Wenn Sie einen Abenteuerroman übersetzen lassen möchten, so dass sich der Leser mitten im Geschehen wiederfindet, sich mitgerissen fühlt, so fragen Sie einfach nach einer Leseprobe. Anhand dieser Leseprobe können Sie erkennen, wie wir einen Abenteuerroman übersetzen. Manchmal entführen Abenteuerromane auf ferne Inseln. Fantastische Landschaften, gigantische Blätter, die so groß sind, dass sie einen Menschen voll und ganz umhüllen können – das ist das Material, aus dem Abenteuerromane sind.
Unsere Übersetzer sind im Herzen wissbegierige und abenteuerlustige Kinder geblieben. Das, was eine Geschichte spannend macht, sind die Feinheiten. Da sind die besonderen Momente, in dem der Leser noch nicht weiß, ob hinter dem nächsten Baum ein Saurier wartet oder eine magische alte Ruine.
Wenn wir einen Abenteuerroman übersetzen, so führt uns das an Sehnsüchte von Menschen heran. Die Frage nach dem ewigen Leben. Wo kann man es finden? Existiert eine Quelle? Oder wird das ewige Leben weitergereicht, zum Beispiel durch einen Fluch? Abenteuerromane entführen uns in eine Welt der Fantasie. Gerade das macht das Übersetzen so besonders und so bewegend. Wenn unsere Übersetzer an der Seite der Romanfiguren Abenteuer bestehen, tiefe Schluchten auf einer wackeligen Seilbrücke überqueren müssen, deren Seile ächzen und knirschen und bei jedem Schritt nachzugeben drohen, dann sind wir mittendrin – zum einen in der Übersetzung und zum anderen mitten im Abenteuerroman. Bei unserem letzten Roman, den wir übersetzen durften, ging es um eine Entdeckung. Zunächst wussten die Protagonisten des Romans nicht, ob sie nicht vielleicht eine außerirdische Lebensform gefunden hatten. Das Gebilde, das papierartig und zerbrechlich erschien, hatte ein Lebewesen enthalten, das offenbar diese Hülle durchdrungen hatte und sich nun vermutlich in der Lagune befand. Während der Übersetzung dieser Zeilen fragten sich die Übersetzer unwillkürlich, ob dieses Lebewesen friedfertig sei oder etwa gefährlich. Nachstehend ein Auszug aus dem Abenteuerroman:
Die Kinder hatten so etwas noch nie zuvor gesehen. Er schien eine Hülle zu sein. Zögernd streckte Finn seine Hand nach dem zerbrechlichen runden silbern schimmernden Objekt aus. Seine beiden Freunde waren entsetzt. Hannes wollte ihn zurückhalten und flehte: „Was, wenn es von einem fremden Stern ist?“ Finn zuckte nur mit den Schultern: „Sterne sind Sonnen viel zu heiß für Leben.“ Doch Hannes entgegnete: „Nein, ich meine, wenn dieses Wesen vielleicht ein Ei ist oder eine Art Reisekapsel von einem Wesen, das von einem fremden Planeten stammt.“
Hannes hatte es jedoch schon vorsichtig angehoben, ohne recht darüber nachzudenken.
Wir haben bisher spanische Abenteuerromane ins Deutsche und ins Englische übertragen dürfen. Dass die Übersetzung stets von einem Muttersprachler gemacht wird, versteht sich natürlich von selbst. Denn nur, wer in seine eigene Muttersprache übersetzt, kann stilsicher und gekonnt Spannung aufbauen und über viele Seiten hinweg erhalten. Wenn wir einen Abenteuerroman übersetzen, so möchten wir, dass ihn die Leser gar nicht mehr aus der Hand geben wollen. Und nur wenn es der Abenteuerroman schafft, dass die Leser die Nacht hindurch unter der Bettdecke mit den Helden mitfiebern, dann ist er ein echt mitreißender Abenteuerroman – auch in der Übersetzung.
Man sagt, dass Übersetzungen manchmal an Magie einbüßen, dass die Übersetzung dem Original nicht ganz das Wasser reichen kann, nun wir hoffen, dass unsere Übersetzungen diese Binsenwahrheiten Lügen strafen. Wir möchten, dass die Abenteuer, die im Roman erlebt werden, auch beim Lesen zu jeder Menge Adrenalin führen. Wir möchten, dass die Übersetzung des Abenteuerromans dazu führt, dass die reale Welt zumindest für einen Moment ganz weit weg ist. Im Abenteuerroman sind manchmal die Gesetze der Physik außer Kraft gesetzt. So kann ein Regenbogen eine Brücke durch die Zeit sein. Man kann durch ihn in der Zeit nach vorn oder weiter zurückreisen. Beim Übersetzen wünschen wir uns als Übersetzer häufig, dass diese magischen Möglichkeiten des Abenteuerromans auch in der wirklichen Welt gelten mögen. Aber vielleicht ist gerade das Spiel mit den Möglichkeiten das, was einen Abenteuerroman so anziehend, so faszinierend und fesselnd macht. Wenn Sie Ihren Abenteuerroman von uns auf Spanisch oder Englisch neu erschaffen lassen möchten, so würden wir uns freuen, von Ihnen eine kurze E-Mail zu erhalten. Vielleicht wäre es möglich, einen kurzen Auszug, wie im Beispiel angegeben, einzufügen. Abenteuerromane und ihre Übersetzung leben häufig auch und gerade durch die kleinen Schwächen der Protagonisten. Sind die Helden einfach nur stark und unverwundbar, so wird es langweilig. Bei den Abenteuerromanen, die wir übersetzen durften, haben die Helden mitunter eine charakterliche Eigenschaft, die sie in manche unliebsame Situationen stürzt. Hier ein Beispiel für Neugier, in einem von uns übersetzten Abenteuerroman:
Während der Spiegel dem Ankömmling unmissverständlich androhte, dass die größte Schwäche, die im Spiegel erscheinen würde, dann auch ins Antlitz gezeichnet wäre, zog die naseweise Lotte nur eine Grimasse. Wie sollte das auch gehen? Schließlich stand da vor ihr nur ein einfacher Spiegel. Doch da sie einfach so neugierig war, konnte sie einfach nicht gegen ihre eigene Natur ankämpfen. Sie musste in den Spiegel sehen. Und das, obwohl Paula ein Paar ganz gewaltig großer Hasenlöffel abbekommen hatte. Und das nur, weil sie einfach zu gerne lauschte. Sie lauschte einfach immer hinter der Tür, sie lauschte sogar am Telefon. Aber was nun mit Lotte geschah, war noch viel, viel erschreckender: Ihre Augen, die einfach durch jedes Schlüsselloch oder durch jeden Zaunspalt blicken mussten, ob man es ihr nun verwehrte oder nicht, genau diese Augen wurden nun doppelt so groß. Man sagt ja nun für gewöhnlich, dass große Augen besonders attraktiv und schön seien. Aber doppelt so große Augen gaben der kleinen Lotte nun das Äußere eines Kuscheltiers. Und als auch sie es nicht fertig gebracht hatte, den Spiegel zu ignorieren, mussten die anderen beiden lauthals lachen. Lotte sah von den dreien einfach zu drollig aus. Da merkte Lotte, dass es besser gewesen wäre, ihre Neugierde im Zügel zu halten. Aber nun war es zu spät. Lotte hatte Glupschaugen, ihre Freundin hatte Hasenohren, noch dazu behaarte, und ihre Schwester hatte eine Riesennase. Denn sie hatte immer schon von Ferne gerochen, ob es zum Beispiel ihr Lieblingsessen gab.
Dieser letzte Abenteuerroman richtet sich an Kinder, die gerade lesen gelernt haben. Er ist daher in sehr großen gut lesbaren Buchstaben geschrieben. Das bedeutet aber auch, dass wir beim Übersetzen natürlich weniger Wörter pro Seite übersetzten, als üblich. Deshalb haben wir für diesen Kinder-Abenteuerroman einen sehr günstigen Übersetzungspreis pro Seite angesetzt. Gerne können Sie uns auch eine Beispielseite aus ihren Büchern zusenden. Und wenn Sie unseren Schreibstil mögen, so würden wir uns natürlich darüber noch mehr freuen. Schließlich wissen wir, dass es auch zwischen Autor und Übersetzer eine Art Beziehung gibt. Und manchmal scheint darin genauso viel Magie zu liegen, wie in den Abenteuerromanen selbst, die wir übersetzen dürfen. Auf Wiedersehen und auf eine baldige Zusammenarbeit!
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Abenteuerromane so, dass sich der Leser mitten im Geschehen wiederfindet, sich mitgerissen fühlt!
Noch Zeichen