Technikübersetzer für Projektdokumentationen in hoher Qualität
Neben Projektdokumentationen übersetze ich als Technikübersetzer vor allem Menüs und Bildschirmoberflächen von Computerprogrammen. Ich sehe mich als reinen Technikübersetzer, weil ich vor allem technische Fachtexte aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche übertrage. Als Technikübersetzer arbeite ich mich in die Materie ein, denn die Qualität meiner Dienstleistung hat für mich höchste Priorität. Vor allem im Bereich der Onlinehilfen kann ich als Technikübersetzer meine Stärken ausspielen. D.h. meine technischen Übersetzungen klingen wie ein Fachtext, der in eben dieser Muttersprache erstellt wurde und nicht wie eine Übersetzung. Damit ist der Originaltext der Übersetzung qualitativ ebenbürtig. Als Technikübersetzer für Projektdokumentationen bin ich vor allem sehr umfangreiche, d.h. ordnerdicke Dokumentationen gewohnt, die ich zielstrebig übersetze. Ich glaube, als Technikübersetzer muss man zielstrebig und gewissenhaft arbeiten können. Das gilt sowohl für die Übersetzung von Projektdokumentationen als auch für Betriebsanleitungen. Denn die Begriffe darin müssen konsistent sein. Natürlich müssen auch die technischen Fachbegriffe korrekt sein. Das versteht sich von selbst. Die Preise für Sprachdienstleistungen im Technikbereich hängen von unterschiedlichen Faktoren ab: für Übersetzungen sind es zum Beispiel der Schwierigkeitsgrad, die Fachrichtung und nicht zuletzt der Umfang des Textes. Bei sehr umfangreichen Texten, die mehrere 100 Seiten umfassen, gewähre ich großzügige Mengenrabatte. Als Technikübersetzer gewähre ich natürlich auch bei Fachtexten Rabatte, wenn einige Passagen Wiederholungen sind. Ich habe mich im Übersetzungsbereich auf Projektdokumentationen spezialisiert. Hier habe ich meine Stammkunden, hier kenne ich mich aus. Projektdokumentationen erfordern sorgfältiges Arbeiten, was mir liegt.
Ich bin Technikübersetzer und interessiere mich daher besonders für technische Webseiten, für Webseiten von Herstellern von Kugellagern, für Galvanik-Verfahren, für Auswuchtungstechnik und Ähnliches. Als Technikübersetzer konnte ich aber auch Erfahrungen im Bereich Nagel- und Krampenherstellung gewinnen. Natürlich ist mir als Technikübersetzer bewusst, dass nicht nur technische Fachtexte zur Übersetzung anstehen, sondern durchaus auch Schulungsmaterial oder Onlinehilfen übersetzt werden müssen. Da geht es vor allen Dingen darum, technische Sachverhalte verständlich darzustellen. Denn die Onlinehilfen sollen ja gerade das Verständnis für technische Abläufe erleichtern und nicht erschweren. Meine technischen Übersetzungen haben einen gewissen Preis. Als Richtlinie für meine Tarife wird der Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2011 in der 2. korrigierten und erweiterten Auflage zu Grunde gelegt. Nähere Auskünfte erhalten Sie von mir auf Anfrage.
Was können Sie als Technikübersetzer von mir erwarten?
Höchste Qualität bei der Erstellung mehrsprachiger Übersetzungsprojekte, speziell im Bereich der Projektdokumentationen. Darüber hinaus mehrsprachige Übersetzungen von Betriebsanleitungen mit den Schwerpunkten englische und französische Sprache. Bei der Übersetzung von Webseiten habe ich mich vor allem auf technische Inhalte spezialisiert: Ich übersetze Teilelisten, Bestellformulare, Explosionszeichnungen und Ähnliches. Bei den Webseiten richten sich meine Texte an unterschiedliche Nutzer, zum einen Fachpublikum und zum anderen Endverbraucher. Als Technikübersetzer passe ich meinen Übersetzungsstil natürlich an. Während die einen sich sicherer fühlen, Fachtermini vorzufinden, gebe ich für die anderen Nutzer allgemeinsprachliche Erklärungen.
Ein weiterer wichtiger Eckpfeiler im Bereich der Technikübersetzungen ist die E-Learning-Software. Ich bin Technikübersetzer und übersetze E-Learning-Software für Trucker, für Lkw-Hersteller, speziell für Ersatzteilelieferanten. E-Learning-Software ist selbsterklärend. Als Technikübersetzer halte ich meine Formulierungen möglichst einfach und verständlich. Denn Missverständnisse könnten zu Unfällen führen. Neben der Übersetzung von E-Learning-Software und den bereits erwähnten Übersetzungen von Projektdokumentationen biete ich aber auch die Übersetzung von Fachtexten und Fachbüchern im Technikbereich an. Hierbei im Speziellen zum Hoch- und Tiefbau und dabei wiederum Übersetzungen von Betriebsanleitungen zu Maschinen und Anlagen. Natürlich auch zu Zubehör. Als Technikübersetzer biete ich gewissenhafte Übersetzungen auf dem Gebiet der Projektdokumentation. Dabei vor allem in der englischen und französischen Sprache. Projektdokumentationen zu übersetzen, ist für mich ein sehr angenehmes Arbeiten, da diese großvolumigen Aufträge mir einerseits finanzielle Sicherheit geben und andererseits auf dem Übersetzungsgebiet der Projektdokumentationen kein so großer Konkurrenzdruck herrscht, da die gewaltigen Arbeitsmengen viele meiner Berufskollegen abschrecken. Doch für mich stellen Projektdokumentationen einfach das Größte da. Man kann sich gut in die Materie einarbeiten, und die allgemeinen technischen Methoden und Verfahren kenne ich aus dem FF. Daher sind die Texte für mich sehr verständlich geschrieben. Projektdokumentationen beleuchten ja schließlich das Projekt von allen Seiten.
Folgende Dienstleistungen biete ich an:
Übersetzung technischer Betriebsanleitungen (Englisch Deutsch und Deutsch Englisch, Französisch Deutsch und Deutsch Französisch)
Übersetzung technischer Webseiteninhalte und technische Übersetzungen von Teilelisten in den Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch,
Übersetzung von Projektdokumentationen in den Sprachenpaaren Englisch Deutsch, Deutsch Englisch, Englisch Französisch, Französisch Englisch, Französisch Deutsch und Deutsch Französisch.
Häufig geht das Übersetzen von Projektdokumentationen auch Hand in Hand mit der Übersetzung von Menüs und Bildschirmoberflächen für Computerprogramme. Daher habe ich auf diesem Gebiet viel Erfahrung. Als Auftraggeber von technischen Übersetzungen brauchen Sie nicht erst darauf hinzuweisen, dass der Platz am Computerbildschirm begrenzt ist, so dass sich auch die Übersetzungen mit den Begrenzungen arrangieren müssen. Als Technikübersetzer für Projektdokumentationen bringe ich meine Erfahrungen ein und mache proaktiv Vorschläge, die das Verständnis erleichtern können. Gerade im Bereich mehrsprachiger Projektdokumentationen kann ich sehr rationell arbeiten. Und falls Ihnen die Tarife aus dem Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2011 nicht bekannt sein sollten, bitte ich Sie um eine kurze E-Mail. Geben Sie darin den Umfang – entweder in Seiten oder in Zeichen (einschließlich Leerzeichen) – und die zur Verfügung stehende Zeit an. Sie erhalten unverzüglich ein verbindliches Angebot. Ihre Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt!
Mit freundlichen Grüßen
Ihr Technikübersetzer!