Wichtiger Hinweis: In der Liste der vom Gericht bestellten Übersetzer fehlen die Holländisch-Übersetzer. Wenn Sie vom Gericht bestellte Holländisch-Übersetzer benötigen, so finden Sie diese in der alphabetischen Liste unter N, wie Niederländisch. Bei der Beeidigung der Dolmetscher und der Ermächtigung der Übersetzer für Holländisch durch das zuständige Amtsgericht, wurde darauf Wert gelegt, auch diejenigen Sprecher einzubeziehen, die außerhalb der Region Holland leben. Die Sprachgemeinschaft der Niederländer erstreckt sich auf den Bereich der Niederlande selbst und auf einen kleinen Teil von Sprechern in Belgien, deren Sprache als Flämisch bezeichnet wird, aber mit dem Niederländischen verwandt ist. Aufgrund der für die Übersetzung von Unterlagen und Dokumenten erforderlichen hohen Verbindlichkeit und Verlässlichkeit der beglaubigten Übersetzung erachteten wir es deshalb als wichtig, bei Holländisch darauf zu achten, dass die vom Gericht bestellten holländischen Übersetzer als vom Gericht bestellte Niederländisch-Übersetzer bezeichnet werden. Bitte beachten Sie dies bei der alphabetischen und regionalen Suche nach öffentlich bestellten und gerichtlich vereidigten Urkundenübersetzern. Besagte öffentlich bestellte und gerichtlich vereidigte Übersetzer werden auch als Dokumentenübersetzer bezeichnet oder als vom Gericht bestellte Übersetzer. Ein so vom Gericht bestellter Holländisch-Übersetzer ist ermächtigt, Niederländisch zu übersetzen und zu beglaubigen. Im Gegenzug kann ein bestellter Niederländisch-Übersetzer holländische Dokumente übersetzen und beglaubigen. Im deutschen Sprachgebrauch werden die Bezeichnungen Holländisch und Niederländisch allgemeinhin synonym gebraucht. Um dem Usus in Deutschland Genüge zu tun haben wir uns für eine der beiden Varianten entschieden. Aufgrund des höheren Verbreitungsgebietes wurde daher Niederländisch ausgewählt. Daher finden Sie in der alphabetischen Liste unter H kein Holländisch. Dies ergibt sich aus der Datenbankstruktur. Bei späteren Versionen werden wir bemüht sein, auch Holländisch als Register in der Liste der vom Gericht bestellten Übersetzer aufzunehmen. Für den Moment bitten wir, eventuelle Unannehmlichkeiten zu entschuldigen und Ihren Suchvorgang nach vom Gericht bestellten und vereidigten Urkundenübersetzern unter Niederländisch zu starten. Hochachtungsvoll, Ihr Systemadministrator.
Eine kleine Anekdote zur Sprache Holländisch: ein Holländisch-Übersetzer berichtete davon, welche Ausspracheschwierigkeiten deutsche Muttersprachler, die Niederländisch lernen möchten, mit dieser Sprache haben. So sollte während des Zweiten Weltkriegs die niederländische Königin durch deutsche Wehrmachttruppen gefangen genommen werden. Sie trugen niederländische Uniformen und sprachen recht gut Niederländisch. Es waren bewusst große Männer ausgewählt wurden, denn die Niederländer gehören neben dem Stamm der Watutsi (Tutsi) und den Amerikanern zu den größten Erdenbewohnern überhaupt. Das Einzige, was jedoch dieses Attentat verhinderte, war der Umstand, dass diese Männer, welche vom Äußeren her Niederländern glichen, Schwierigkeiten mit der Aussprache hatten. Sie sprachen eine Ortsbezeichnung in Holland falsch aus. Und daher konnten auch die niederländischen Uniformen nicht darüber hinwegtäuschen, dass eben keine Niederländer Zutritt zur Königin verlangten. Das niederländische Königshaus war gerettet. Es verdankte diesen Umstand jedoch einzig und allein der Holländischen Sprache.
Ein weiterer vom Gericht bestellter Niederländisch Übersetzer bezeichnete seine eigene Muttersprache - Holländisch - als eine Sprache, die sehr schwer zu artikulierende Rachenlaute aufweist. Der Holländisch-Übersetzer, der sich auch als Niederländisch-Übersetzer versteht, nannte Niederländisch eine „Rachenkrankheit“. Mit einem Augenzwinkern fügte er hinzu, dass ein „G“ im Anlaut wie ein kehliger „H“-Laut ausgesprochen wird. In den Ohren der Holländer oder Niederländer klingen niederländische oder holländische Personenbezeichnungen aus deutschem Munde immer falsch ausgesprochen: so heißt es nicht etwa van Gogh, wie wir in Deutschland diesen Namen aussprechen, sondern der Nachname des Künstlers van Gogh wird mit einem „H“-Laut im Anlaut gesprochen, der ganz tief unten kehlig produziert wird. Auch altbekannte Wörter bilden für deutsche Muttersprachler, die Holländisch nicht gut beherrschen, aber die Holländisch bzw. Niederländisch sprechen möchten, eine Aussprachefalle. So heißt der holländische Käse Gauda in den Niederlanden in den Niederlanden zwar ebenfalls Gauda, wird jedoch wiederum im Anlaut mit einem kehligen „H“ ausgesprochen. Dass statt „G“ der Buchstabe H ausgesprochen wird, – und noch dazu eher dem schweizerischen Buchstaben H entspricht, war für mich als Leiterin einer Übersetzungsagentur neu. Allerdings muss ich zugeben, dass meine Arbeitssprachen allesamt lateinischen Ursprungs sind, aber dass das Niederländische, dass häufig als Holländisch bezeichnet wird, ausgerechnet eine Sprache ist, von der wir so wenig wissen, fand ich etwas beschämend. Aber manchmal ist es einfach so, dass das Naheliegende einfach als so vertraut und selbstverständlich betrachtet wird, dass auf die Feinheiten der Aussprache nicht geachtet wird. Dabei wohne ich als Chefin einer Übersetzungsagentur direkt in einer deutschen Ferienregion, in der massenhaft Tourismus-Broschüren und Hotelbeschreibungen ins Holländische übersetzt werden müssen. Alle vom Gericht bestellten Holländisch-Übersetzer sowie alle vom Gericht bestimmten Niederländisch- Übersetzer bestätigten mir, dass wir Deutschen viele Bezeichnungen in der Region Holland und in den gesamten Niederlanden falsch aussprechen, was dort zu einem Schmunzeln führt. Nach meinem kurzen Sprecherziehungs- und Artikulationstraining (dieses ging nur über wenige Tage und Unterrichtstunden hinweg) sehe ich nun die Sprache Holländisch oder auch wie sie offiziell bezeichnet wird “Niederländisch“ mit anderen Augen. Und wenn ich jetzt Niederländer so meisterhaft und doch so unverkennbar Deutsch sprechen höre, so erkenne ich, dass dahinter viel Arbeit und auch viel guter Wille beim Erlernen der Sprache des Nachbarlandes steckt.
Warum wir hier gerade eine Aufzeichnung bzw. eine Auflistung aller vom Gericht bestellten Übersetzer und darunter auch der wenigen Niederländisch-Übersetzer haben, liegt an einer Entwicklung, die wir in den letzten 10-15 Jahren bei den Übersetzern und Dolmetschern für Niederländisch beobachten konnten. Es ist eine Bewegung hin zum Lande zu beobachten. D.h., viele vom Gericht bestellten Übersetzer haben den Großstädten den Rücken gekehrt und leben nun entweder im ländlichen Umland der Großstädte oder sind ganz in naturnahe Regionen außerhalb der großen Ballungszentren gezogen. Daher findet man viele vom Gericht bestellte Übersetzer, die offizielle oder beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten anfertigen können, in kleineren Gemeinden. Da diese jedoch nicht mehr von den Gelben Seiten beispielsweise der Stadt Frankfurt oder Wiesbaden erfasst werden, würden diese Ihrer Suchanfrage entgehen. Daher die Liste mit allen vom Gericht bestellten Übersetzern, darunter auch den vom Gericht bestellten Holländisch Übersetzern, die Dokumente übersetzen und beglaubigen können. Welche Konsequenzen ergeben sich aus der Migration von gerichtlich bestellten Übersetzern hin aufs Land?
Zum einen führte diese Migrationen der vom Gericht bestellten Übersetzer, die auch als öffentlich bestellte und gerichtlich vereidigte Übersetzer bezeichnet werden, zu einer örtlichen Trennung zwischen der Bevölkerung, die sich in den Städten konzentriert, und den Übersetzern, die nun dezentral arbeiten. Dies ist auf den ersten Blick ein Nachteil, da doch nun das persönliche Gespräch nur nach einer gewissen Anreise möglich ist. Der Vorteil des Umzugs von gerichtlich bestellten Holländisch-Übersetzern aufs Land besteht jedoch darin, dass die Preise aufgrund der geringeren Lebenshaltungskosten nunmehr geringer ausfallen, wenn ein Dokument übersetzt und beglaubigt werden soll, weil es auf einem Amt eingereicht werden muss.
Damit Sie nicht erst lange in der Liste suchen müssen, können Sie Ihre Suchanfrage direkt eingeben. Vom Gericht bestellter Übersetzer, welche die Sprache Holländisch anbieten und die eine Übersetzung mit einer Beglaubigung versehen können, werden sich umgehend bei Ihnen mit einem kurzen Lebenslauf, den Adressdaten und den Preisvorstellungen melden Sie können sich für den Übersetzer entscheiden, der bei Ihnen am nächsten wohnt und Urkunden und Dokumente übersetzen und beglaubigen – und damit legalisieren – kann.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie suchen einen vom Gericht bestellten Übersetzer für Ihr Dokument? Hier sind Sie richtig!
Noch Zeichen