Ausschreibungsdokument übersetzen lassen
Wenn Sie Ihr Ausschreibungsdokument übersetzen lassen möchten, so können Sie sich an verschiedene Übersetzungsbüros wenden, die professionell Ausschreibungsdokumente übersetzen können. Dazu zählen alle Übersetzungsbüros, die unter anderem Bauverträge übersetzen, Leistungsverzeichnisse übersetzen oder routinemäßig Ingenieurliteratur übersetzen.
Was ist das Besondere, wenn man eine Ausschreibung und alle zugehörigen Dokumente übersetzen lassen möchte?
Das Besondere am Übersetzen von Ausschreibungsdokumenten ist natürlich der Umfang. Sie können zwischen 20 und 80 Seiten umfassen, so dass ein gewisser Kostenrahmen ansteht, der in Vorleistung zu erledigen ist. Denn unabhängig davon, ob man ein Ausschreibungsdokument übersetzen lässt oder nicht, man hat ja noch nicht die Ausschreibung gewonnen.
Wie sieht ein Ausschreibungsdokument in der Übersetzung aus?
Ein Ausschreibungsdokument sieht in der Übersetzung prinzipiell gesagt wie das französischsprachige Original des Ausschreibungsdokuments aus. Es beginnt also mit dem Stichwort „Allgemeines“. Hier ein Textauszug, der übersetzt wurde: „Das vorliegende Leistungsverzeichnis bezweckt die Definition und die Beschreibung der unterschiedlichen notwendigen durch das vorliegende Baulos verbindlichen Leistungen im Rahmen des Projekts zur Umsetzung der Dachstuhl- und Dachabdeckungsarbeiten an einer Villensiedlung in Südfrankreich.“ Im nachfolgenden müssen folgende Fachtermini im Ausschreibungsdokument übersetzt werden: Auftrag, Bauvorhaben, Bauherr, Entwurf, Bauleitung, Planungsbüro, Vermessung, Bodengutachten. Unsere Fachübersetzer kennen sich durch langjährige Berufserfahrung im Übersetzen aus. Wir übersetzen alle vertraglichen Werke rund um ein Bauvorhaben, aber auch die Ausschreibungsdokumente und das Bodengutachten. Auf Wunsch können Dokumente beglaubigt übersetzt werden. Wenn es darum geht, ein Ausschreibungsdokument zu übersetzen, so wird in erster Linie das Leistungsverzeichnis in Übersetzung benötigt, da darin alle Aufgaben aufgeführt sind, die von der Bauleitung auszuführen sind. Dies betrifft unter anderem die Auswahl der Baustoffe, deren Verwendung, die Berechnung der Bauteile sowie die Umsetzung der verschiedenen aufgeführten Arbeiten. In unseren Übersetzungen müssen wir in allen Punkten die Vorschriften der D.T.U. (Documents Techniques Unifiés) beachten, da es bei diesem zur Ausführung anstehenden Bauvorhaben um die Einhaltung der französischen Bestimmungen und Normen geht. Damit diese vom Bauträger eingehalten werden können, müssen sie natürlich übersetzerisch nach allen Regeln der Kunst umgesetzt sein. Erst dann kann das Planungsbüro die beschriebenen Arbeiten kalkulieren, um auf die Ausschreibung ein Angebot abgeben zu können. Somit ist die Richtigkeit der Übersetzung die erste Grundvoraussetzung für das Verständnis des Ausschreibungsdokuments. Denn nur wenn das Ausschreibungsdokument richtig übersetzt ist, sind die darin enthaltenen verbindlichen Leistungen exakt beschrieben.
Im zweiten Teil wird vom Übersetzungskunden wie folgt reagiert: sobald das Ausschreibungsdokument übersetzt und auf dieser Grundlage ein Angebot abgegeben wurde, wird das Angebot wieder in die französische Sprache zurückübersetzt, da das Baulos an der französischen Côte d‘Azur liegt. Dies wäre dann der zweite Übersetzungsauftrag, der mit dem Ausschreibungsdokument in Verbindung steht. Anders ausgedrückt, zunächst wird das französische Ausschreibungsdokument ins Deutsche übersetzt und später wird das Angebot wieder zurück in die französische Sprache übersetzt.
Doch zunächst zurück zum ursprünglichen französischen Ausschreibungsdokument, das es in die deutsche Sprache zu übersetzen gilt. Unter dem Punkt „Allgemeines“ werden zunächst die Standortmerkmale übersetzt. Zu der Übersetzung gehören natürlich auch die Pläne und anderen Dokumente nach Angabe des Repertoires, die in den Verdingungsunterlagen angelegt wurden. Wenn ein Ausschreibungsdokument in unserem Übersetzungsbüro übersetzt wird, so führen wir aus, ob das derzeitige Gelände Bebauung aufweist oder nicht. In der Übersetzung wird ebenfalls ausgeführt, ob das derzeitige Gelände Bewuchs aufweist und ob dieser teilweise erhalten bleiben soll. In unseren Übersetzungen werden ebenfalls die Zufahrtswege zur Baustelle beschrieben. Die Stärke unseres Übersetzungsbüros besteht darin, Baupläne besonders preiswert und kompetent zu übersetzen.
Hier ein weiterer Auszug aus dem Ausschreibungsdokument, das wir übersetzen durften:
„Standortmerkmale, die Pläne und anderen Dokumente sind nach Angabe des Repertoires in den Verdingungsunterlagen anzulegen.“
Entsprechend der Angaben des Bodenplans enthält das derzeitige Gelände keine Bebauung. Allerdings enthält das derzeitige Gelände Bewuchs, der wie im Bodenplan eingezeichnet, zum Teil erhalten bleiben soll.
Das derzeitige Gelände wird dem Unternehmen in seinem jetzigen Zustand zur Verfügung gestellt.
Der Zufahrtsweg zur Baustelle erfolgt für das Bauunternehmen über die Avenue Charles de Gaulles.“
Wenn wir ein Ausschreibungsdokument übersetzen, so geben wir zunächst einen Kostenvoranschlag an. Dieser Kostenvoranschlag enthält alle Kosten für die Übersetzung des Ausschreibungsdokuments, des Leistungsverzeichnisses, der Baupläne und sonstigen Dokumente. Auf Wunsch werden Vorverträge beglaubigt übersetzt.
Mitunter ist es von Vorteil, wenn die Übersetzerin oder der Übersetzer, die/der das Ausschreibungsdokument übersetzt, sich mit den geologischen Gegebenheiten des Standortes auskennt. In diesem Fall geht es um ein Bauvorhaben einer Villenanlage, die als Altersruhesitz für wohlhabende Deutsche geplant ist. Die zu erstellende Ferienanlage, die zugleich Altersruhesitzmerkmale besitzt, wie Räumlichkeiten für eine deutschsprachige Arztpraxis, soll an der Côte d’Azur entstehen. Die Villen enthalten einen Gemeinschaftspool. In der vorliegenden Ausschreibung geht es aber allein um die Ausführung der Dachdeckungsarbeiten der 30 Villen, aber nicht um das Projekt der Schwimmbeckenanlage.
Da öffentliche Bauaufträge ab einem Volumen von 5 Millionen € europaweit ausgeschrieben werden müssen, kommen in unserem Übersetzungsbüro sehr viele Sprachen vor. Insbesondere die Angebote sowie sämtliche beizubringenden Erklärungen und weitergehende Korrespondenz sind in deutscher Sprache abzufassen. Das bedeutet, wenn ein Busbahnhof in Hamburg gemäß der Ausschreibungspflicht des öffentlichen Auftraggebers ausgeschrieben wird, so können Firmen aus Polen ihre Angebote ins Deutsche übersetzen lassen. Denn jedem Schriftstück, das beispielsweise auf Polnisch verfasst wurde, muss zugleich eine beglaubigte Übersetzung beigelegt werden. Das Angebot auf eine europaweite Ausschreibung muss, wenn es in einer anderen Sprache abgefasst ist, von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Übersetzer oder Dolmetscher übersetzt werden, damit es in beglaubigter Version vorliegt. Unser Übersetzungsbüro übersetzt jedes Ausschreibungsdokument sowie Ihr Angebot und sämtliche beizubringenden Erklärungen in ein perfektes Deutsch. Dabei beachten die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros auch die Formvorschriften gemäß § 21 VOB/A, die für die Angebotserstellung gelten.
Unsere öffentlich bestellten oder beeidigten Übersetzer fertigen beglaubigte Übersetzungen des Angebots auf eine öffentliche Bauausschreibung an. Dabei beschreiben sie alle vom Bieter nachzuweisenden Eignungskriterien (Fachkunde, Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit). Unsere Übersetzer sind mit Ausschreibungsdokumenten und mit den Formvorschriften für Angebote vollauf vertraut und garantieren als Muttersprachler eine präzise bautechnische Ausdrucksweise. Selbstverständlich wird jede Übersetzung, die im Rahmen einer Ausschreibung benötigt wird, vor der Lieferung von einem qualifizierten Lektor geprüft und korrigiert und abschließend die von Ihnen angebrachten Korrekturen eingearbeitet. Somit bieten wir eine hohe Qualitätsgarantie für die beglaubigte Übersetzung und das Lektorat von Texten, die während des laufenden Ausschreibungsverfahrens benötigt werden. Unser Übersetzungsbüro und Lektorat für Ausschreibungsdokumente berücksichtigt bei der Übersetzung insbesondere den Stand der gesetzlichen Vorgaben und der Rechtsprechung. Gleichwohl kann für die Richtigkeit und Rechtskonformität der übersetzten Unterlagen keine Gewähr übernommen werden. Sie stellen lediglich übersetzte Formulierungsvorschläge dar, die eigenständige Überlegungen und Prüfungen im jeweiligen Bauunternehmen nicht ersetzen können.
Suchbegriffe: Übersetzung von Verdingungsunterlagen Deutsch Spanisch, Übersetzung eines Ausschreibungsdokuments ins Tschechische, Übersetzung eines Angebots auf eine EU-weite Ausschreibung in britischem Englisch, Übersetzung von Unterlagen in prägnanter, zweifelsfreier Form und in muttersprachlichem Deutsch, Übersetzung von Angeboten zu Vergabeverfahren auf Polnisch, Übersetzung von Angebotsschreiben in englischer, italienischer und spanischer Sprache, Übersetzung eines Ausschreibungsdokuments sowie der Leistungsbeschreibung mit Leistungsverzeichnis in polnischer und tschechischer sowie deutscher Sprache.
Greifen Sie bei der Übersetzung eines Ausschreibungsdokuments auf unsere professionelle Unterstützung zurück. Ob Sie nur ein fremdsprachliches Angebotsschreiben in deutscher Sprache übersetzt brauchen oder ein gesamtes Ausschreibungsdokument übersetzen lassen möchten oder einen selbst geschriebenen Text lektorieren lassen wollen – unsere Übersetzer stehen Ihnen für alle Übersetzungen rund um ein Bauvorhaben zur Seite und beraten Sie gern. Jede Ausschreibung lebt von Konkurrenz. Auch unsere Übersetzer für all Ihre Ausschreibungsdokumente stellen sich der Konkurrenz. Wir denken, dass wir Ihnen ein hoch wettbewerbsfähiges Angebot zur Übersetzung unterbreiten können – zu einem überraschend fairen Preis.
Wir übersetzen die Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes inklusive Angebots- und Bewerbungsbedingungen preiswert und kompetent. Bei der Ausschreibung öffentlicher Bauaufträge kommt es in der Übersetzung vor allem auf inhaltliche Präzision an. Ein ingenieurwissenschaftlicher Übersetzer muss genau wissen, worüber er schreibt und welche Entsprechungen es in der Zielsprache gibt. Im vorliegenden Beispiel ging es um die Ausschreibung eines Busbahnhofs mit einem Glasdach. In unserem Übersetzungsbüro wurde die beiliegende Leistungsbeschreibung inklusive der bezeichneten Leistungen übersetzt. Dabei wurde darauf geachtet, dass der übersetzte Ausschreibungstext nicht holprig klang. Bereits die Beschreibung des Auftragsgegenstandes war eine sehr anspruchsvolle Aufgabe für die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros. Doch wir haben diese Aufgabe zur vollsten Zufriedenheit des Bieters erfüllt. Gerne senden wir Ihnen aussagekräftige Referenzen zu.
Preise für die Übersetzung eines Ausschreibungsdokuments
Mehr über die Preise für die Übersetzung eines Ausschreibungsdokuments sowie die beglaubigte Übersetzung des abgegebenen fremdsprachlichen Angebotes erfahren Sie durch Ausfüllen des Formulars. In folgenden Sprachenpaaren bieten wir beglaubigte Übersetzungen: Englisch Deutsch, Französisch Englisch, Französisch Deutsch, Polnisch Deutsch, Deutsch Polnisch, Tschechisch Deutsch, Tschechisch Französisch, Französisch Polnisch, Englisch Polnisch, Deutsch Italienisch, Italienisch Englisch, Englisch Italienisch, Deutsch Englisch. Der Preis für die Übersetzung einer Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes beträgt bei einem Dokument von 50 Seiten zwischen 30 und 100 €, je nach Anzahl der zu übersetzenden Wörter. Auf Wunsch kann auch ein Zeilenpreis abgegeben werden.
Zum Leistungsspektrum unseres Übersetzungsbüros gehört das Übersetzen von Angeboten bei EU-weiten Vergabeverfahren, das Übersetzen von Fragen der Bieter zum Vergabeverfahren oder zu den Verdingungsunterlagen.
Preisermittlung für die Übersetzung von Eignungs- und Zuschlagskriterien, die im Rahmen eines Ausschreibungsdokuments übersetzt werden sollen
Damit Sie stets nachvollziehen können, wie ein Übersetzungspreis in unserem Übersetzungsbüro zustande kommt, können Sie die Grundlage für die Preisermittlung bereits beim ersten Angebot zur Übersetzung des Ausschreibungsdokuments einsehen. In der Regel sind unsere Übersetzungsangebote so transparent und nachvollziehbar, sodass keinerlei Rückfragen erforderlich sind. Selbstverständlich können Sie jedoch alle Fragen mit dem Übersetzungsanbieter direkt klären. Übersetzungen im Rahmen eines Vergabeverfahrens oder zu den Verdingungsunterlagen stellen die Königsdisziplin unter den technischen Fachübersetzungen dar. Wir bieten exzellente Fachübersetzungen auf dem Gebiet öffentlicher Bauaufträge. Unsere Übersetzer haben bereits beglaubigte Übersetzungen für bestimmte Bundesbehörden und Bundeseinrichtungen ausgefertigt, unter anderem einen Leitfaden für öffentlicher Bauaufträge. Dabei ging es um die Festlegung des Schwellenwerts von 1 Million €, ab dem europaweit ausgeschrieben werden muss.
Preiswerte Übersetzung für ein Angebot oder eine Bewerbung für öffentlicher Bauaufträge
Unsere Fachübersetzer und Dolmetscher sind nicht nur versierte Muttersprachler, die sich in den technischen und wirtschaftlichen Fachtermini von Planungsleistungen auskennen, sondern auch qualitätsbewusste Spezialisten in ihrem persönlichen Fachgebiet. Die Übersetzer übertragen das zu übersetzende Ausschreibungsdokument inhaltsgetreu und fachkundig. Unsere Übersetzer arbeiten sich rasch in alle Veröffentlichungen ein. Schließlich sind die europaweiten Ausschreibungen offiziell im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sowie bei verschiedenen bundesweiten Submissionsanzeigern einsehbar.
Unsere Übersetzer übersetzen sämtliche Ausschreibungsdokumente für nicht offene Verfahren, Behandlungsverfahren mit vorheriger Vergabebekanntmachung sowie Behandlungsverfahren ohne Vergabebekanntmachung.
Schlagworte: Angebotsschreiben in englischer Übersetzung, Leistungsbeschreibung in polnischer Übersetzung, Leistungsverzeichnis Übersetzung auf Deutsch, Übersetzung von Akten vom Italienischen ins Deutsche, Übersetzung des Schriftverkehrs in einem Nachprüfungsverfahren in englischer und spanischer Sprache, Übersetzung eines Antrags auf Tschechisch, Übersetzung in inhaltsgetreuer, präziser Art und Weise mit Beglaubigung.
Fristen für die beglaubigte Übersetzung von Ausschreibungsdokumenten, Veröffentlichungen und Angeboten auf förmliche Ausschreibungsverfahren
Die Fristen für derartige Übersetzungen sind sehr kurz, da unseren Übersetzern bewusst ist, dass Ihnen im Falle eines offenen Verfahrens eine Angebotsfrist von weniger als 2 Monaten (mindestens 52 Tagen) zur Verfügung steht. Jede Verzögerung bei der Übersetzung würde Ihre Reaktionszeit und die Frist für die Ausfertigung des Angebots verkürzen. Daher sind unsere Übersetzer sehr leistungsfähig und können die Angebote in den Sprachen Polnisch, Tschechisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Spanisch zeitnah beglaubigt übersetzen. Die Übersetzung des Angebots sowie der beizubringenden Erklärungen können in den aufgeführten Fremdsprachen abgefasst und beglaubigt beigebracht werden. Dazu stehen beglaubigte oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Übersetzer oder Dolmetscher angefertigte Übersetzungen in preiswerter Ausführung bereit. Bitte fragen Sie noch heute nach der Kalkulation für eine beglaubigte Übersetzung Ihres Ausschreibungsdokuments bzw. Ihres Angebots auf eine Ausschreibung.