Online gestellt vor 77 Monaten

Français > Allemand : Récit autobiographique, 298 pages

Récit autobiographique, sujet : l'amitié liant un grand musicien virtuose autrichien, harmoniciste, à une petite amateure française, pendant trois ans et demi, avant que la maladie n'emporte le professeur et laisse l'élève dans le chagrin...
298 pages (éditeur en ligne ne s'occupe pas de faire faire des traductions)
Aucune exigence, mais hors contrat editeur serait souhaitable, donc livraison du travail de traduction à partir du 1er juillet 2019, soit délai de 6 mois.

Exemple du texte :
AVANT-PROPOS

Cette histoire ne prétend pas être un roman, ni une biographie, laquelle nécessiterait que je donne beaucoup plus de détails sur la vie de mon héros principal, ou sur la mienne… Ce n’est pas le cas.
Non, cette histoire n’est que le reflet d’une « tranche de vie » pendant laquelle mon héros et moi avons connu une amitié exceptionnelle…
Alors non, pas un roman, mais une aventure follement romanesque, tellement elle me paraît incroyable, avec le recul du temps.
Elle peut paraître encore plus incroyable à ceux et celles qui me liront, s’ils ont apprécié, même de loin, ce héros, musicien virtuose malheureusement peu connu du grand public.
En réalité, il ne s’agit que du témoignage d’une fabuleuse aventure humaine, dont il est le pivot…
Les originaux des courriers cités ont été traduits de l’allemand au français, au fur et à mesure des échanges, et pieusement conservés. Que l’on me croie ou non, je peux garantir que toutes les phrases, tous les mots cités en italique sont authentiques : je n’ai rien inventé, juste parfois un peu résumé, et de ce fait, le déroulement des événements garde quand même un petit parfum autobiographique. Mon héros et moi avons réellement vécu tout ce que je vais décrire…
Notre relation a commencé un 22 février et s’est terminée un 22 août, trois ans et demi plus tard, jour pour jour. Je crois que la répétition de certains chiffres, de même que celle de certains événements au cours d’une vie, ne sont pas toujours que pures coïncidences.
Je vous laisse alors découvrir le « coup de foudre en amitié » que j’ai expérimenté à l’aube de ma vieillesse, après avoir connu le « coup de foudre amoureux » dans ma jeunesse… déjà en Autriche, pays devenu, au fil des ans, ma patrie de cœur et d’adoption.

Sprachrichtung:

Französisch > Deutsch

Service:
Übersetzung

Fachgebiet:
Kunst / Unterhaltung

Status: Geschlossen (es können keine Angebote mehr abgegeben werden)

Über den Auftraggeber:
Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Nicht das Richtige?

Weitere Anfragen finden Sie in der Liste der Anfragen. Berühren Sie die nachstehende Schaltfläche.