Es ist eine gewisse Gabe, humorvoll übersetzen zu können. Nicht jeder unserer Übersetzer hat diese besondere Gabe – den Humor. Gerade wenn Sie als Autor sehr humorvoll schreiben, ist es wichtig, dass Sie auch ein Übersetzungsbüro finden, das den Humor richtig dosiert auf Französisch, Niederländisch, Englisch und Portugiesisch einfließen lässt. Humor ist dabei jedoch ein zweischneidiges Schwert. Es kann Dinge sehr gut herausmeiseln, belletristische Übersetzungen bereichern und die Leserschaft fesseln. Humor in belletristischen Übersetzungen kann aber auch verletzen. Unsere Übersetzer, die zu unschlagbar niedrigen Preisen arbeiten, haben bereits Erfahrung darin, Belletristik und den darin enthaltenen Humor so zu übersetzen, dass er beim Leser gut ankommt. Hier ein Beispiel aus einem tschechischen Roman, der sehr viele humorvolle Einlagen enthält, die nun auf Deutsch wiedergegeben werden sollen:
Anfang der Achtzigerjahre brach die Gesundheitswelle auch in Tschechien herein. Auf der Suche nach dem ultimativen Muntermacher durchstöberte mein Vater den Vitaminschrank. Dabei fiel ihm der Spender meiner Mutter in die Hand. Warum nur hatte ihm seine Frau diese eine Pille vorenthalten? Diese eine dunkelgrüne Pille, die so schön glänzte, hatte sie ihm nie gegeben. Warum nur? Von den anderen Vitamintabletten, den gelben, den roten, waren immer gleich mehrere vorhanden. Aber von dieser einen gab es nur eine. Mit einem Gefühl von Triumph nahm er die Pille ein und ging zur Arbeit. Als er nachhause kam, erzählte er mir, seiner Tochter, von den fantastischen Auswirkungen dieser vermeintlichen Vitaminpille. Mein Vater sprudelte nur so hervor: „Ich war den ganzen Tag so energiegeladen, so ausgeglichen. Alles ging mir auf einmal so leicht von der Hand. Ich hatte so gute Laune und auch einen wirklich guten Schlag bei den Frauen.“ Natürlich dämmerte mir langsam, was das für eine kleine grüne Pille war. Es war die Antibabypille meiner Mutter. Aber ich wagte nicht, es meinem Vater zu sagen. Am Abend machte er ihr Vorhaltungen. Er forderte sein Recht: „Ich möchte jetzt jeden Tag auch eine Pille von dieser wundervollen Medizin haben, du weißt schon von welcher, von den kleinen dunkelgrünen Pillen, die du mir bisher vorenthalten hast.“ Und er fügte hinzu: „Ich fühle mich jetzt noch so großartig, so erfüllt von Tatkraft, voll guter Laune. Ich fühle mich richtig wohl.“ Und meine Mutter eilte zu ihrem Spender und sagte: „Du hast meine Pille gegessen! Meine Antibabypille!“ Sie war mehr erschrocken, als verärgert über den Verlust der einen Pille. In diesem Moment schien mein Vater mehr und mehr an Volumen einzubüßen. Die stolz geschwellte Brust klappte zwischen den nach vorne hängenden Schultern einfach weg. Und er sagte: „Auf einmal fühle ich mich gar nicht mehr so gut.“
Dieser sehr humorvolle Abschnitt innerhalb des tschechischen Romans wurde von uns sehr locker und flüssig übersetzt, damit sich der Leser seine eigene Meinung bilden kann und vielleicht bereits erahnt, worum es eigentlich bei diesen wundervollen Vitaminen ging. Natürlich sind die meisten Übersetzungen der Belletristik vor allem in englischer Sprache verfasst und enthalten dann den berühmten britischen Humor. Dieser britische Humor ist etwas anders als der selbstironische tschechische Humor in unserer Übersetzung. Wenn also ein belletristisches Werk besonders reich an Humor ist, so haben unsere Übersetzer einen reichen Fundus, aus dem sie schöpfen können:
Erstens – Humor lebt in der Übersetzung von Übertreibungen. So ist es bei einer humorvollen Übersetzung durchaus gestattet, einen Menschen, der übertrieben genau ist, als penibel zu bezeichnen.
Zweitens – Humor lebt vom Offensichtlichen. Der Autor stellt in der Regel eine Behauptung auf, die so offensichtlich ist, dass man darüber nur noch schmunzeln kann. Beispiel: „Ja“, seufzte er, „Familienprobleme, sie haben fast immer mit Familie zu tun.“ Diese Aussage ist so offensichtlich, dass die Dame, die in dem belletristischen Werk etwas niedergeschlagen ihr Leid klagte, unwillkürlich lachen musste. Aus tiefstem Herzen. Und damit wurde die Wende eingeleitet, die zu einer Liebesgeschichte führte. Humor kann also auch eine überraschende Wende einleiten.
Drittens – Humor kann eine Gruppendynamik auf Kosten eines Einzelnen in Gang setzen.
Wenn Sie eine Übersetzung von unseren Übersetzern mit Humor und zu einem niedrigen Übersetzungspreis anfertigen lassen möchten, so möchten wir Sie bitten, einen Auszug aus Ihrem Werk heraus zu kopieren und unter Textbeispiel im Anfrageformular einzufügen. Dadurch können Sie zum einen eine echte Vorstellung davon geben, wie Ihr persönlicher Humor aussieht. Dadurch ist es möglich, dass derjenige aus dem Übersetzungsteam das Werk übernimmt, der diesen Humor in der Übersetzung besonders gut und treffend wiedergeben kann.
Viertens – Humor lebt von Schwächen. In der oben wiedergegebenen Übersetzung ist der Protagonist besonders eitel. Er möchte etwas für seine Gesundheit tun und möchte aber auch besonders gut auf Arbeit dastehen. Und diese kleine Schwäche wurde ihm im übersetzen Textbeispiel zum Verhängnis.
Unser Übersetzungsbüro für Belletristik hat sich besonders auf den Humor spezialisiert. Humor ist praktisch ein Lebenselixier, denn Lachen ist gesund. Lachen lockert manchmal auch peinliche Situationen auf. Und lachen möchte doch jeder. Es ist somit auch ein wichtiges Bindemittel, das dafür sorgt, dass Bücher gut von den Lesern angenommen werden. Humor ist somit auch ein wichtiges Erfolgsrezept. Als Übersetzer für verschiedene europäische Sprachen, darunter Portugiesisch, Englisch, Deutsch, Tschechisch, aber auch Niederländisch, stehen wir bereit, Ihr belletristisches Werk so herzerfrischend und humorvoll zu übersetzen, dass es dem Original in nichts nach steht.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Belletristik humorvoll übersetzen – das erledigen wir gerne für Sie zu unschlagbar niedrigen Preisen
Noch Zeichen