Online gestellt vor 109 Monaten
Español > Inglés: Traducir (o corregir) un ensayo histórico de 147.000 palabras
Soy un historiador español, autor del libro Contra Armada. La mayor catástrofe naval de la historia de Inglaterra publicado en España en 2011 (más información en contraarmada.com).
Este libro ha sido traducido defectuosamente al inglés y editorial Bloomsbury está interesada en publicarlo, pero me ha informado que la traducción al inglés no tiene el estilo adecuado.
Usted valorará si hay que traducirlo de nuevo, o basta corregir la traducción ya hecha. Probablemente haya que traducirlo de nuevo desde cero, aunque creo que la traducción ya hecha tiene cosas aprovechables (sobre todo terminología histórica), pero que le falta calidad y fluidez.
El libro es un ensayo histórico sobre la gran expedición naval que Inglaterra lanzó contra España en 1589, justo un año después que la famosa Gran Armada. Un tema realmente desconocido y fascinante.
Mi intención es enviar algún capítulo de muestra revisado o nuevamente traducido (que pagaré aparte), y cuando Bloomsbury lo acepte, encargar ya la traducción o revisión del texto completo. El libro tiene 147.000 palabras contando notas a pie de página, índice de nombres y bibliografía. Si acepta el encargo, será su nombre el que figure como traductor del libro.
Puede contestarme en inglés si lo prefiere.
Best regards
Luis
Ejemplo de texto:
Capítulo XXVIII
Al mar
El doce de junio quedaba ya muy poco pescado por vender para los ingleses sitiados en Cascaes. Además, su situación podía complicarse hasta imprevisibles extremos, pues el ejército de Portugal iba ya adquiriendo el suficiente cuerpo para tomar definitivamente la iniciativa y acabar cuentos. Por otro lado, las prevenciones iniciales del conde de Fuentes y del archiduque Alberto hacia la lealtad portuguesa al Rey, se diluían ante la verdad de los hechos. De este modo, los hombres más importantes del país que había vencido al mar, planeaban marchar sobre Cascaes. Así, el conde de Villadorta, el bravo general de la caballería portuguesa, porfiando en querer dar con los enemigos con los jinetes de Portugal –consintiendo ya en esto el Príncipe Cardenal- se aprestó y notificó a todos sus capitanes que se apercibiesen. Y el lunes (doce de junio), juntándolos en el Terreiro do Pazo, dio a todos una arenga, diciendo a todos su determinación, y persuadiéndolos a que con buen ánimo fuesen a dar con los enemigos, que estaban alojados en Cascaes, y viendo en todos buena voluntad para esto, se decidió ir el día siguiente, que era día de San Antonio . Esto significaba el acta de defunción de la estrategia antoniana de Isabel I. Los profundos lazos entre los países ibéricos, no inferiores a sus endémicas disputas vecinales, encarnados en la figura de un Felipe que no tenía más sangre española que portuguesa, ni, debo insistir, amaba más a España que a Portugal, habían vencido. Había, en fin, ganado la unidad ibérica y, con ella, la salvaguarda de la presencia ibérica en el mundo, tan gravemente amenazada en aquel crucial siglo por Inglaterra u Holanda.
Sprachrichtung:
Spanisch
> Englisch
Service:
Übersetzung
Fachgebiet:
Wissenschaft / Sachbücher
Status: Geschlossen (es können keine Angebote mehr abgegeben werden)
Über den Auftraggeber:
Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.
Nicht das Richtige?
Weitere Anfragen finden Sie in der Liste der Anfragen. Berühren Sie die nachstehende Schaltfläche.