TRADUguide Sprachdienstleister-Profil

 

Alessandra Nespoli

Technische und audiovisuelle Übersetzungen, Untertitelungen

Land

Italien

Muttersprache

Italienisch

 

Fachrichtungen

Technik
Sonstiges

 

Software

Microsoft Office
Star Transit
SDL Trados
across
MemoQ

 

Zusätzliche Serviceleistungen

Untertitelung

 

 

   Beruflicher Werdegang

 

Deutsch > Italienisch
  - Übersetzen
  - Korrektur lesen

Französisch > Italienisch
  - Übersetzen
  - Korrektur lesen


Seit 2001 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig und mein Tätigkeitsbereich umfasst Übersetzungen, Lektorat, Qualitätskontrolle, Post-Editing und Untertitelung in den Sprachkombinationen Deutsch, Französisch -> Italienisch.
Langjährige Erfahrung und ständige Weiterbildung haben meine solide theoretische Ausbildung – d. h. rein technisches Studium in Kombination mit exzellenten Sprachkenntnissen – gefestigt und meine Qualifikation und Fachkenntnisse erweitert. Dank Zuverlässigkeit, Flexibilität und ausgezeichneter kommunikativer und sozialer Kompetenz bin ich in der Lage, dauerhaft solide und konstruktive Geschäftsbeziehungen aufzubauen und zu pflegen, mich stets an Spezifikationen und Zeitvorgaben des Kunden zu halten und in Teamprojekten äußerst effizient zu arbeiten.

Dienstleistungen
Übersetzung, Lektorat, Post-Editing, QA, beglaubigte Übersetzungen DE, FR, -> IT
Untertitelung (intra- und intersprachlich), Adaption

Sprachen
Italienisch: Muttersprache
Deutsch, Französisch: C1/C2
Englisch, Russisch: Grundkenntnisse

Fachgebiete
Industrietechnik: Automotive und Erdbewegungsmaschinen, Schienentransport, Luftfahrt, Maschinen- und Maschinenbau (CNC, Werkzeugmaschinen, Elektro-, Pneumatik-, Hydraulik-, Wärmemaschinen, Textilmaschinen), Energie, Abfallbehandlung, Messtechnik, Kunststoffe, Metallurgie, Papier, Druck, Fernsehen, Unterhaltungselektronik
Bauwesen/Bauingenieurwesen: Innenausbau, Anlagen, Lüftung, Heizung, Klima, Infrastruktur (Bahn, Windparks, Wasserkraft)
IT: SAP-Lokalisierung, Windows-Software
Rechtstexte: Patente, IP, Lieferverträge

Aus- und Weiterbildung
230 ECTS-Credits an der Fakultät für Luftfahrttechnik des Polytechnikums Turin
Kurs für Dialogadaption beim ODS Turin (2007)
Seminar über juristische Übersetzung von Federlingue (2010)
Kurs über juristische und Vertragsübersetzung (2012)
Seminare von Termnet über die Norm SAE J2450 (2013, 2015)
COMTecnica 2017
Russisch-Sprachkurs (2018)

Berufserfahrung
Patente, geistiges Eigentum
Im Rahmen der konsolidierten Zusammenarbeit mit Agenturen und Büros für geistiges Eigentum befasse ich mich seit 2001 kontinuierlich mit dem Übersetzen und Korrekturlesen von Patenten, sowie juristischen Texten im Zusammenhang mit geistigem Eigentum.
Betriebsanleitungen, Software, HMI
Seit 2006 umfasst meine Tätigkeit regelmäßig Übersetzung, Lektorat und Qualitätskontrolle von Betriebsanleitungen, HMI, Software in verschiedenen technischen Fachbereichen und speziell Automotive, Werkzeugmaschinen, CNC-Maschinen, SAP und Unterhaltungselektronik.
In diesem Fachgebiet nehme ich seit 2013 – anfangs im Bereich Automotive – an QA-Projekten nach SAE J2450 teil. Seit 2017 bin ich im Rahmen einer neuen Zusammenarbeit in der QA-Phase verschiedener technischer Spezialisierungen tätig.
Lokalisierung (Software-Benutzeroberflächen, Websites, Marketing, Newsletter)
Seit 2004 befasse ich mich auch mit Lokalisierung, zunächst im IT-Bereich. Diese Tätigkeit habe ich mit der Zeit um die Übersetzung/Lokalisierung von Websites, Newsletter, Case Studys usw. erweitert. Zu den signifikantesten Erfahrungen 2018 gehört die Website eines Herstellers von Akustikgeräten und verschiedene Case Studys eines Unternehmens im Bereich der technischen Kommunikation.
Untertitelung
Zu meinen Tätigkeiten gehören auch Untertitelungsdienste und seit 2018 gelegentlich auch Filmuntertitelung.

Dieses Profil wurde bisher von 434 Besuchern aufgerufen.

© 2001-2024 TRADUguide | Impressum