Übersetzer für Deutsch Englisch, die ein Buch übers Bettnässen von etwa 20.000 Wörtern übersetzt haben, berichten, dass dieses Buch sehr viele allgemeine Informationen, aber auch Vergleichsstudien enthält. Die Übersetzung dieses Buchs handelte das Thema Bettnässen ab. Es ist selten, dass ein Buch übers Bettnässen handelt. Umso erfreulicher ist es, dass sehr viele Vergleichsstudien zum Nachlesen enthalten sind. Dieses Buch ist für Betroffene und Familienangehörige gleichermaßen interessant. Es wendet sich aber auch an Therapeuten und Allgemeinmediziner. Unsere Übersetzer für Deutsch Englisch, die das Buch von ca. 100 Seiten übersetzt haben, was wie bereits ausgeführt wurde, etwa 20.000 Wörtern entspricht, wobei einige Bilder enthalten sind, kennen sich im medizinischen Bereich sehr gut aus. Außerdem verstehen sie es, spielerisch und leicht mit Wörtern umzugehen, so dass selbst schwerste Fachtexte mühelos und leicht nachvollziehbar bleiben. Die Übersetzer erstellen Übersetzungen sobald als möglich, und sprechen gerne mit Ihnen über Anforderungen, die der Lektor stellt. Dagegen haben unsere Englisch Deutsch Übersetzer ein Buch über Autoimmunerkrankungen von 110 Seiten übersetzt. Übersetzer der Sprachrichtung Englisch Deutsch, die Fachbücher über Autoimmunerkrankungen, wie eine Polymyositis, übersetzen können, sind in medizinischen Fachtermini sattelfest und kommen aus den Bereichen Immunologie, Immunhämatologie oder anderen medizinischen Fachbereichen, die das Übersetzen eines derart spezifischen Fachbuchs erleichtern. Die Übersetzer für Englisch Deutsch arbeiten zu günstigen Konditionen, da auch das Taschenbuch zu einem sehr günstigen Preis ausgegeben werden wird. Ebenfalls im Buchbereich tätig sind unsere Übersetzer für Griechisch Deutsch. Hier geht es allerdings um einen ganz anderen Kundenkreis. Es geht um Unterhaltung, genauer gesagt um 13 Kurzgeschichten. Insgesamt machte dieser Kurzgeschichtenroman 44.000 Wörter aus. Wenn Kurzgeschichten zu übersetzen sind, müssen diese sehr unterhaltsam formuliert werden. Übersetzer für Griechisch Deutsch, die 91 Seiten dieses Romans mit Kurzgeschichten übersetzen können, sind sehr virtuos. Sie können den Wortwitz und die Kreativität des Ausgangstextes auf Deutsch so wiedergeben, dass der künftige Leser ihrer Übersetzung ebenfalls schmunzeln kann. Und damit haben die Kurzgeschichten genau ins Schwarze getroffen. Übersetzer für Griechisch Deutsch, die sich dann auf dem Einband des Kurzgeschichtenromans wieder finden, verstehen es auch, ländliche Akzente mit Fingerspitzengefühl in die deutsche Sprache zu übertragen. Unsere Übersetzer für Deutsch Englisch, die sich der Literatur widmen, haben jüngst einen Roman von 61.000 Wörtern übersetzt, der von einem sehr jungen Autorenteam stammte. Der Roman, der unter dem Arbeitstitel Jagdinstinkt in Deutschland erhältlich ist, sollte in die US-amerikanische Sprachversion übertragen werden, da die Übersetzung amerikanischen Verlagen angeboten werden soll. Unsere Übersetzer für Deutsch Englisch im Romanbereich haben bereits zahlreiche Erfahrungen im Übersetzen von Prosa, kennen sich aber auch mit den Abgründen der menschlichen Seele aus. Bei dem übersetzten Roman handelte es sich um einen Werwolfroman, der bei Arial zwölf in 1,5-fachen Zeilenabstand 160 Word-Seiten umfasste. Der Roman hat damit einen Umfang von 61.000 Wörtern und erforderte von den Übersetzern ein zügiges und zielstrebiges Arbeiten. Das Projekt, das für Mitte 2013 geplant ist, erfordert also eine Fertigstellung der Übersetzung bis Mitte des Jahres. Was unsere Übersetzer für Deutsch Englisch sofort auffiel, war der herzliche Umgangston des jungen Autorenteams. Sicherlich ist Ihnen bekannt, dass unsere Übersetzer für Deutsch Englisch, die im Romanbereich tätig sind, ebenfalls im Genre Krimi oder Krimikomödie Erfolge feiern konnten. Einer der Romane, die vom Deutschen ins Englische übersetzt wurden, umfasste 50.000 Wörter. Der Roman, der sowohl in das Genre Krimi, wie auch Komödie fällt, beschrieb eine äußerst boshafte alte Dame, die ihre Verwandten, die auf das Erbe lauern, auf amüsante Weise schikaniert. Manchmal hatten unsere Übersetzer, die den Roman in die englische Sprache übertrugen, bereits Mitleid mit den Opfern. Allerdings überwog das Schmunzeln und Lachen angesichts der Gier und der gleichzeitigen Boshaftigkeit der Erben. Insgesamt ergab der Roman ein Sittenbild bzw. Familienstück, bei dem sich beide Seiten in nichts nachstanden, sich praktisch nichts schenkten. Wir wissen, dass bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische Muttersprachler bevorzugt werden. Und gerade im Romanbereich würden sich unsere Übersetzer freuen, Ihnen Angebote zur Übersetzung zusenden zu dürfen, gerne unter Angabe von Referenzen. Unter dem Thema „humorvolles Taschenbuch“ haben unsere Übersetzer der Sprachrichtung Deutsch Englisch eine kleine Buchübersetzung mit viel Humor abgeliefert. Die Übersetzung umfasste 200 Seiten. Unsere Taschenbuch-Übersetzer haben das Thema mit viel Liebe zum Detail und viel Sachkenntnis aufgegriffen. Dass das Übersetzen Spaß gemacht hat, merkt man auf jeder einzelnen übersetzten Seite. Die Deutsch Englisch Übersetzung des humorvollen Taschenbuchs trägt den Titel „Mit Schwiegermutter auf hoher See“. Es ist ein humorvolles Buch zum Thema Kreuzfahrt. Unter anderem werden die immer wieder zelebrierten Mahlzeiten, das Kapitänsdinner und viele wundervolle Abendveranstaltungen vorgestellt, die den Autoren des humorvollen Taschenbuchs leider zum Verhängnis wurden, denn weil die Kreuzfahrt mit der Schwiegermutter nicht so interessant war, wandten sich die Gäste des Kreuzfahrtschiffs häufig dem Buffet und den Mahlzeiten wieder, so dass am Ende der Kreuzfahrt einfach nichts mehr passte. Die Übersetzer haben bei der Deutsch Englisch Übersetzung Tränen gelacht und haben die Situationskomik sehr gut eingefangen. Für ein Taschenbuchformat von 14 × 21, wird für die Übersetzung eine ungefähre Zeitspanne von etwa drei Monaten eingeplant, wenn es sich um 200 Seiten der Schriftgröße elf (Palatino) handelt. Ist die Schriftgröße bereits Schriftgröße zwölf, wird eine Übersetzung voraussichtlich drei Wochen eher fertig gestellt sein. Dies gilt als Faustregel für Deutsch Englisch Übersetzungen von Taschenbüchern. Um nochmal auf ein weiteres Projekt der Sprachrichtung Deutsch Englisch zurückzukommen, das Buch übers Bettnässen, so handelt es sich bei dieser Übersetzung um eine Buchübersetzung aus dem Bereich Ratgeber und Lebenshilfe. Bei einer Übersetzung zu diesem Thema bzw. zu diesem Themenkreis kommt es besonders auf eine verständliche Übersetzung an, da ja auch Laien und Ratsuchende diese Bücher zur Hand nehmen. Das oberste Prinzip beim Übersetzen, gerade bei Deutsch Englisch, besteht darin, so zu übersetzen, dass die Zielgruppe das Buch akzeptiert und das bedeutet, das Buch nicht mehr aus der Hand legt. Eine solche Übersetzung sehen wir dann als gelungene Übersetzung an.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Buch oder eine Kurzgeschichte übersetzen lassen? Dann sind Sie hier richtig!
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen