TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

 

 

 

Hinweis Diese Anfrage wurde bereits geschlossen, das heißt, es können keine Angebote mehr abgegeben werden. Um auf künftige Anfragen Angebote abzugeben, müssen Sie sich registrieren, das heißt Mitglied im TRADUguide werden.


Name des Auftraggebers:

Die Kontaktdaten sind ausgeblendet, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Datum/Uhrzeit der Anfrage:

23.3.2020, 13:47 Uhr
(mitteleuropäische Zeit)


Français > Espagnol : Un livre de de 121 pages


Je veux traduire intégralement mon livre recueil de nouvelles) déjà publié. En cas d'accord je vous enverrai le manuscrit en version pdf pour traduction si possible dans un délais de 15 ou 20 au max. le livre compte 121 pages compte non tenu de la page de garde et 4e de couverture

Exemple du texte :
DEDICACE
« Nos problèmes ont été créés par l’homme et nous
pouvons donc les résoudre. Nos possibilités ne
connaissent pas de limites. Aucun problème humain ne
va au-delà de nos capacités ».J-F-K
C’est avec cette belle citation de John Fitzgerald
Kennedy que j’ai voulu emprunter pour introduire cette
modeste note de dédicace. Pour moi, elle résumerait la
leçon de morale contenue dans chacune des cinq(5)
nouvelles que constitue ce rendu. En effet, à l’heure ou
parait ces « tranches de vie », je vous dois chers amis
lecteurs quelques explications. Cet ouvrage que j’ai le
plaisir de vous présenter est mon deuxième ouvrage
après « périple solaire », un recueil de poèmes qui aura
été en quelque sorte ma porte d’entrée.
Vous verrez sans aucun doute que cette compile de
nouvelles traite des phénomènes de société que je vis,
que vous vivez, que nous vivons au quotidien. Aucun
jour ne passe sans qu’on entende parler de l’un des
sujets que vous trouverez dans ce rendu. Alors, je vous
préviens. Lorsque, vous penserez que je m’adresse à
vous indirectement, ou que je raconte votre histoire,
celle d’un ami ou d’un proche, ce n’est que par pire
coïncidence. Sinon, son but n’est nul autre que de
contribuer à l’éveil des consciences et d’attirer l’attention
des uns et des autres sur notre comportement, les
relations que nous entretenons, notre façon d’être, tout
en s’interrogeant sur nos faits et gestes.
Bref ! Vous vous rendrez compte que ce rendu est
une chronique de faits de société qui nous assaillent,
8
nous poussent à nous questionner et nous remettre en
cause.


Benötigte Sprachrichtung(en):

Französisch > Spanisch


Benötigte Sprachdienstleistung:

Übersetzung

Fachgebiet:

Kusnt/Unterhaltung


Anfrage an:

freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Anfrage ist:

Konkret