Übersetzungsportal für alle Sprachen
Dieses Übersetzungsportal eignet sich für Übersetzungsanfragen in allen Sprachen. Dabei ist es nicht nur eine Vergleichsseite, sondern auch eine Datenbank mit echten Übersetzerprofilen, mit Terminologiehilfe und Ausschreibungsfunktion. Sie ist ein echter Treffpunkt, ein Ort der Begegnung. Von Übersetzungskunde zum Übersetzer, Korrekturleser und Lektor. Hier gibt es Übersetzungen vom Sprachprofi. Hier gibt es Korrekturen von Experten. Das Übersetzungsportal steht kostenlos zur Verfügung. Über die Ausschreibung erreichen Sie viele Übersetzerinnen und Übersetzer gleichzeitig, die beispielsweise Ihr Buch übersetzen können. Unser Übersetzungsportal ist für Sachbuchübersetzungen, die sehr natürlich und gefällig klingen, bekannt. Das Übersetzungsportal ist aber vor allem eines – praktisch. Jeder Autor findet quasi den Menschen bzw. den Übersetzer, der zu ihm passt, sei es vom Sprachstil oder der menschlichen Komponente. Das Übersetzungsportal bedient zwar alle Sprachen. Dennoch sind sie als Interessent für Übersetzungen keine Nummer. Sie erhalten ein persönliches Angebot zusammen mit den Kontaktdaten des Übersetzers. Sie erkennen bereits am Angebot, wie der Übersetzer schreibt. Sie erfahren viel über seinen Erfahrungshintergrund. Das Übersetzungsportal eignet sich aber auch zum Schnuppern und Stöbern. Einige der Profile enthalten detaillierte Angaben zu den Themen und Fachgebieten, welche die einzelnen Übersetzer abdecken. Auch ein Punktesystem kann zur Orientierung herangezogen werden. Über das Briefsymbol kommen Sie direkt mit dem Übersetzer in Kontakt. Schneller geht es nicht.
Wir sind ein Übersetzungsportal, auf dem Übersetzungen angeboten werden, die noch von Hand gemacht sind. So zu sagen rein menschliche Übersetzungen oder Humanübersetzungen. Natürlich überarbeiten wir auch mechanisch erstellte Übersetzungen. Schließlich möchten wir, dass jede Übersetzung so klingt, wie sie sollte: wie ein Originaltext. Dieses Übersetzungsportal gibt Ihnen die Funktionen an die Hand, den Erstkontakt zum Übersetzer herzustellen. Vielleicht ergibt sich daraus eine lange fruchtbare Zusammenarbeit. Gerade bei Buchübersetzungen wären Sie nicht der Erste, der hier den Übersetzer findet, der ihn ein (Autoren-) Leben lang begleitet.
Portal für Übersetzer und ihre Kunden - Anfragen, Jobs, Aufträge für Übersetzer und Dolmetscher Dies ist eine Webseite, die Aufträge für Übersetzer auflistet. Die Übersetzungsaufträge selbst werden nicht durch den Seitenbetreiber vergeben, sondern durch die Kunden selbst. Wenn Übersetzungen vergeben werden, so nach Kriterien, die jeweils dem Gustos der einzelnen Auftraggeber entsprechen. Diese Auftraggeber sind so verschieden wie die Übersetzungsaufträge selbst.
Übersetzungsauftrag vom Privatkunden
Vom Privatkunden haben wir die ganz kleinen Zeugnisübersetzungen, die Schulkinder benötigen, wenn sie zum Beispiel aus Russland oder Polen nach Deutschland kommen. Diese Russisch Deutsch Übersetzungen oder Polnisch Deutsch Übersetzungen stammen von
Privatpersonen. Diese Privatkunden vergeben ihre Aufträge selber. Es ist also als Übersetzer günstig, sich in die Denkweise des Auftraggebers hinein zu versetzen. Man müsste sich sozusagen als Übersetzungssuchender fragen, was braucht der Übersetzungskunde? Welche Angaben könnten hilfreich sein? Natürlich wäre das der berufliche Werdegang. Manche Übersetzer sind jedoch Quereinsteiger und diese Übersetzer haben ein beruflichen Werdegang und zusätzlich eine sprachliche Ausbildung. Beides interessiert den Auftraggeber. Es wäre also wünschenswert oder vorteilhaft für einen Übersetzer, der Übersetzungsaufträge sucht, sich so zu präsentieren, dass derjenige, der die Aufträge vergibt, sich bei ihm an der richtigen Stelle wähnt oder anders ausgedrückt, sich gut aufgehoben fühlt.
Übersetzung von Urkunden, Diplomen, Dissertationen und Bescheinigungen Welche Übersetzungsaufträge werden durch Kunden unserer Seite vergeben? Also durch Privatkunden werden Zeugnisse vergeben, aber auch Urkunden, Diplome, Dissertationen und Bescheinigungen. Alles, was der akademischen Laufbahn dient, wird ebenfalls gerne übersetzt. Zusätzlich können Praktikumszeugnisse als Übersetzungsaufträge anstehen. Die Übersetzer, die sich auf dieser Webseite eingetragen haben, werden automatisch benachrichtigt, wenn ein passender Auftrag für sie vorliegt. Ein passender Auftrag wäre das passende Sprachenpaar und das passende Interessensfeld des Übersetzers.
Übersetzung von Büchern
Übersetzungsaufträge werden gerne auch von Verlagen vergeben. Bei diesen
Übersetzungsaufträgen handelt es sich um Buchprojekte. Derartige Buchprojekte
können sehr umfangreich sein. Wenn Sie sich als Übersetzer um einen solchen
Übersetzungsauftrag bemühen, müssen Sie selbst etwa 2-3 Monate Zeit haben, um
eine solch umfangreiche Übersetzung anfertigen zu können.
Liste der Anfragen an Übersetzer
Übersetzungsaufträge, die zur Vergabe anstehen, nennen wir Anfragen. Sie werden zunächst in einer
Liste aufgeführt. Über diese allgemeine Liste kann man sich rasch als Übersetzer einen Überblick verschaffen. Derjenige Auftrag, der einen Übersetzer interessiert, kann näher eingesehen werden. Dazu geht man auf die oberste Zeile und klickt. Daraufhin öffnet sich ein weiteres Fenster, in dem der Übersetzungsauftrag beschrieben wird. Zunächst werden die Anforderungen an den Übersetzer genannt. Gelegentlich wird auch ein Zeitrahmen gesteckt. Der potentielle Auftraggeber der Übersetzung gibt zusätzlich an, wie er die Seiten zusenden kann. Häufig werden einfach Übersetzungsdateien zugesandt. Dies geschieht bequem per E-Mail. Somit muss sich der Übersetzer nicht aus seinem Haus bewegen, um sich ein Bild von der anstehenden Übersetzung zu machen. Bei Interesse an einem Übersetzungsauftrag kann der Übersetzer nun dem Auftraggeber schreiben. Er kann sich vorstellen, seinen Werdegang beschreiben und die von ihm bearbeitete Sprachrichtung angeben. Zum Beispiel Russisch Deutsch. Russisch Deutsch Übersetzer bekommen in der Regel Anfragen zu Zeugnisübersetzungen, Diplomübersetzungen, Praktikazeugnissen und anderen Übersetzungen, die im Schulumfeld oder Ausbildungsumfeld entstehen. Häufig werden wir von Übersetzern, die sich neu auf unserer Webseite eingetragen haben, gefragt, ob diese kleinen Aufträge tatsächlich umsonst vergeben werden. Und unsere Antwort lautet: „Ja, es entstehen keinerlei Vermittlungsgebühren, der Auftraggeber und der Übersetzer treten direkt miteinander in Kontakt.“ Unter Umständen ist es jedoch möglich, dass Auftraggeber Vorleistungen verlangen. Bei einigen Übersetzungsagenturen ist es zum Beispiel üblich, dass Sie vom Übersetzer ein bis zwei Zeilen übersetzen lassen. Dies ist der so genannte Probetext. Ein gelungener Probetext bringt den Übersetzer in die nähere Auswahl, denn nicht jeder kann gelungen übersetzen. Bei Verlagen können ebenfalls Vorleistungen erforderlich sein. So verlangen einige Verlage mindestens drei Referenzen von früheren Übersetzungskunden. Des Weiteren verlangen sie eine Übersetzungsprobe eines früheren Werkes. Damit muss der Übersetzer jetzt nicht eine neue Übersetzung anfertigen, aber er sollte eine ältere Übersetzung aus einem ähnlichen Buchgenre bereithalten. Buchübersetzungen können manchmal recht anspruchsvoll sein. Wenn Aufträge in Buchgröße vergeben werden, so wird häufig genauer geprüft, ob der Übersetzer eine gute sprachliche Ausbildung vorweisen kann. Es ist nicht zwangsläufig wichtig, ein Universitätsdiplom in der Fremdsprache vorzuweisen, aber eine sehr gute Sprachbeherrschung muss vorliegen. So ist es unter anderem auch möglich, aus dem journalistischen oder publizistischen Bereich zu kommen und Buchübersetzungen anzufertigen. Vorausgesetzt natürlich, dass man übersetzen kann.
Wie werden die Aufträge vergeben? Die nächste Frage, die Übersetzer an uns richten, lautet: „Wie werden die Aufträge vergeben?“ Die Übersetzungsaufträge werden vom Kunden selbst vergeben. Auf die Vergabe des Übersetzungsauftrags selbst haben wir keinen Einfluss. D.h., der Übersetzungskunde entscheidet immer selbst. Nehmen wir an, ein ehemaliger Börsenmakler hat ein Buch geschrieben über das Trading, so möchte dieser Autor einen Übersetzer finden, der sich in der Finanzwelt auskennt. Er möchte jemanden finden, der um den psychologischen Druck, um die Antriebe Angst und Gier, weiß. Es wäre also in einem solchen Fall durchaus denkbar, dass ein Übersetzer und Psychologe der ideale Übersetzer für den Auftrag wäre. Allerdings müsste der Übersetzer diesen Gedankenansatz bei der Bewerbung um den Übersetzungsauftrag so formulieren können. Bei Russisch Deutsch Übersetzungen im Buchbereich geht es in erster Linie um die Bildung von Vertrauen. Dabei hilft ein verbindlicher Umgangston.
Staatliche Stellen als Auftraggeber für Übersetzungen Übersetzungsaufträge werden aber auch von staatlichen Einrichtungen vergeben. Sind staatliche Einrichtungen der Auftraggeber für Übersetzungen, so brauchen Sie vorab einen Kostenvoranschlag, damit sie das Budget einrichten können. Es geht dabei um die Einrichtung einer Kostenstelle. Staatliche Stellen brauchen also vorab erst einmal einen Kostenüberblick, bevor sie sich überhaupt dazu entscheiden, eine Übersetzung nach außerhalb zu vergeben.
Stiftungen benötigen Übersetzungen Häufig sind auch Stiftungen Auftraggeber. Diese Stiftungen lassen Laudationen übersetzen. Eine Laudatio oder eine Festrede muss natürlich anders formuliert werden als eine beinharte Bedienungsanleitung. Eine Laudatio-Übersetzung muss einen festlichen „Touch“ bekommen. Eine Laudatio-Übersetzung stellt somit andere Anforderungen an den Übersetzer als ein reiner Gebrauchstext, der zur Information dient. Wird eine Laudatio aus dem Russischen übersetzt, so möchte der Auftraggeber auch in der Regel per Telefon Kontakt mit dem Übersetzer aufnehmen, bevor er den Auftrag vergibt. Das bedeutet, dass Sie als Übersetzer, wenn Sie sich die Beschreibung des Auftrags ansehen, entscheiden müssen, ob Sie Ihre Telefonnummer angeben oder nicht. Derjenige, der den Übersetzungsauftrag vergibt, hat somit zwei Möglichkeiten: einerseits kann er Sie per E-Mail, wie gehabt, erreichen und andererseits auch telefonisch mit Ihnen Kontakt aufnehmen.
Firmen benötigen Übersetzer Die letzte und wichtigste Kategorie von Auftraggebern für Übersetzungen sind Firmenkunden. Firmenkunden haben die größten Aufträge an Übersetzer zu vergeben. Unsere Firmenkunden benötigen heutzutage häufig eine Übersetzung ihrer Webseite, einzelner PowerPoint-Dateien oder auch Übersetzungen von Kundenbriefen. Übersetzungsaufträge, bei denen sich es sich um Webseitenprojekte handelt, sind am schwierigsten einzuschätzen. Einerseits sind die Webseiten häufig sehr verzweigt und es steht nicht genau fest, ob die gesamte Webseite oder nur Teile von ihr übersetzt werden sollen, andererseits sind gerade Webseiten sehr inhomogen aufgebaut. Das bedeutet für den Übersetzer eines solchen Übersetzungsauftrags, dass er ein wahres Multitalent sein muss. Bei einer Webseitenübersetzung geht es einerseits um den Text, den der Firmenkunde später präsentiert bekommt, also um den sichtbaren Text. Andererseits kann es bei der Vergabe des Auftrages auch darum gehen, dass Teile der Navigation übersetzt werden müssen. Solche Übersetzungsaufträge haben dann auch noch Kriterien zu erfüllen, wie Vorgaben einer maximalen Zeichenanzahl. Denn die Beschriftung einer Schaltfläche muss immer noch lesbar bleiben.
Wie bewirbt man sich als Übersetzer um einen Auftrag? Wenn Sie sich als Übersetzer für unsere Übersetzungsaufträge interessieren, so empfehlen wir Ihnen erst einmal, bei kleineren Übersetzungsprojekten Bewerbungen zu senden, damit Sie die technischen Abläufe erst einmal ohne größeren Druck absolvieren können. Wenn Sie die rein technische Seite der Bewerbung problemlos meistern, so können Sie sich nun Gedanken um ihre Selbstdarstellung machen. Einige Übersetzer vergessen nämlich, auf einzelne Aspekte der Ausschreibung einzugehen. So sind Übersetzungsaufträge manchmal an die Vorgabe gebunden, dass der Übersetzer eine bestimmende Muttersprache, zum Beispiel Russisch, beherrschen muss. Es wäre also von Vorteil, dies, wenn man die Muttersprache Russisch beherrscht, auch in der Bewerbung anzugeben. Im Eifer des Gefechts wird dies oft vergessen. Die meisten Russisch Übersetzungen stammen von Ärztinnen und medizinischem Fachpersonal, die von Russland nach Deutschland kommen. Dabei handelt es sich um Übersetzungsaufträge, wie Bewerbungsschreiben, Bewerbungsanschreiben, Zeugnisübersetzungen und Beurteilungen früherer Arbeitgeber. Diese Übersetzungen müssen häufig mit einer Beglaubigung versehen werden. Wenn über diese Webseite Aufträge vergeben werden, die einer Beglaubigung bedürfen, so ist dies in der Beschreibung angegeben. Diese Übersetzungsaufträge werden dann allerdings nur an Übersetzer vergeben, die gerichtlich vereidigt sind. Dies war ein allgemeiner Überblick über das Funktionieren dieser Webseite, die Übersetzungskunden und Übersetzer zusammenbringt. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Gewinnung neuer Kunden und beim Aufbau eines soliden Kundenstamms. Wir hoffen, dass die vielfältigen Übersetzungsaufträge auf Ihr übersetzerisches Interesse treffen. Mit freundlichen Grüßen, die Gründerin der Webseite.