Online gestellt vor 112 Monaten

Francés > Español: Una novela de ficcion, 40.093 palabras

Una novela de ficcion, con el titulo "El segreto del rojo". El nucleo de esa novela de amor es el segreto que se esconde en el rojo utilizado por el iconografo famoso albanes de la Edad Media, Onufre. Los acontecimientos se desarrollan en Espana ( Monasterio de Veruela) y Albania .

72 paginas, 40.093 palabras

Abril 2016

Ejemplo de texto:



L’annonce de la mort d’Antonio Manuel m’a surpris alors que j’étais débordée par la fièvre des préparatifs du départ. Ma décision fut soudaine mais irrévocable ; je devais m’éloigner le plus tôt possible de ce pays. J’avais le présage obsessionnel que toute ma vie dépendait de cette ultime décision. L’empressement de ce départ semblait éperonner le sang qui sifflait dans mes veines et qui retentissaient à mes oreilles. Le jour nouveau, qui allait se lever, ne devait pas me trouver là.
Il faisait encore nuit lorsque je pris un taxi pour l’aéroport Barajas de Madrid.
Comme à chaque fois, lorsque je me déplaçais dans les contrées étrangères, j’avais pris l’habitude d’utiliser ma petite carte personnelle, que j’avais conçue moi-même à partir de signes qui correspondaient aux jours, semaines et mois passés dans les différents endroits – de peur que tout ce qui se situe à l’intérieur de ces contrées change d’emplacement à chaque fois – et qui me guidait dans les chemins du labyrinthe du monde, ou peut-être uniquement à l’intérieur de mon propre labyrinthe.
Une pluie fine avait arrosé les rues qui scintillaient des lumières pas encore éteintes de la nuit. A Paseo de Recoletos il n’y avait âme qui vive. Au seuil du célèbre café Gijon, fermé à une heure aussi tardive de la nuit, on apercevait une silhouette emmitouflée dans un poncho, qui notait quelque chose dans un carnet. « Un poète insomniaque », prononçai-je.
Le temps s’était rafraichi en ce début d’octobre ; lorsque nous traversâmes la plaza de Cibeles et que nous atteignîmes La fuente de Cibeles, la fontaine où la Mère de Dieu trônait sur un char que tiraient deux lions, je sentis un frémissement humide, qui parcourut tout mon corps.

Sprachrichtung:

Französisch > Spanisch

Service:
Übersetzung

Fachgebiet:
Kunst / Unterhaltung

Status: Geschlossen (es können keine Angebote mehr abgegeben werden)

Über den Auftraggeber:
Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Nicht das Richtige?

Weitere Anfragen finden Sie in der Liste der Anfragen. Berühren Sie die nachstehende Schaltfläche.