Sportbuch-Übersetzung authentisch, ernst. Eine Sportbuch-Übersetzung ist vielleicht das facettenreichste literarische Genre. Oft werden wir als Sportbuch-Übersetzer von den „schöpferischen“ Literaturübersetzern belächelt. Doch zählen schon einige unserer übersetzten Werke zu Bestsellern. Unsere Sachbuch-Übersetzungen findet man in klassischen Buch-Läden. Unsere Kochbuch-Übersetzungen mit Spezialitäten aus der Toskana füllen Feinschmecker-Läden: Sachbuch-Übersetzungen sind gefragt und wir übersetzen Sachbücher, darunter Biographien, Erinnerungen und natürlich Ratgeber zu jeder Lebenslage so, dass sie zum intensiven Lesen anregen. Unsere Übersetzer sind versiert in Biografie-Übersetzungen, zeitkritischen Politik-Themen, unsere publizistisch orientierten Übersetzer übersetzen Bücher, die Wirtschaftsthemen beleuchten. Sachbuch-Übersetzer verfügen über ein umfangreiches Allgemeinwissen und Leidenschaft für ihre übersetzerische Tätigkeit und manchmal fürs Kochen (Kochbuch-Übersetzer) oder für eine Sportart (Sportbuch-Übersetzer), andere übersetzen Sachbücher zu Religion oder Esoterik. Allen gemeinsam ist die Liebe zu Fremdsprachen und manchmal ist man als Sachbuch-Übersetzer überrascht, wie viele Hardcover- und Paperback-Belegexemplare einem aus dem Buchregal grüßen, die den eigenen Namen tragen.Sachbuch-Übersetzung und literarische Übersetzung Auch eine Sachbuch-Übersetzung kann literarisch anspruchsvoll sein. Sachbücher sind ein eigenes literarisches Genre. Anders als die literarische Übersetzung, welche die drei klassischen literarischen Gattungen, Epik, Lyrik und Drama umfasst, vermitteln Sachbuch-Übersetzer Sachwissen. Manche Sachbücher enthalten erzählende Texte, ähnlich der Epik, und manche Reisebeschreibung könnte als Kurzgeschichte gelten. Selbstverständlich folgt jeder Übersetzer seinem Autor, er taucht ein in seine Gedankenwelt, er durchdringt die narrative Struktur des Originalwerks. Das bedeutet, dass ein Sachbuch-Übersetzer sehr wohl Fantasie und wortschöpferische Kraft mitbringen muss, damit das von ihm übersetzte Buch spannend gestaltet und vom Leser nicht aus der Hand gelegt wird.
Wie finden Sie den richtigen Übersetzer für ein Sachbuch? Der richtige Übersetzer für ein Sachbuch ist möglicherweise bereits in unserem Übersetzerverzeichnis. Doch welche Eigenschaften sollte er besitzen? Handelt es sich bei dem Sachbuch um ein Fotobuch, d.h. ein Buch zu Fotografie, sollte der Übersetzer Kenntnisse zu Kameras, eventuell auch Bildbearbeitung besitzen. Jeder Übersetzer eines solchen Buchs muss den schmalen Grat erkennen, bei dem ein Laie nicht mehr mitkommt. Ein Sachbuch-Übersetzer muss Fachmann sein und doch einfach und für Laien verständlich beschreiben können. Zur Erinnerung: Die englische Bezeichnung für ein Sachbuch lautet Non-fiction book und es soll – im Falle des Sachbuchs zu Fotografie - handwerkliches Sachwissen vermitteln und zwar für Anfänger oder Fortgeschrittene, aber immer für ein Laienpublikum.Der richtige Übersetzer für ein Sachbuch ist damit nicht etwa ein Fachbuch-Übersetzer, sondern ein halbgebildeter Spezialist, der hin- und wieder selbst mit den Tücken seines neuen Hobby zu kämpfen hat und daher Kompliziertes verständlich und mit einfachen Worten erklärt. Ein Sachbuch-Übersetzer für Englisch-Deutsch muss somit genau unterscheiden können, welche Fachbegriffe bereits in der Umgangssprache bekannt sind und welche noch nicht. Er muss als Übersetzer selbständig abwägen, wo er kleine Erläuterungen einfügen muss und wo er das nicht darf. Sachbücher enthalten populäres Wissen und damit kennen sich unsere Übersetzer aus. Natürlich wandelt sich das sogenannte Allgemeinwissen mit der Zeit. Übersetzer von Sachbüchern übersetzen nicht für die Ewigkeit, sondern stellen sich den Fragen und Anforderungen der Jetztzeit. Auch wenn unsere Übersetzungen nicht überdauern, so sind sie vielen Menschen hier und jetzt eine große Hilfe.
Kochbuchübersetzung, Tierbuchübersetzung und Ratgeber-Übersetzung Wir übersetzen verschiedenste Sachbücher, besondere Erwähnung verdienen unsere Kochbuchübersetzungen, einfühlsamen Tierbuch- und Ratgeber-Übersetzungen.
Stichwort: Übersetzer Hobby-Buch, Englisch-Deutsch-Übersetzung Freizeit-Buch, Übersetzungsservice und Lektor für Natur-Führer, Mitarbeit bei Nachschlagewerken, Lektorat und Korrekturlesung, Übersetzung von Ratgeber-Literatur, Sachbücher zu Gesundheit übersetzen, Übersetzungen zu esoterische Themen, Übersetzungen zum Buchthema Gesundheit und Wohlbefinden bzw. Glücklichsein
Übersetzung Kochbuch: Nach der Lektüre eines von mir übersetzten Kochbuchs meinte meine Mutter ich sei eine sehr gute Hausfrau. Aber wenn ich an das Übersetzen dieses Buchs zurückdenke, kommen meine Zweifel von damals wieder in Erinnerung: Ich soll ein Kochbuch übersetzen, kann so was gut gehen? Als jemand, der zwar für das Übersetzen von Sachbüchern, aber ganz und gar nicht für das Kochen Leidenschaft empfand, war ich skeptisch. Doch dann habe ich die Rezepte ausprobiert und seitdem bin ich ein Genussmensch. Ein Buch und seine Übersetzung kann einen Menschen verändern, und es hat sogar Spaß gemacht. Ein Kochbuch übersetze ich immer wieder gern.
Tierbuch-Übersetzung: Das Themenfeld Tierbuch-Übersetzung richtet sich eigentlich nicht nach dem Übersetzer, sondern seinem Zwei- oder Vierbeiner. Daher finden Sie auf den Porträts der Tierbuch-Übersetzer nicht wie bei allen anderen Sachbuch-Übersetzern nur einen Schreibtisch mit Computer, sondern auch den tierischen Begleiter unserer Tierbuch-Übersetzer. So finden Sie leicht anhand des Fotos den richtigen Übersetzer für Ihr Buch. Sie brauchen also nicht nach einem Übersetzer für Ihr Tierbuch oder Hardcover ausschauen, sondern nach einem Tierliebhaber und Übersetzer. Und das Themenfeld des Tierbuch-Übersetzers ist einfach nicht zu übersehen.
Stichwort: Deutsch-Englisch-Übersetzung Hardcover-Buch, Sachbuch übersetzen, Softcover-Buch-Übersetzung, Tierbuch-Übersetzung, Übersetzer Taschenbuch, Paperback übersetzen, Spanisch-Deutsch Übersetzer Kochbuch
Ratgeber-Übersetzung: Wir übersetzen Ratgeber-Literatur Ratgeber-Übersetzung: Ratgeber-Übersetzungen sind unserer Ansicht nach die offensten und ehrlichsten Sachbuch-Übersetzungen. Hier muss der Übersetzer in einen inneren Dialog mit sich treten. Die Übersetzung von Ratgebern erfordert Ehrlichkeit mit sich selbst. Nur ein authentisch und ehrlich übersetzter Ratgeber wird nicht ungelesen im Regal stehen bleiben. Selbst flapsig daherkommende Ratgebertitel behandeln zutiefst menschliche Probleme. Bei dem größten Teil der Ratgeber handelt es sich um Lebenshilfe-Bücher. Als Übersetzer muss man sich bei diesen Werken bewusst sein, das die übersetzten Worte von Menschen gelesen werden, die irgendwie aus der Bahn geworfen wurden, die Sinn suchen oder einen Weg zu sich selber. Wir übersetzen Ratgeber-Literatur. Und wir begleiten mit den von uns übersetzten Worten Menschen in einer schwierigen Situation, Menschen die Rat suchen. Wir wählen unsere Worte somit sorgsam und wir teilen mitunter eigene Erfahrungen. Eine Ratgeber-Übersetzung trifft manchmal einen wunden Punkt. Und plötzlich ist der feine Humor, der flapsige Tonfall unserer Übersetzung mit der Ernsthaftigkeit der Sache konfrontiert. Unserer Ansicht nach steht eine humorvolle Übersetzung dem Ernst eines mit Augenzwinkern geschriebenen Sachbuchs nicht im Weg. Im Gegenteil, Humor ermuntert zum weiter übersetzen und sorgt dafür, dass der Leser das übersetzte Sachbuch voller Interesse weiter liest. Wir übersetzen Ratgeber und Sachbücher und wollen das Leben bereichern. Natürlich sind wir als Sachbuch-Übersetzer so realistisch, dass das vom Autor Geschilderte von uns nur von der Fremdsprache in unsere eigene Sprache übersetzt wird. Und doch wird das Buch beim Übersetzen zu einem Teil von uns und es spiegelt mitunter eigene Erfahrungen und Gefühle wieder. Und wenn man als Übersetzer des Ratgebers seelische Erschöpfung beschreibt, dann empfindet man sie mit. Jede Empfindung, die man als Ratgeber-Übersetzer während der Arbeit am Werk hat, sei sie beängstigend oder freudig, ist bereichernd, und am Ende einer Sachbuch-Übersetzung ist man vielleicht nicht mehr der Mensch der man vorher war. Nur wenige unserer Übersetzer sind literarische Übersetzer, die Belletristik übersetzen, also Literaturübersetzer im engeren Sinne. Über 70 % unserer Buch-Übersetzer sind Sachbuch-Übersetzer und übersetzen Biographien oder Erinnerungen sowie Ratgeber zu jeder Lebenslage so, dass sie zum intensiven Lesen anregen.
Unsere Übersetzungsbüros sagen Ihnen gerne, was eine Übersetzung kosten kann. Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und - bis auf die Übersetzung selbst - ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Sportbuch-Übersetzung authentisch, ernst. Eine Sportbuch-Übersetzung ist vielleicht das facettenreichste literarische Genre. Oft werden wir als Sportbuch-Übersetzer von den „schöpferischen“ Literaturübersetzern belächelt. Doch zählen schon einige unserer übersetzten Werke zu Bestsellern. Unsere Sachbuch-Übersetzungen findet man in klassischen Buch-Läden. Unsere Kochbuch-Übersetzungen mit Spezialitäten aus der Toskana füllen Feinschmecker-Läden: Sachbuch-Übersetzungen sind gefragt und wir übersetzen Sachbücher, darunter Biographien, Erinnerungen und natürlich Ratgeber zu jeder Lebenslage so, dass sie zum intensiven Lesen anregen. Unsere Übersetzer sind versiert in Biografie-Übersetzungen, zeitkritischen Politik-Themen, unsere publizistisch orientierten Übersetzer übersetzen Bücher, die Wirtschaftsthemen beleuchten. Sachbuch-Übersetzer verfügen über ein umfangreiches Allgemeinwissen und Leidenschaft für ihre übersetzerische Tätigkeit und manchmal fürs Kochen (Kochbuch-Übersetzer) oder für eine Sportart (Sportbuch-Übersetzer), andere übersetzen Sachbücher zu Religion oder Esoterik. Allen gemeinsam ist die Liebe zu Fremdsprachen und manchmal ist man als Sachbuch-Übersetzer überrascht, wie viele Hardcover- und Paperback-Belegexemplare einem aus dem Buchregal grüßen, die den eigenen Namen tragen.Sachbuch-Übersetzung und literarische Übersetzung Auch eine Sachbuch-Übersetzung kann literarisch anspruchsvoll sein. Sachbücher sind ein eigenes literarisches Genre. Anders als die literarische Übersetzung, welche die drei klassischen literarischen Gattungen, Epik, Lyrik und Drama umfasst, vermitteln Sachbuch-Übersetzer Sachwissen. Manche Sachbücher enthalten erzählende Texte, ähnlich der Epik, und manche Reisebeschreibung könnte als Kurzgeschichte gelten. Selbstverständlich folgt jeder Übersetzer seinem Autor, er taucht ein in seine Gedankenwelt, er durchdringt die narrative Struktur des Originalwerks. Das bedeutet, dass ein Sachbuch-Übersetzer sehr wohl Fantasie und wortschöpferische Kraft mitbringen muss, damit das von ihm übersetzte Buch spannend gestaltet und vom Leser nicht aus der Hand gelegt wird.
Wie finden Sie den richtigen Übersetzer für ein Sachbuch? Der richtige Übersetzer für ein Sachbuch ist möglicherweise bereits in unserem Übersetzerverzeichnis. Doch welche Eigenschaften sollte er besitzen? Handelt es sich bei dem Sachbuch um ein Fotobuch, d.h. ein Buch zu Fotografie, sollte der Übersetzer Kenntnisse zu Kameras, eventuell auch Bildbearbeitung besitzen. Jeder Übersetzer eines solchen Buchs muss den schmalen Grat erkennen, bei dem ein Laie nicht mehr mitkommt. Ein Sachbuch-Übersetzer muss Fachmann sein und doch einfach und für Laien verständlich beschreiben können. Zur Erinnerung: Die englische Bezeichnung für ein Sachbuch lautet Non-fiction book und es soll – im Falle des Sachbuchs zu Fotografie - handwerkliches Sachwissen vermitteln und zwar für Anfänger oder Fortgeschrittene, aber immer für ein Laienpublikum.Der richtige Übersetzer für ein Sachbuch ist damit nicht etwa ein Fachbuch-Übersetzer, sondern ein halbgebildeter Spezialist, der hin- und wieder selbst mit den Tücken seines neuen Hobby zu kämpfen hat und daher Kompliziertes verständlich und mit einfachen Worten erklärt. Ein Sachbuch-Übersetzer für Englisch-Deutsch muss somit genau unterscheiden können, welche Fachbegriffe bereits in der Umgangssprache bekannt sind und welche noch nicht. Er muss als Übersetzer selbständig abwägen, wo er kleine Erläuterungen einfügen muss und wo er das nicht darf. Sachbücher enthalten populäres Wissen und damit kennen sich unsere Übersetzer aus. Natürlich wandelt sich das sogenannte Allgemeinwissen mit der Zeit. Übersetzer von Sachbüchern übersetzen nicht für die Ewigkeit, sondern stellen sich den Fragen und Anforderungen der Jetztzeit. Auch wenn unsere Übersetzungen nicht überdauern, so sind sie vielen Menschen hier und jetzt eine große Hilfe.
Kochbuchübersetzung, Tierbuchübersetzung und Ratgeber-Übersetzung Wir übersetzen verschiedenste Sachbücher, besondere Erwähnung verdienen unsere Kochbuchübersetzungen, einfühlsamen Tierbuch- und Ratgeber-Übersetzungen.
Stichwort: Übersetzer Hobby-Buch, Englisch-Deutsch-Übersetzung Freizeit-Buch, Übersetzungsservice und Lektor für Natur-Führer, Mitarbeit bei Nachschlagewerken, Lektorat und Korrekturlesung, Übersetzung von Ratgeber-Literatur, Sachbücher zu Gesundheit übersetzen, Übersetzungen zu esoterische Themen, Übersetzungen zum Buchthema Gesundheit und Wohlbefinden bzw. Glücklichsein
Übersetzung Kochbuch: Nach der Lektüre eines von mir übersetzten Kochbuchs meinte meine Mutter ich sei eine sehr gute Hausfrau. Aber wenn ich an das Übersetzen dieses Buchs zurückdenke, kommen meine Zweifel von damals wieder in Erinnerung: Ich soll ein Kochbuch übersetzen, kann so was gut gehen? Als jemand, der zwar für das Übersetzen von Sachbüchern, aber ganz und gar nicht für das Kochen Leidenschaft empfand, war ich skeptisch. Doch dann habe ich die Rezepte ausprobiert und seitdem bin ich ein Genussmensch. Ein Buch und seine Übersetzung kann einen Menschen verändern, und es hat sogar Spaß gemacht. Ein Kochbuch übersetze ich immer wieder gern.
Tierbuch-Übersetzung: Das Themenfeld Tierbuch-Übersetzung richtet sich eigentlich nicht nach dem Übersetzer, sondern seinem Zwei- oder Vierbeiner. Daher finden Sie auf den Porträts der Tierbuch-Übersetzer nicht wie bei allen anderen Sachbuch-Übersetzern nur einen Schreibtisch mit Computer, sondern auch den tierischen Begleiter unserer Tierbuch-Übersetzer. So finden Sie leicht anhand des Fotos den richtigen Übersetzer für Ihr Buch. Sie brauchen also nicht nach einem Übersetzer für Ihr Tierbuch oder Hardcover ausschauen, sondern nach einem Tierliebhaber und Übersetzer. Und das Themenfeld des Tierbuch-Übersetzers ist einfach nicht zu übersehen.
Stichwort: Deutsch-Englisch-Übersetzung Hardcover-Buch, Sachbuch übersetzen, Softcover-Buch-Übersetzung, Tierbuch-Übersetzung, Übersetzer Taschenbuch, Paperback übersetzen, Spanisch-Deutsch Übersetzer Kochbuch
Ratgeber-Übersetzung: Wir übersetzen Ratgeber-Literatur Ratgeber-Übersetzung: Ratgeber-Übersetzungen sind unserer Ansicht nach die offensten und ehrlichsten Sachbuch-Übersetzungen. Hier muss der Übersetzer in einen inneren Dialog mit sich treten. Die Übersetzung von Ratgebern erfordert Ehrlichkeit mit sich selbst. Nur ein authentisch und ehrlich übersetzter Ratgeber wird nicht ungelesen im Regal stehen bleiben. Selbst flapsig daherkommende Ratgebertitel behandeln zutiefst menschliche Probleme. Bei dem größten Teil der Ratgeber handelt es sich um Lebenshilfe-Bücher. Als Übersetzer muss man sich bei diesen Werken bewusst sein, das die übersetzten Worte von Menschen gelesen werden, die irgendwie aus der Bahn geworfen wurden, die Sinn suchen oder einen Weg zu sich selber. Wir übersetzen Ratgeber-Literatur. Und wir begleiten mit den von uns übersetzten Worten Menschen in einer schwierigen Situation, Menschen die Rat suchen. Wir wählen unsere Worte somit sorgsam und wir teilen mitunter eigene Erfahrungen. Eine Ratgeber-Übersetzung trifft manchmal einen wunden Punkt. Und plötzlich ist der feine Humor, der flapsige Tonfall unserer Übersetzung mit der Ernsthaftigkeit der Sache konfrontiert. Unserer Ansicht nach steht eine humorvolle Übersetzung dem Ernst eines mit Augenzwinkern geschriebenen Sachbuchs nicht im Weg. Im Gegenteil, Humor ermuntert zum weiter übersetzen und sorgt dafür, dass der Leser das übersetzte Sachbuch voller Interesse weiter liest. Wir übersetzen Ratgeber und Sachbücher und wollen das Leben bereichern. Natürlich sind wir als Sachbuch-Übersetzer so realistisch, dass das vom Autor Geschilderte von uns nur von der Fremdsprache in unsere eigene Sprache übersetzt wird. Und doch wird das Buch beim Übersetzen zu einem Teil von uns und es spiegelt mitunter eigene Erfahrungen und Gefühle wieder. Und wenn man als Übersetzer des Ratgebers seelische Erschöpfung beschreibt, dann empfindet man sie mit. Jede Empfindung, die man als Ratgeber-Übersetzer während der Arbeit am Werk hat, sei sie beängstigend oder freudig, ist bereichernd, und am Ende einer Sachbuch-Übersetzung ist man vielleicht nicht mehr der Mensch der man vorher war. Nur wenige unserer Übersetzer sind literarische Übersetzer, die Belletristik übersetzen, also Literaturübersetzer im engeren Sinne. Über 70 % unserer Buch-Übersetzer sind Sachbuch-Übersetzer und übersetzen Biographien oder Erinnerungen sowie Ratgeber zu jeder Lebenslage so, dass sie zum intensiven Lesen anregen.