TRADUguide Sprachdienstleister-Profil

 

Übersetzungsbüro Evelina Blumenkranz

Langjährige Erfahrung - Vertraulichkeit - Verlässlichkeit

Land

Argentinien

Muttersprache

Spanisch

 

Fachrichtungen

Wirtschaft / Marketing
Recht / Urkunden
Medizin
Kunst / Unterhaltung
Wissenschaft / Sachbücher
Sonstiges

 

Software

Microsoft Office
PhotoShop
DreamWeaver

 

Mitgliedschaft in
Berufsverbänden

CTPBA

 

   Beruflicher Werdegang

 

Spanisch > Deutsch
  - Übersetzen

Deutsch > Spanisch
  - Übersetzen


Persönliche Angaben

Name: Evelina Blumenkranz de Navas

Geburtsdatum und -ort: Buenos Aires (Argentinien) - 20. Februar 1957

Staatsangehörigkeit: Argentinische

Wohnsitz: Lascano 4487 – C1417GZQ
Buenos Aires – Argentinien
Tel.: (54 11) 4567-4466 Mobil: (15) 4063-8772
E-Mail: evelinablumenkranz@fibertel.com.ar

Mitgliedschaften bei Berufsverbänden
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)


Ausbildung

Universität: Universidad de Buenos Aires - Diplomübersetzerin Deutsch-Spanisch (1981)


Weiteführende Studien

Deutsche Sprache: Inlingua Institut (1974 – 1976)
Goethe Institut Buenos Aires (1977 – 1980) Kleines Sprachdiplom der deutschen Sprache Ubersetzungskurse


Englische Sprache: Cambridge Institut Buenos Aires (1974 – 1980)
BBC Institut(1980-1982)

Weitere: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Kongresse

1. Kongress für vereidigte Übersetzer – 1982 (Veranstalter: Fakultät für Recht und Sozialwissenschaften der Universität Buenos Aires)

2. Kongress für Berufsübersetzer – 1990 (Veranstalter: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

3. Kongress für Berufsübersetzer - 2000 (Veranstalter: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

4. Lateinamerikanischer Kongress für Übersetzer und Dolmetscher – 2003 - Veranstalter: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

II. Tagung für Übersetzer und Dolmetscher – 2003 - Veranstalter: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)

4. Tagung für professionellen Austausch – 2003 – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

III Interdisziplinäre Tagung: "Urherberrechte für Freiberufler” im Rahmen der Buchmesse Buenos Aires – April 2004.

4th. ....COM Conference – Buenos Aires – Argentinien – 2006
Tagung für Übersetzer: El libro traducido. Los trabajos y los días del traductor de libros. Veranstalter: Cámara Argentina del Libro. August 2007
“Taller de normativa del español” – Juni 2008 - Lic. Claudia Aguirre – Veranstalter: CTPCBA.
''La traducción: desafíos y límites'' – September 2009. Ivonne Bordelois. Veranstalter: CTPCBA.
Tagung “Primera Jornada Interdisciplinaria de Ejercicio Profesional: Las diferencias que acercan” – Dezember 2009. Veranstalter: CTPCBA, AATI und ADICA.

Tagung "Ser traductor público: un desafío permanente” – April 2010. Veranstalter: CTPCBA.

Kongress "V. Congreso Interamericano de Traducción e Interpretación" – Mai 2010. Verantalter: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires


Berufserfahrung

Allgemeine und vereidigte Übersetzungen für Unternehmen, Übersetzungsbüros (in Deutschland und Argentinien), Privatkunden und Verlage.
Geleistete Arbeiten:
Allgemeine und vereidigte Übersetzungen (Urkunden, Dokumentation, Geschäftsbriefe, Verträge, Urteile, Berichte, Satzungen, Zeugnisse, Protokolle und Diplome, Seminare, Briefe, journalistische Beiträge, Firmenvideos, Bücher, internationale Abkommen, Berichte;
Transkription von Gesprächen in spanischer und deutscher Sprache, Digitalisierung von Texten in beiden Sprachen.

Übersetzte Bücher: Die Küche (La cocina - 1984) – Wolfgang Luh
150 Jahre Siemens (150 años de Siemens (1997) – Siemens AG
Herzensruhe (Armonía interior) – Anselm Grün – Edit.Bonum – 2000
Ich habe deine Tränen gesehen (He visto tus lágrimas) - Bernhard Häring – Edit.Bonum – 2001
Österlich leben (Vivir Pascualmente) – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2002
Das kleine Buch des wahren Glücks (El pequeño libro de la vida) – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2002.
Finde deine Lebensspur (Sanación del alma) – Anselm Grün / M-M. Robben - Edit. Bonum – 2002
Worte zum Menschsein – (Vitaminas para el alma) – Phil Bosmans – Edit. Bonum – 2003
Nah und entfernt (Reportaje comprometido) – Jan Paulas u. Jaroslav Sebek – Edit. Bonum – 2003
Engel für andere (Ángeles para otros) – Elftraud v. Kalckreuth – Edit. Bonum – 2003.
No te mueras con tus muertos (Stärker als Trauer ist die Liebe) – René Trossero – Herder – 2003
Was uns wirklich nährt (Alimento para el alma) – Wunibald Müller – Edit. Bonum – 2003
Vergiß das Beste nicht (¡No olvides lo mejor!) – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2003
Desafíos para vivir mejor – Anselm Grün – Edit. Bonum 2004
El lenguaje del corazón – Henri J. M. Nouwen – Edit. Bonum 2004
Cada día tiene su bendición (Jeder Tag hat seinen Segen) - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
Pensamientos sanadores - (Das Glück der Achtsamkeit - Das Glück der Begegnung - Das Glück der Dankbarkeit - Das Glück des Einklanges) - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
El misterio del tiempo - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
La belleza de la fe (Glauben ist schön) - Winfried Henze - Editorial Guadalupe
¿Por qué a mí? (Womit habe ich das verdient) – Anselm Grün (Edit. Ágape – Bonum – Guadalupe – Lumen – San Pablo) – 2006
La fe de los cristianos (Der Glaube der Christen) – Anselm Grün (Edit. San Pablo) – 2007
Los gestos de la oración (Gebetsgebärden) Anselm Grün/Michael Reepen – Editorial Guadalupe – 2009
50 Modelos de éxito – Pequeño manual de decisiones estratégicas (50 Erfolgsmodelle – Kleines Handbuch für strategische Entscheidungen) Mikael Krogerus – Roman Tschäppeler – Editorial Pluma y Papel - 2009

Los amigos son para siempre (Zwei dicke Freunde) – Hans Wilhelm - 2010

La batalla del alardeo (Der große Wettkampf) – Hans Wilhelm - 2010


Berufserfahrung

Siemens S.A. Zweisprachige Sekretärin - Werbung und PR (1979-2002)

Marval & O’Farrel Zweisprachige Sekretärin (1978-1979)

Richter S.A. Zweisprachige Verwaltungsangestellte (1977-1978)

---------------------------------------------------------------------------------------

Currículum Vitae

Datos Personales

Nombre: Evelina Blumenkranz de Navas

D.N.I.: 12.753.983

Nacionalidad: Argentina

Lugar y fecha de nacimiento: Ciudad de Buenos Aires - 20 de febrero de 1957

Domicilio: Lascano 4487 – C1417GZQ
Buenos Aires – Argentina
Tel./Fax: (54 11) 4567-4466 Móvil: (15) 4063-8772
E-mail: evelinablumenkranz@arnet.com.ar


Educación

Estudios universitarios: Universidad de Buenos Aires - Carrera de Traductor Público – Titulo obtenido: Traductora Pública en Idioma Alemán (1981)

Otros estudios

Idioma alemán: Instituto Inlingua (1974 – 1976)
Instituto Goethe (1977 – 1980)
Cursos regulares – Pequeño Diploma de la Lengua Alemana - Cursos de traducción

Idioma inglés: Instituto Cambridge (1974 – 1980)
Instituto BBC (1980-1982)

Capacitación profesional: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Congresos

1º Congreso de Traductores Públicos organizado por la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales (UBA) – 1982

1as Jornadas Profesionales organizadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - 1984

1º Congreso de Traductores Públicos organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 1990

3º Congreso de Traductores Públicos organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 2000

4º Congreso de Traductores e Intérpretes organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 2003

II Jornada de Traducción e Interpretación organizada por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes – 2003

IV Jornadas Interdisciplinarias sobre Ejercicio de la Profesión organizadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 2003
III Encuentro Profesional Interdisciplinario: "Los Derechos de Autor en las profesiones liberales" – Feria del Libro – Ciudad de Buenos Aires – Abril 2004.
4th. Proz.com Conference Buenos Aires – Argentina – 2006
Jornadas sobre la práctica profesional del traductor: El libro traducido. Los trabajos y los días del traductor de libros. A cargo de Elena Marengo. Agosto 2007
“Taller de normativa del español” – Junio 2008 - Lic. Claudia Aguirre - Actividad organizada por el CTPCBA.
''La traducción: desafíos y límites'' – Septiembre 2009. Por Ivonne Bordelois. Actividad organizada por el CTPCBA.
“Primera Jornada Interdisciplinaria de Ejercicio Profesional: Las diferencias que acercan” – Diciembre 2009. Actividad organizada conjuntamente por CTPCBA, AATI y ADICA.

Jornada de ejercicio profesional: “Ser traductor público: un desafío permanente” – Abril 2010. Actividad organizada por el CTPCBA en la Feria del Libro.

V. Congreso Interamericano de Traducción e Interpretación – Mayo 2010. Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Asociaciones
CTPCBA – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires


Experiencia laboral en relación de dependencia

Siemens S.A. Secretaria de dirección bilingüe (1979-2002)

Marval & O’Farrel Secretaria bilingüe (1978-1979)

Richter S.A. Empleada administrativa bilingüe (1977-1978)

Experiencia profesional sin relación de dependencia

Traducciones sin carácter público para empresas, estudios de traducción, agencias de traducción en locales y europeas, particulares y editoriales
Traducciones públicas para empresas, estudios de traducción, perito de oficio y particulares.
Trabajos realizados:
traducciones públicas de partidas, documentos, cartas comerciales, contratos, sentencias, informes, estatutos, certificados, actas y títulos;
traducciones de seminarios, cartas, notas periodísticas, videos institucionales, libros, acuerdos internacionales, informes;
transcripciones en idiomas castellano y alemán, digitalización de textos en ambos idiomas.
Libros traducidos (ya publicados):
La cocina – Wolfgang Luh – 1984 (un capítulo)
150 años de Siemens – Siemens AG - 1997
Armonía interior – Anselm Grün – Edit.Bonum – 2000
He visto tus lágrimas. Libro de consuelo para enfermos y sus
acompañantes – Bernhard Häring – Edit.Bonum – 2001/2002
Vivir pascualmente – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2002
El pequeño libro de la vida – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2002
Sanación del alma – Anselm Grün/M.M.Robben - Edit. Bonum - 2002
No olvides lo mejor - Anselm Grün - Edit. Bonum - 2003
Alimento para el alma – Wunibald Müller – Edit. Bonum 2003
Vitaminas para el alma- Phil Bosmans - Edit. Bonum - 2003
Reportaje comprometido – Anselm Grün – Edit. Bonum – 2003
Ángeles – Elftraud v. Kalckreuth – Edit. Bonum - 2003
No te mueras con tus muertos – René Trossero – Edit. Herder –
2003 (traducido al alemán)
Desafíos para vivir mejor – Anselm Grün – Edit. Bonum 2004.
El lenguaje del corazón – Henri J. M. Nouwen – Edit. Bonum 2004
Cada día tiene su bendición - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
Pensamientos sanadores - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
El misterio del tiempo - Anselm Grün - Edit. Bonum 2005
La belleza de la fe (Glauben ist schön) - Winfried Henze - Editorial
Guadalupe – 2005
¿Por qué a mí? (Womit habe ich das verdient) – Anselm Grün (Edit.
Ágape – Bonum – Guadalupe – Lumen – San Pablo) – 2006
La fe de los cristianos – Anselm Grün (Edit. San Pablo) - 2007
Los gestos de la oración - Anselm Grün/Michael Reepen – Editorial Guadalupe – 2009
50 Modelos de éxito – Pequeño manual de decisiones estratégicas - Mikael Krogerus – Roman Tschäppeler – Editorial Pluma y Papel - 2009
Los amigos son para siempre (Zwei dicke Freunde) – Hans Wilhelm - 2010
La batalla del alardeo (Der große Wettkampf) – Hans Wilhelm - 2010





 

   Honorarsätze / weitere Serviceleistungen

 


Los valores dependen de varios factores tales como cantidad total de palabras, complejidad, urgencia, diagramación, idiomas de origen y de traducción, entre otros. Aranceles estimados: entre € 0,06 y € 0,09 por palabra fuente.

Para presupuestos sin cargo en el día contactarse a:
evelinablumenkranz@arnet.com.ar
Tel.: (54 11) 4567 4466 / Móvil: (15) 4063 8772





 

   Beeidigung / Vereidigung / Ermächtigung

 


Deutsch > Spanisch

Traductora Pública de Idioma Alemán, matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Deutsch > Spanisch

Traductora Pública de Idioma Alemán, egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1981, matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Deutsch > Spanisch

Universidad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Dieses Profil wurde bisher von 8640 Besuchern aufgerufen.

© 2001-2024 TRADUguide | Impressum