Online gestellt vor 107 Monaten

Anglais > Français : Procurations, 1700 mots

The original documents were in french and are Procurations to allow me to sell the house (that my husband signed a promise de vente for together with me before he died) in the name of his 3 sons who will now own part of the house. The 3 documents are almost identical except for the name and in one case it includes the information of the wife as one of the sons is married.

A friend of mine (who is bilingual) translated the documents from french into english. The notary requested that the sons (all 3 english speaking, 2 in the UK, one in the US) sign the english documents with a verified signature and they did this already. Now he wants these english signed documents to be translated back into french by a traducteur assermentee

I could send you the original french text plus the english text as .doc and the scan with the signed signature (ad the legalization of the notary as .pdf

Each of the 3 nearly identical documents has approximately 1700 words. Could you please give me a devis for the translation and let me know how long it would take.

Exemple du texte :
POWER OF ATTORNEY TO SELL REAL ESTATE



I THE UNDERSIGNED

Mr XXX,
Considered as ‘non-resident’ according to fiscal legislation in vigour.
Not having signed any “Pacte Civile de Solidarité” (PACS), so declared.

Hereafter referred to as “PRINCIPAL.”

HEREBY DESIGNATE

Sprachrichtung:

Englisch > Französisch

Service:
Übersetzung

Fachgebiet:
Recht / Urkunden

Status: Geschlossen (es können keine Angebote mehr abgegeben werden)

Über den Auftraggeber:
Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Nicht das Richtige?

Weitere Anfragen finden Sie in der Liste der Anfragen. Berühren Sie die nachstehende Schaltfläche.