuchübersetzer suchen, so versuchen Sie es doch einfach mal mit einer zertifizierten Handbuchübersetzerin. Das von mir geleitete Übersetzungsbüro hat sich der DIN EN 15038 verschrieben und beachtet natürlich das Vieraugenprinzip und selbstverständlich das Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass nur ein Dänischübersetzer, dessen Muttersprache Dänisch ist, ein Handbuch in die dänische Sprache übersetzen darf. Der technische Redakteur oder in unserem Fall die technische Redakteurin werden dann das übersetzte Dänisch-Handbuch auf sachliche und fachliche Richtigkeit prüfen und die Einhaltung der Fachtermini sicherstellen. Dasselbe gilt sinngemäß für die Sprachen Norwegisch, Schwedisch und Finnisch. Damit Ihr Handbuch zeitnah und preiswert erstellt werden kann, arbeiten alle zertifizierten Übersetzerinnen und technischen Redakteurinnen Hand in Hand. Die Technik des Übersetzens hat sich vielleicht in den letzten 1000 Jahren nicht viel geändert. Der Satz muss zunächst verstanden werden, bevor er in die eigene Muttersprache - zum Beispiel Norwegisch - übertragen werden kann. Allerdings hat sich bei der technischen Redaktion sehr viel getan. Jedes Handbuch hat natürlich seine eigene Terminologie und diese Terminologie wird durch die Produktmanagerin während des Übersetzungsprozesses ständig überwacht und abgeglichen. Das ermöglicht eine hohe Konsistenz und Folgerichtigkeit im Aufbau des übersetzten Handbuchs. Da die technischen Fachbegriffe automatisch angeboten werden und sofern ein Textbaustein bereits übersetzt wurde, der betreffende Textbaustein bereits fertig übersetzt da steht, senkt dies die Übersetzungskosten. Das macht eine zertifizierte Handbuchübersetzung preiswert und zeitnah verfügbar. Ganz zu schweigen von der sachlichen Korrektheit. Gerade im Bereich der Handbuchübersetzungen wird durch die Zertifizierung ein Qualitätssprung erreicht. Auch stilistische Fragen sind nun ein für alle Mal normiert. Wird das Handbuch beispielsweise unpersönlich verfasst oder wird eine direkte persönliche Aufforderung an den Bediener gerichtet. All dies wird vorher durch das Projektmanagement festgelegt und geht dem eigentlichen Übersetzungsprozess voraus. Wenn das Handbuch also zur Übersetzung gelangt, sind bereits alle Handbücher, die Vorläuferversionen des Gerätes beschreiben, durch Terminologieprogramme erfasst und werden auf Wunsch hinzugezogen. Gerade wenn eine zertifizierte Handbuchübersetzung in Ostsprachen erfolgen soll, macht sich dies geldwert bemerkbar. Russisch, Weißrussisch, aber auch Ukrainisch sind sehr textlastige Sprachen. D.h., aus ihnen entsteht mehr Text als im englischen Original. Im Gegenzug bedeutet dies, wenn fertig übersetzte Texte durch zertifizierte Übersetzungsabläufe zur Verfügung stehen, wird das Handbuch preiswerter. Und gerade bei sehr textlastigen Sprachen fällt dieser Vorteil noch stärker ins Gewicht. Er macht unseren Wettbewerbsvorteil bei zertifizierten Handbuchübersetzungen in den Sprachen Russisch, Weißrussisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch und neuerdings Ukrainisch aus. Wenn Sie mehr zu meiner fachlichen Spezialisierung als zertifizierte Übersetzerin und technische Redakteurin wissen möchten, so geben Sie bitte das Thema Ihres Handbuchs an. Vielleicht können wir Anknüpfungspunkte feststellen. Vielleicht sind einige technische Verfahren bekannt.
Beispiel für eine zertifizierte Handbuchübersetzung:
Zum Öffnen der Frontabdeckung versetzen Sie das Gerät zunächst in den Standby-Modus. Dieser Modus wird am Gerät dadurch angezeigt, dass die gelbe Leuchte permanent aufleuchtet. Entriegeln Sie nun die Verschlüsse rechts und links an der Frontabdeckung. Letztere nach oben klappen.
Unterziehen Sie das Fluidsystem einer Sichtkontrolle. Sofern sich an den Schlauchanschlüssen Salzkristalle angelagert haben, ist das ein Anzeichen dafür, dass die Anschlüsse nicht mehr dicht sind.
Nehmen Sie aus dem mitgelieferten Schlauch-Set zwei neue Silikonschläuche, und schieben Sie diese auf die Anschlussstücke. Nachdem die Schläuche ersetzt wurden, schließen Sie wieder die vordere Frontabdeckung, indem Sie sie nach unten klappen und die Verschlüsse verriegeln.
Versetzen Sie nun das Gerät in den Modus „Bereit“, in dem Sie auf die Starttaste drücken. Dadurch wird das System zunächst angegossen und eine Leermessung an den Reagenzien ohne Probe durchgeführt. Dadurch wird sichergestellt, dass eventuelle Luftblasen aus dem System entfernt werden. Das Gerät ist nun einsatzbereit.
Selbstverständlich bin ich als zertifizierte Übersetzerin gerne bereit, zu einer Schulung am Gerät bei Ihnen persönlich vorbeizuschauen. Damit kann die Handbuchübersetzung nur an Qualität gewinnen, denn verstandene Abläufe im Gerät können genau und exakt übersetzt werden. Neben meiner Tätigkeit als zertifizierte Übersetzerin für Handbücher und Leiterin eines internationalen Sprachendienstes bin ich auch als Übersetzerin für Versuchsberichte tätig. Ein Versuchsbericht beschreibt zunächst den organisatorischen Ablauf des Versuchs, das Ziel des Versuchs und die Ergebnisse des Versuchs. Einige Versuchsberichte beschreiben Materialeigenschaften, wie Zähigkeit oder Bruchsicherheit. Als zertifizierte Übersetzerin für Handbuchübersetzungen kann ich natürlich auf diesen Wissensschatz bei der Übersetzung von Versuchsberichten zurückgreifen. Auch hier ist eine klare Strukturierung ein Muss. Auch die inhaltliche Widerspruchsfreiheit ist ein allgemein gültiges Qualitätskriterium für Übersetzungen, sei es ein Handbuch oder ein Versuchsbericht. Warum haben sich in unserem Übersetzungsbüro so verschiedene zertifizierte Übersetzerinnen und technische Redakteurinnen zu einem internationalen Sprachendienst zusammengeschlossen? Zum einen wurde mit der Einführung der Übersetzungsnorm DIN EN 15038 und den darin verankerten Bestimmungen und Pflichten festgelegt, dass jede Übersetzung von Dokumentationen – und darunter fallen nun mal Handbuchübersetzungen – von einer dritten Person Korrektur gelesen, d.h. geprüft werden muss. Das Vieraugenprinzip greift also innerhalb des internationalen Sprachendienstes. Daher kann man als einzelne freiberufliche Übersetzerin nicht eine Zertifizierung erlangen, denn die Zertifizierung setzt ja nun mal das Vieraugenprinzip innerhalb des Sprachendienstes voraus. Die Anforderungen der Norm wären daher für einen Einzelübersetzer oder eine Einzelübersetzerin schwer einzuhalten. Das Wachsen unseres internationalen Sprachendienstes war also zum einen aus der Notwendigkeit geboren, der neuen Übersetzungsnorm DIN EN 15038 gerecht zu werden und ergab sich zum anderen aus den Anforderungen von Industrie und Handel. Denn viele Industrieunternehmen auf internationaler Ebene möchten ihre fremdsprachlichen Übersetzungen im Handbuchbereich aus einer Hand haben. Dies erleichtert zum einen die Koordination, da damit ein Auftrag nur einmal vergeben werden muss, zum anderen ist damit auch die Produkthaftung vertraglich geregelt. Apropos Produkthaftung bei Übersetzungen von Handbüchern: natürlich muss eine zertifizierte Übersetzung des Handbuchs so erfolgen, dass der Hersteller haftungsfrei bleibt. Daher werden der Übersetzungsprozess und der Korrekturprozess von Anfang an dokumentiert und gemäß der Norm eingehalten. Gerade bei kleineren Sprachen, wie Litauisch, Lettisch und Estnisch gibt es sehr wenige zertifizierte Übersetzerinnen, die das DIN EN-Verbandszeichen tragen dürfen. Das gibt uns eine gewisse Alleinstellung im internationalen Sprachenmarkt. Unsere Kompetenz beim Übersetzen von Handbüchern ist Ihr Wettbewerbsvorteil. Denn als zertifizierte Übersetzerin und technische Redakteurin kann ich Ihnen für Ihr Handbuch eine äußerst wettbewerbsfähige Handbuchübersetzung versprechen. Und das sowohl hinsichtlich des Preises als auch der Qualität der Übersetzung. Bitte wenden Sie sich in allen Übersetzungsfragen an Ihre zertifizierte Übersetzerin für Ihr Handbuch. Auch wenn es um die technische Redaktion geht, stehe ich als zertifizierte Übersetzerin und technische Redakteurin gerne und natürlich preiswert zur Verfügung.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie suchen zertifizierte Übersetzer für ein Handbuch? Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen