Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Unser Dolmetscherbüro hat verschiedene Experten, die als Dolmetscher tätig sind. Zum einen haben wir die Dolmetscher, die in der Privatwirtschaft erfolgreich sind. Wo wird gedolmetscht? Es gibt Gespräche, bei denen das mündliche Gespräch oder sogar ein Schriftstück gedolmetscht wird. Das ist immer dann der Fall, wenn der eine Gesprächspartner die Sprache nicht versteht, die sein Gegenüber spricht. Mitunter ist es aber auch in der Privatwirtschaft wichtig, dass fachlich korrekt gedolmetscht wird. So kann es sein, dass bestimmte Komponenten oder Bauteile beschrieben werden müssen. Manchmal muss einen Dolmetscher hinzugezogen werden, wenn ein Modell präsentiert wird. Der Dolmetscher steht dann bereit, um Rückfragen zu dolmetschen. Wir haben Erfahrungen im Bereich Energiewirtschaft, erneuerbare Energien und im Bereich Hydraulik. Im Bereich Hydraulik geht es insbesondere um das Herstellen von Formteilen mittels Pressen. Eine einfache Anwendung ist die Herstellung von Joghurtbecher. Wenn eine solche Anlage in ein anderes Land exportiert wird, so wird von den Firmen eine Schulung angeboten. Unsere Dolmetscher können diese Schulung mündlich übersetzen. Dabei kommt es vor allen Dingen darauf an, dass die richtige Bedienung verständlich übertragen wird. Dolmetschen ist ein Vorgang ohne Netz und Sicherungsleine. Wird ein gesagter Satz verpennt, d.h. nicht verstanden, so kann er dann auch nicht mehr vom Dolmetscher mündlich übertragen werden. Alle Teammitglieder unseres Dolmetscherbüros können sich sehr gut konzentrieren. Sie haben die geistige Fähigkeit, etwa eine A4-Seite an Informationen zu speichern. Manchmal ist es dazu erforderlich, in einer Kurzschrift die wichtigsten Inhalte aufzunehmen und hinterher zu dolmetschen. Allerdings bevorzugen wir es, den Dolmetschervorgang nicht mit einer zu langen zeitlichen Verzögerung zu beginnen. So ist es sinnvoll, Satz für Satz zu dolmetschen. Oder, sofern ein Schriftstück gedolmetscht werden muss, wie zum Beispiel ein Vertrag, dieses Dolmetschen absatzweise vorzunehmen. Dadurch können Rückfragen zeitnah berücksichtigt werden.
Die üblichen Reisekosten betragen ein Bahn-Ticket oder einen Busfahrschein. In der Regel haben die Dolmetscher eine BahnCard, so dass sich die Reisekosten in einem gemäßigten Rahmen halten. Der Kostenrahmen für das Dolmetschen ist sehr unterschiedlich. So gibt es auf der einen Seite die relativ hohen Stundensätze und auf der anderen Seite die relativ günstigen Tagessätze. Denn bei einem Dolmetscher kommt der An- und Abfahrtsweg hinzu. Auch dieser ist mit einer relativ günstigen Pauschale abgedeckt. Wenn wir einen gesprochenen Text für jemanden dolmetschen, so kann es natürlich auch vorkommen, dass wir eine Tonbandaufnahme mündlich übertragen. Das ist immer dann der Fall, wenn ein Dolmetscher vor uns einige Inhalte nicht korrekt verstanden hat und es zu Missverständnissen gekommen ist. In so einem Fall kann ein Missverständnis, das durch das Dolmetschen nicht ausgeräumt werden konnte, später nachträglich durch eine zweite Konferenz beseitigt werden. Man kann also sozusagen unsere Dolmetscher, die für unser Dolmetscherbüro tätig sind und natürlich auch gerne für Sie tätig sein wollen, vorab testen, indem man einen Mustertext oder eine Gesprächsaufzeichnung dolmetschen lässt, die schon eine Weile zurückliegt. Dann hat der Dolmetscher bereits etwas Übung und springt nicht, um es bildhaft auszudrücken, ins kalte Wasser. Manchmal kann ein einziges Wort einen Dolmetscher aus dem Takt bringen. Wird eine bestimmende Bezeichnung nicht verstanden oder kann sie nicht gedolmetscht werden, weil die Vokabel unbekannt ist, so ist es möglich, das Gesagte zu umschreiben. Dies sollte jedoch immer nur ein Hilfsmittel bleiben. Besser ist es, wenn ein gesprochener Text bereits in seinen Grundzügen bekannt ist. Wenn zum Beispiel Prospekte bereitgestellt werden können, damit sich der Dolmetscher vorab ein Bild von dem Fachgebiet machen kann und auch die Vokabeln trainieren kann. Alles was artikuliert werden muss, kommt natürlich wie aus der Pistole geschossen heraus, wenn die Artikulation vorher geübt wurde.
Wenn Sie beispielsweise einen Dolmetscher der englischen Sprache zu einem Gespräch hinzuziehen möchten, so geben Sie bitte an, ob der Dolmetscher britisches Englisch oder amerikanisches Englisch sprechen soll. Der Akzent, der sich leicht unterscheiden kann, führt dann beim Dolmetschen des Gesprächs dazu, dass sich der Gesprächspartner entweder wohl fühlt und gut verstanden weiß oder ob er Zweifel hat oder und sozusagen den Dolmetscher in Frage stellt. Eine unserer Dolmetscherinnen, die sehr jung erscheint, wurde manchmal zunächst mit Staunen aufgenommen. Allerdings sollte man von der Jugend eines Dolmetschers bzw. einer Dolmetscherin nicht auf das Können schließen. Denn diese Dolmetscherin ist gerade im Industriebereich und in der Privatwirtschaft als freiberufliche Dolmetscherin sehr erfolgreich.
Beeidigtes Dolmetschen ist Dolmetschen mit offiziellem Charakter. Ein vereidigter Dolmetscher oder eine vereidigte Dolmetscherin ist bei einem Amtsgericht öffentlich bestellt. Die Vereidigung ist eine Zusatzqualifikation für Dolmetscher. Anders ausgedrückt, nicht jeder Dolmetscher kann vereidigt übertragen. Manchmal ist es jedoch erforderlich, dass die Dinge, die mündlich übertragen werden, offiziellen Charakter besitzen. Dann muss der Dolmetscher, der hinzugezogen wird, vereidigt sein. Fragen Sie deshalb immer nach, bei welchem Amtsgericht der Dolmetscher öffentlich bestellt und vereidigt ist. Gerade im Bereich des juristischen Dolmetschens ist es wichtig, dass auch das mündlich übertragene Wort seine Rechtsgültigkeit behält. Wenn ein Dolmetscher in der Privatwirtschaft für die Übertragung des Gesellschaftsvertrags einer GmbH benötigt wird, so geben Sie dies bitte im nachstehenden Formular an. Des Weiteren ist es wichtig, das Datum, die Uhrzeit und natürlich den Ort des Dolmetschens anzugeben. Beispielsweise ist es wichtig, ob das Dolmetschen in Stuttgart oder in Hamburg erfolgen soll, da die Reisekosten für einen Dolmetscher aus Stuttgart natürlich geringer ausfallen als für einen Dolmetscher aus Hamburg. Eine dritte Filiale unseres Dolmetscherbüros befindet sich in Berlin. In Berlin geht es vor allen Dingen darum, politische Gespräche zu dolmetschen. In der Regel sind die Höflichkeitsfloskeln schnell parat, so dass das Dolmetschen sehr flüssig und angenehm erfolgen kann. Aber auch politische Gespräche gehen manchmal in wirtschaftliche Details. So ist es von Vorteil, wenn der Themenkreis oder auch die Wirtschaftssparte angegeben wird. Denn unserer Erfahrung nach, und ich spreche hier von fünf Jahren Erfahrung im Dolmetscherbüro, gibt es kein reines politisches Gespräch. Vielmehr geht es um Ziele, um Vorhaben, um Pläne, um Debatten oder um Vertragsentwürfe, die zunächst erst einmal mündlich abgesteckt werden. Andererseits kommt es vor, dass Wirtschaftsverträge bereits vorliegen, aber angestrebte Novellen mündlich übersetzt werden müssen. Einen gesprochenen Novellentext für jemanden zu Dolmetschen, ist mit hohen Anforderungen an die Präzision und Richtigkeit der Übertragung verbunden. Denn gerade beim Dolmetschen einer Novelle innerhalb des politischen Gesprächs kommt es auf Feinheiten an. Der Übersetzer und Dolmetscher sollte daher sehr genau Bescheid wissen, worin der eigentliche Unterschied besteht. Geht es zum Beispiel um eine Novelle zum Hubraum von Kraftfahrzeugen, so muss der Dolmetscher einerseits die Fachbegriffe beherrschen, die aus der Kfz-Technik kommen, andererseits aber auch die verschiedenen Interessenlagen kennen. Gerade die Feinheit der Formulierungen macht einen geschickten Dolmetscher aus. Sofern Sie einen freiberuflichen beeidigten Dolmetscher mit offiziellem Charakter benötigen, der ein politisches Gespräch oder ein wichtiges Schriftstück für Sie dolmetschen soll, so nennen Sie uns bitte Ort und Zeit. Wird einer unserer Dolmetscher bei Konferenzen für mehrere Tage benötigt, so bitten wir um ein Vorabgespräch. Einerseits geht es darum, die Technik kennen zu lernen, mit deren Hilfe das mündlich übersetzte Wort zu den einzelnen Gesprächsteilnehmern verteilt wird. Zum anderen geht es um die akustische Beschaffenheit der Räumlichkeiten, wenn der Dolmetscher oder die Dolmetscherin die Kommunikation nur mit der eigenen Stimme bewerkstelligen muss. Bitte denken Sie daran, dass bei großen Räumen ein Mikrofon zur Verfügung gestellt wird, um die Stimme des Dolmetschers zu schonen. Häufig wird daran gedacht, dem Redner ein Mikrofon zur Verfügung zu stellen, während es beim Dolmetscher vergessen wird. Dies hat natürlich Auswirkungen auf die Qualität des Verstehens, weil sich der Dolmetscher dann nicht nur auf den eigentlichen Inhalt, der mündlich zu übersetzen ist, konzentrieren muss, sondern zugleich die akustischen Nachteile ausgleichen muss. Wird das Dolmetschen über 2 Stunden hinweg ausgedehnt, kann die Stimme des Dolmetschers darunter leiden. Volkstümlich ausgedrückt heißt das, der Dolmetscher wird heiser. Und das muss auf jeden Fall vermieden werden. Es ist organisatorisch möglich, zwei Dolmetscher anzufordern, damit sich beide Dolmetscher im Takt von 20 Minuten abwechseln können. Das erlaubt ein besonders zügiges Arbeiten, und außerdem wird dafür gesorgt, dass die Konzentrationsfähigkeit der Dolmetscher über Stunden hinweg erhalten bleibt. Beim Dolmetschen ist es relativ einfach, die Deutlichkeit der Stimme zu steigern. Wenn Sie zum Beispiel unseren Dolmetscher ein Glas Wasser zur Verfügung stellen, so kann er bestimmte Konsonantengruppen deutlicher artikulieren. Dies waren einige Informationen zur praktischen Seite des Dolmetschervorgangs. Dolmetschen ist immer eine Kommunikation von Mensch zu Mensch. Daher muss beim Dolmetschen auch die menschliche Komponente, sprich der Charakter stimmen. Die Qualifikation, die Kompetenz und die charakterlichen Eigenschaften, wie Empathie, machen einen hervorragenden Dolmetscher aus. Und davon lebt das mündliche übersetzen.
Sie benötigen einen Dolmetscher mit offiziellem Charakter? Wir helfen Ihnen gerne!
Bitte wählen Deutsch Englisch Abchasisch Afar Afrikaans Akan Albanisch Amharisch Arabisch Aragonesisch Armenisch Aserbaidschanisch Assamesisch Awarisch Awestisch Aymara Bambara Baschkirisch Baskisch Bengalisch Bhutanisch Bihari Birmanisch Bislama Bosnisch Bretonisch Bulgarisch Chamorro Chewa Chichewa Chinesisch Chuang Cree Dänisch Deutsch Divehi Dzongkha Englisch Esperanto Estnisch Ewe Färöisch Farsi (Persisch) Fidschi Finnisch Flämisch Französisch Friesisch West Fulbe Fulfulde Gälishh Schottisch Gälisch Irisch Galizisch Georgisch Griechisch Grönländisch Guaraní Gujarati Hausa Hebräisch Herero Hindi Hiri Motu Hmong Ido Igbo Indonesisch Interlingua Interlingue Inuktitut Inupiak Isländisch Italienisch Japanisch Javanisch Jiddisch Kalaallisut Kambodschanisch Kannada Kanuri Kasachisch Kaschmiri Katalanisch Khmer Kikuyu Kinyarwanda Kirgisisch Kirundi Komi Kongo Koreanisch Kornisch Korsisch Kreolisch Haiti Kroatisch Kurdisch Kwanyama Laotisch Lateinisch Lettisch Limburgisch Lingála Litauisch Luba-Katanga Luganda Luxemburgisch Malagasy Malaiisch Malayalam Maldivisch Maltesisch Manx Māori Marathi Marshallisch Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauru Navajo Ndebele Nord Ndebele Süd Ndonga Nepali Niederländisch Norwegisch Nuosu Nyanja Ojibwa Okzitanisch Oriya Oromo Ossetisch Pāli Pandschabi Paschtunisch Persisch (Farsi) Polnisch Portugiesisch Quechua Rajasthani Rätoromanisch Rumänisch Russisch Samisch Nord Samoanisch Sango Sanskrit Sardisch Schwedisch Serbisch Shona Sichuan Yi Sindhi Singhalesisch Siswati Slowakisch Slowenisch Somalisch Sotho Süd Spanisch Suaheli Sundanesisch Tadschikisch Tagalog Tahitisch Tamilisch Tatarisch Telugu Thailändisch Tibetisch Tigrinya Tonga Tschechisch Tschetschenisch Tschuwaschisch Tsonga Tswana Türkisch Turkmenisch Twi Uigurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Venda Vietnamesisch Volapük Walisisch Wallonisch Weißrussisch Wolof Xhosa Yoruba Zeichensprache Zhuang Zulu Sonstige