Unser im Patentwesen angesiedeltes Übersetzungsbüro verfügt über ein gemischtes Team aus ambitionierten jungen und erfahrenen Mitarbeitern, die zugleich unterschiedliche Fachrichtungen sowie Sprachrichtungen anbieten können. Unsere Stärke liegt als Übersetzungsbüro für Patente in innovativen Lösungen für gegenwärtige und zukünftige Aufgabenstellungen im Patentwesen. Das Team setzt sich einerseits zusammen aus Übersetzern mit sprachwissenschaftlicher Ausbildung, die zugleich Muttersprachler für die englische Sprache sind, sowie aus Absolventen technischer Hochschulen, darunter insbesondere junge Absolventen der Fachgebiete elektronische Bauelemente und Schaltungen sowie elektromechanische Konstruktion. Unser Übersetzungsbüro arbeitet direkt für Patentanwälte aber auch für das Fraunhofer-Institut für mikroelektronische Schaltungen und Systeme. Daher sind wissenschaftliches Arbeiten und Übersetzungen zu Forschungstätigkeiten unseren Mitarbeitern im Übersetzungsbüro sehr vertraut. Das Spektrum unserer Patentübersetzungen überstreichen zahlreiche derzeitige Zukunftsfelder. Unsere Arbeitsgebiete im Patentwesen umfassen dabei Mikro- und Nanotechnologien nebst notwendiger Aufbau-und Verbindungstechnik genauso wie multiphysikalische Sensorik einschließlich zugehöriger Geräte- und Systemtechnik. Die Patente, die wir bereits übersetzt haben, knüpfen an den hochgesteckten Ausbildungsstand unserer Universitätsabsolventen an. Schwerpunkte bei den Anwendungsfeldern der Patente liegen dabei im Bereich Medizintechnik und Automotive. Allerdings werden Sie wissen, dass gerade im Bereich Patentwesen höchster Wert auf Vertraulichkeit und Verschwiegenheit gelegt wird. Daher können wir nicht ins Detail gehen.
Patentübersetzungen nehmen einen weiten Raum ein: so fertigen wir Übersetzungen zum Schutz des geistigen Eigentums durch Patente, Marken, Gebrauchsmuster oder Geschmacksmuster an. Bei Patentübersetzungen geht es um den strategischen Schutz von Innovationen. Dabei arbeiten unsere Übersetzer sehr eng mit namhaften Anwaltskanzleien zusammen. Wenn Sie selbst Mitarbeiter einer Anwaltskanzlei sind, so würden wir uns gerne mit Referenzen vorstellen. Neben den eigentlichen Patenten übernehmen wir die Übersetzung von Schreiben von Patentanwälten, die sich um die Umsetzung, Verfolgung und Durchsetzung gewerblicher Schutzrechte drehen. Dabei sind die einzelnen Patente, die wir übersetzen, sehr unterschiedlich. Sie reichen von Innovationen, die von Einzelerfindern bis hin zu Konzernen getätigt wurden. Bei Patentübersetzungen geht es zum einen um linguistische Perfektion, zum anderen um Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Durchsetzung gewerblicher Schutzrechte und drittens häufig um Spezialwissen, das der Übersetzer auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der Mechanik, der Chemie, aber auch verschiedenen Teilbereichen der Verfahrenstechnik haben muss. Im Bereich von Patentübersetzungen ist ein sehr hohes Maß an Wissen, aber auch die Fähigkeit zum „Mitdenken“ gefragt. Denn gerade im Maschinenbau und in der Mechanik, den traditionellen Bereichen, in denen zahlreiche Erfindungen durch innovative Unternehmen getätigt werden, ist übersetzerisches Spezialwissen gefragt. Einige unserer Übersetzer, die Patente übersetzen, haben eine ingenieurwissenschaftliche Ausbildung. Sie können sich in den Ideenreichtum und die Genialität der Erfinder oder Unternehmen dank ihres technischen Hintergrundwissens im Bereich des Maschinenbaus und der Mechanik hineinversetzen. Bei Übersetzungen für Patentanwälte ist nur höchste Qualität gut genug. Denn Patentanwälte – unsere Kunden – haben vor der juristischen Grundausbildung ein vollständiges ingenieurwissenschaftliches oder naturwissenschaftliches Universitätsstudium abgeschlossen und verfügen selbst über hohe Praxiserfahrung, die für den Schutz des geistigen Eigentums durch Patente erforderlich ist. Auch unsere Übersetzer haben in der Berufspraxis Erfahrung und Wissen erworben. Fragen Sie uns. Gerne stellen sich unsere Patentübersetzer bei Ihnen mit einem kurzen Lebenslauf und Referenzen vor und unterbreiten Ihnen ein kostengünstiges Angebot zu Qualitätsübersetzungen im Patentwesen. Und dies in allen Sprachen der Welt.
Unser Übersetzungsbüro weiß um die besonderen Anforderungen, die an Patentübersetzungen gestellt werden. Da jede Übersetzung zunächst erst einmal das Verständnis der Problematik voraussetzt, möchte ich darstellen, wie sich die Mitarbeiter unseres Übersetzungsbüros auf den erforderlichen Wissensstand bringen, damit die angefertigte Übersetzung sachlich perfekt erfolgt. Denn bei Patentübersetzungen kommt es auf höchste Detailtreue und Vollständigkeit an.
So entsteht eine Patentübersetzung:
Gemäß der Zertifikation nach ISO EN 15038 muss zunächst eine Machbarkeitsanalyse und Angebotserstellung, sowie nach Erteilung des Auftrags zur Übersetzung des Patents die Auftragsbestätigung erfolgen. Das Angebot enthält die Aufstellung der Kosten sowie das Datum der Fertigstellung. Der Projektmanager stellt während dieser Zeit bereits das Team für die Übersetzung und das Korrekturlesen des Patents zusammen.
Translation Memories (TM) oder Terminologiedatenbanken nehmen nun eine zentrale Stellung beim Übersetzen von Patenten ein. Diese Fachterminologie, die durch vorausgehende Übersetzungen für denselben Hersteller bzw. Erfinder einer bestimmten Fertigung- oder Verfahrenstechnik, stammt, bildet das Fundament für die Übersetzung.
Es erfolgt die CAT-Tool-gestützte Erstübersetzung. Diese Erstübersetzung wird von einem ingenieurwissenschaftlich gebildeten Übersetzer vorgenommen, der auch über die notwendige Praxiserfahrung beim Übersetzen von Dokumenten zum Schutz des geistigen Eigentums verfügt.
Die Erstübersetzung wird vom Übersetzungsmanager auf Vollständigkeit geprüft. Der Übersetzungsmanager vergleicht das Original in der Ausgangssprache und die Übersetzung in der Zielsprache Wortgruppe für Wortgruppe. Es wird nun die Vollständigkeit des gesamten Inhalts geprüft. Dies stellt eine maximale Detailtreue und Vollständigkeit sicher. Sind Passagen nicht eindeutig, so werden diese gekennzeichnet und für einen Fachmann markiert.
Zu einzelnen (den gekennzeichneten) Textstellen des übersetzten Patents sind nun Recherchen erforderlich. Hierbei müssen Fachbücher, Ingenieurliteratur und Ähnliches eingesehen werden, damit eine hohe Richtigkeit der Übersetzung erzielt wird.
Nach der Erstübersetzung und der technischen Redaktion erfolgt das Korrektorat oder doppelte Korrektur. Bei diesem Korrektorat geht es vor allem um stilistische, aber auch sachlich perfekte Formulierungen. In der Regel wird dafür ein Muttersprachler bzw. eine Muttersprachlerin der Zielsprache ausgewählt, damit der Text flüssig und stilsicher geschrieben ist. Dieses Korrektorat entspricht den Anforderungen der Richtlinie DIN EN 15038. Sie betrifft die Einhaltung des so genannten Vieraugenprinzips.
Es erfolgt die konsistente Einarbeitung aller Änderungen, die durch das Korrektorat entstanden sind.
Nach Abschluss der Änderungen, die übersetzungsbürointern sowohl an den Textstellen zum Patent also auch an den technischen Zeichnungen erfolgten, werden die Grafikdateien und die Textdateien zusammengeführt. Nun erfolgt eine genaue Prüfung der Einhaltung aller Formatierungen. Besonders die Beschriftungen der technischen Zeichnungen werden nun noch einmal auf Lesbarkeit hin überprüft. Dazu haben wir eine eigene DTP-Abteilung.
Wir liefern nun die endkorrigierte Version der Patentübersetzung in Form von Korrekturfahnen, die an den zuständigen Produktmanager des Unternehmens oder an den zuständigen Patentanwalt geht. Dieser bringt die Korrekturen handschriftlich an den Korrekturfahnen an.
Die Rücksendung der Korrekturfahnen an das Übersetzungsbüro erfolgt im Rahmen der Mitwirkungspflicht des Auftraggebers der Übersetzung gemäß der Qualitätsnorm für Übersetzungsleistungen nach ISO EN 15038.
Die externen angebrachten Korrekturen werden nun in die Terminologie-Datenbank übernommen, so dass das Translation Memory auf dem neuesten Stand ist. Es steht somit noch vor Abschluss der aktuellen Patentübersetzung bereits für die nächste Patentübersetzung auf dem neuesten Stand bereit.
Im Rahmen der Prüfung wird die Übersetzung nochmal genauestens unter die Lupe genommen und geprüft, ob alle Änderungen, die extern mittels Korrekturfahnen angebracht wurden, nun auch in digitaler Form in der Übersetzung vorliegen. Abschließend wird die Übersetzung in ihrer Endversion geliefert. Dabei wird während des gesamten Übersetzungsvorgangs, des Korrekturvorgangs, der Recherchen, der doppelten Korrektur und der Einarbeitung der Änderungen am übersetzten Patent darauf geachtet, dass die ursprünglich angegebene Fertigstellungsfrist peinlich genau eingehalten wird. Dazu wurde eine gewisse Sicherheitsfrist eingeplant. In der Regel bedeutet dies, dass Patentübersetzungen von unserem Übersetzungsbüro vorfristig geliefert werden – einschließlich aller durch den Patentanwalt angebrachten Korrekturen.
Unsere Übersetzer, die auf Patentübersetzungen spezialisiert sind, haben vor zwei Jahren eine sehr außergewöhnliche Übersetzungsarbeit für die BBC übernommen: dabei ging es um die Geschichte von Erfindern und ebenfalls um die Anmeldung von englischsprachigen Patenten. Diese BBC-Dokumentation, die einerseits das Leben der Erfinder beleuchtete und andererseits die Erfindungen selbst, war hochinteressant für unsere Übersetzer. Zum einen wurden Innovationen im Bereich von Dampfmaschinen vorgestellt, die die Pumpen in walisischen Bergwerken betrieben haben. Hierbei wurde der Wirkungsgrad verdoppelt. Das, was uns Übersetzer am meisten erstaunt ist jedoch, dass Erfindungen und Innovationen praktisch tagtäglich um uns herum erfolgen. Und erst, wenn man die Innovation vor sich sieht und die Patentschrift übersetzt, bemerkt man, wie wichtig das Umstoßen alter Verfahren ist. Innovationen sind immer eine Absage an althergebrachtes. Innovationen treffen auf Widerstände. Alte Patentinhaber wehren sich mitunter. Und neue Erfindungen müssen geschützt werden. Denn der technische Fortschritt bestimmt über Aufstreben und Niedergang ganzer Industrien. Die heutigen Innovationen werden vor allem im Bereich der Elektronik, der Halbleitertechnik und in der Telekommunikation gemacht. Gerade hierbei kommt das ingenieurwissenschaftliche Fachwissen unserer Übersetzer und Elektroniker zum Tragen. In unserem Übersetzungsbüro haben wir den Wissensvorsprung, der für die Übersetzung eines Patents erforderlich ist. Daher bieten wir Patentübersetzungen über dem Durchschnitt an. Wir setzen somit neue Maßstäbe hinsichtlich der Qualität aber auch des Zeitrahmens der Umsetzung einer solchen hochkomplexen Übersetzung.
Seit dem Frühjahr sind weitere ambitionierte junge und erfahrene Mitarbeiter zu unserem Übersetzungsbüro gestoßen. Daher können wir nun Patentübersetzungen in muttersprachlicher Qualität und nach ingenieurwissenschaftlicher Fachkunde in den Sprachen Französisch, britisches Englisch und Deutsch anbieten. Patente und die Schutzansprüche, die darin gesichert werden, stellen stets innovative Lösungen dar. Für uns Übersetzer ist dies ein sehr interessantes und aufregendes Übersetzungsangebot. Patente überstreichen zahlreiche derzeitige Zukunftsfelder. Sie setzen den Industriestandard von morgen. Es erfüllt uns als Übersetzer in einem Übersetzungsbüro für Patente mit Stolz, an diesen innovativen Technologien, wie der Mikro- und Nanotechnologie, aber auch der dazu notwendigen Aufbau- und Verbindungstechnik und weiterhin der multiphysikalischen Sensorik teilhaben zu dürfen. Das Motto unserer Übersetzungsarbeit lautet: „Höchste Qualität zu erschwinglichen Übersetzungspreisen.“
Unsere Patentübersetzungen umspannen Einsatzgebiete in der Geräte- und Systemtechnik. Anwendungsmöglichkeiten zeigen die Patentübersetzungen aber auch im Bereich Medizintechnik und Automotive auf. Selten fertigen wir Patentübersetzungen zur Fahrzeugelektronik an, darunter mikroelektronischen Schaltungen. Wir können Ihnen aber versichern, dass wir uns sehr gründlich und rasch auch in neue Unterfachgebiete zu elektronischen Bauteilen und Schaltungen sowie elektromechanischen Konstruktionen einarbeiten werden. Unser ambitioniertes Team aus jungen und erfahrenen Mitarbeitern würde sich freuen, Ihnen ein interessantes Angebot zur Übersetzung Ihres Patents unterbreiten zu dürfen. Vertrauen gegen Vertrauen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Unsere erfahreren Patentübersetzer sagen Ihnen gerne, was die Übersetzung Ihres Patents kosten kann
Noch Zeichen