Als Übersetzerin für russische Literatur gefällt es mir, tiefe Gefühle zu beschreiben. In Übersetzungen russischer Literatur werden Sehnsüchte nach Geborgenheit deutlich. Meine Übersetzungen russischer Liebesgeschichten beschreiben Liebe unter ungewöhnlichen Umständen. Nun etwas zu mir:
mein Name ist Marina und ich bin Übersetzerin für die russische Sprache. Russisch ist meine Muttersprache, und so wende ich mich heute in dieser Sprache an Sie. Ich würde gerne Ihre Werke ins Deutsche übersetzen. Ich habe selbst bereits erste Erfahrungen im Übertragen von Gedichten gesammelt. Ich selbst habe russische Gedichte verfasst und kann daher auch Lyrik in die russische Sprache übersetzen.
Die Übersetzung russischer Literatur liegt mir am Herzen, da ich selbst Russin bin. Unter den Buchübersetzungen der verschiedenen Genres russischer Literatur widme ich besonders Übersetzungen russischer Liebesgeschichten. Dabei bleibt mir insbesondere die Übersetzung einer Liebesgeschichte in Erinnerung, bei der die große Liebe eines Mannes von der Angebeteten nicht erwidert wurde. Die Übersetzung russischer Literatur stellt manchmal einige Herausforderungen an uns. Denn jedes Genre erfordert ein anderes Herangehen. Zum Beispiel ist bei der Übersetzung eines Märchens eine andere Sprache gefragt als bei der Übersetzung eines Romans oder eines Liebesgedichts und seiner Übersetzung. Ich würde sehr gerne Liebesgeschichten übersetzen, vor allem wenn sie einen wahren Ursprung haben. Denn es freut mich, wenn zumindest Teile aus dem wahren Leben gegriffen sind oder dem eigenen Erfahrungsschatz entspringen. Zurzeit lese ich „Briefe großer Männer“ in deutscher Sprache, das sind Liebesbriefe, die sie an ihre Frauen richteten. Dahinter steht dann die Geschichte, die sich so zugetragen hat. Als Übersetzerin für die russische Sprache finde ich es vor allem schön und bemerkenswert, dass die Geschichte dahinter wahr ist. Viele große Männer, darunter Dichter, haben einen beachtlichen Schatz hinterlassen. Allein Goethe hat über 1800 Liebesbriefe verfasst. Zu meinem Schreibstil: auf der einen Seite bin ich natürlich russische Muttersprachlerin, und so lese ich die Werke sowohl in meiner eigenen Muttersprache, also Russisch, als auch auf Deutsch. Einige Titel russischer Werke folgen anderen Regeln. So ist es bei der Übersetzung russischer Literatur wichtig, die Seele oder die Intention des Autors richtig zu erfassen, sich insgesamt in das Werk hinein zu begeben, sich tragen zu lassen. Die Übersetzung russischer Literatur und dabei insbesondere die Übersetzung russischer Liebesgeschichten erfordert ein stetes Lernen und Wachsen meiner übersetzerischen Fähigkeiten. Wenn beispielsweise bei der Übersetzung russischer Literatur eine Liebe unter ungewöhnlichen Umständen beschrieben wird, so darf diese Liebe nicht zu stark ins Sentimentale abgleiten. Der deutsche Geschmack ist etwas nüchterner. Als Übersetzerin für russische Literatur versuche ich, einen Mittelweg zu finden zwischen starken Gefühlen einerseits, starken Worten andererseits und den Empfindungen, die sie hervorrufen sollen. Das Übersetzen russischer Literatur für den deutschen Markt ist in preislicher Hinsicht sehr kostengünstig. Da ich als Russischübersetzerin natürlich mit den Übersetzern und Übersetzerinnen in meiner Heimat in direkter Konkurrenz stehe und dort herrschen nun einmal andere Lohn-Preis-Gefüge. Bei der Übersetzung russischer Literatur lasse ich mich ganz von meinem Gefühl leiten, und das hat mir bisher sehr viel Erfolg auf dem Übersetzermarkt gebracht. Einerseits bin ich gebürtige Russin und daher ist Russisch meine Muttersprache. Andererseits lebe ich nun im deutschen Sprachraum und verstehe, welche Unterschiede und welche unterschiedlichen Denkstrukturen zwischen den beiden Leserkreisen bestehen. Meine Übersetzungen russischer Liebesgeschichten sind adaptiert. Sie sind nicht so sehr eine treue Übersetzung des Wortes, sondern vielmehr eine treue Wiedergabe der Liebesgefühle. Und ich denke, darauf kommt es beim Übersetzen an.
Wenn ich also ein russisches Werk in deutscher Übersetzung lese, so bemerke ich hier und da Übersetzungsfehler. So ist die Klangfarbe russischer Wörter anders. Ein Werk Dostojewskis müsste eigentlich „Verbrechen und Strafe“ in der Übersetzung heißen. Es ist aber vielleicht durch den Geniestreich des Übersetzers, das heißt gerade durch die kreative Übersetzung „Schuld und Sühne“, so berühmt geworden. Von einer Bekannten, die Portugiesisch und Deutsch übersetzt, habe ich erfahren, dass Übersetzungen es so in sich haben. Übersetzungen seien wie Frauen. Die Schönen sind nicht treu und die Treuen sind nicht schön. Zunächst habe ich darüber herzlich gelacht. So etwas hatte ich noch nie gehört. Aber vielleicht liegt darin gerade der Ursprung des Kreativseins, des Umgangs mit Wort, Silben, Reimen, Alliterationen und vielem mehr. Ich würde mich freuen, wenn Sie als russischer Autor daran Interesse hätten, mir eine kleine Kostprobe Ihrer Arbeit zuzusenden. Ich würde Ihnen dann die Kosten errechnen, die eine Übersetzung des Gesamtwerkes umfassen. Ich beschäftige mich schon seit langem mit dem Übersetzen und mit den verschiedenen Sprachversionen, die einzelne Übersetzungen im Laufe der Zeit hinterlassen haben. Jedes Mal finde ich kleine Fehler, jedes Mal finde ich kleine Glanzstücke. Alles auf einmal kann man vielleicht nicht haben. Aber ich werde mein Bestes tun, als Russischübersetzerin ihre Intention so wahrheitsgemäß wie möglich zu übersetzen und dabei so schön wie möglich zu formulieren. Beim Übersetzen von Buchinhalten hat mir eine Bekannte erläutert, dass heutzutage vor allen das erste Kapitel übersetzt wird, damit es von einem Verlag geprüft werden kann. Ich weiß, wie wichtig ein guter Schreibstil ist, damit der Verlag nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form der Darbietung gut findet und für veröffentlichungswürdig erachtet. Ich denke, dass gerade im russischsprachigen Raum sehr viele neue und wirklich gute Schriftsteller angesiedelt sind, die nur darauf warten, auch in deutscher Sprache bekannt zu werden. Neben meiner übersetzerischen Tätigkeit beschäftige ich mich mit den deutschen Klassikern, zum Beispiel Goethe. Und ich lese Goethe auf Deutsch und auf Russisch, wobei ich feststellen muss, dass die russische Übersetzung sehr viel von der Originalität Goethes vermissen lässt. Goethe ist in der russischen Übersetzung nicht mehr Goethe. Ich habe bereits einige Kurzgeschichten und Märchen übersetzt, verfasse selbst Gedichte, die aus meinem eigenen Leben gegriffen sind oder mein Gefühlsleben widerspiegeln.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie russische Literatur übersetzen lassen möchten, sind Sie genau richtig!
Noch Zeichen