Jedes Buch über Kunst geht auf bestimmte Künstler und einen Stilwandel im Schaffen der Künstler ein. Ein Kunstbuch zu übersetzen bedeutet, ein Zusammenfließen von Ideen zu übertragen. Wenn wir ein Kunstbuch übersetzen, dann feiern wir zugleich die darin enthaltenen Meister und ihre Werke, die der Kunst neue Impulse verliehen. Ähnlich wie in der Kunst besteht auch beim Übersetzen ein unterschiedlicher Vollkommenheitsgrad in der Beherrschung der Sprache oder der Fremdsprachen. Wenn ein Übersetzer Kunst und Kunstbücher übersetzen möchte, so setzt das sowohl eine sprachwissenschaftliche als auch eine künstlerische Evolution voraus, die sehen lernt. Bücher zu Kunst werden oftmals zu spektakulären Gruppenausstellungen herausgebracht. Sind diese von internationalem Rang, müssen diese in verschiedene Weltsprachen übersetzt werden: darunter Englisch, Chinesisch, Koreanisch, Portugiesisch, Spanisch, Französisch und natürlich Englisch. Wenn es um künstlerische Neuschöpfungen geht, so muss auch der Übersetzer, sofern er kreativ ist, wortschöpferisch tätig werden.
Wollen wir uns nun der Arbeit des Übersetzers zuwenden: der Übersetzer erfasst den Text mit seinen eigenen Augen und mit seinem eigenen Verstand, dabei wird die Realität des Textes von ihm gebrochen. In gewisser Weise gibt ein Übersetzer ein Stück von sich selbst mit in den Text. Daher ist es so wichtig, dass Künstler und Übersetzer sich gegenseitig respektieren, ja mehr noch, bewundern, sich gegenseitig stützen und befördern. So wird aus einem Kunstbuch, das übersetzt wurde, ein gelungenes Gesamtkunstwerk. Wo auch immer die Wurzeln der Kunst liegen, die in Ihrem Buch beschrieben wird, sei es, dass sie auf die Symbolisten und Fauvisten, die Kubisten und andere künstlerische Strömungen zurückgehen, bei unseren Übersetzern für Kunst können Sie sicher sein, dass sie das Wesentliche, das Charakterliche, die Seele der Kunst in Worte fassen können und damit verständlich machen. Jedes Übersetzen ist eine Auseinandersetzung mit der Materie. Bei Übersetzungen zu Kunst ist dies ganz besonders der Fall. Wie jeder Autor oder Künstler seinen Text verstanden sehen möchte, das sind Fragen, die sich unser Übersetzungsservice stellt, bevor wir einen Auftrag übernehmen. Übersetzen ist eine Sache des Empfindens und der Kreativität des Übersetzers. Selbstverständlich geben wir eine kleine Kostprobe unseres übersetzerischen Schaffens kostenlos. Dies nennt man eine Übersetzungsprobe. Anhand einer sehr kurzen Übersetzungsprobe können Sie bereits den Schreibstil des Übersetzers kennenlernen. Manchmal ist die Vergabe eines Buches an den Übersetzer ein Kopf-an-Kopf-Rennen. Dann sind die beiden Schreibstile ähnlich reich an sprachlichen Bildern und dennoch ist da etwas, was den Ausschlag gibt. Es ist das so genannte Bauchgefühl. Häufig gehen Autoren nach dem berühmten sprichwörtlichen Bauchgefühl, wenn Sie einen Übersetzungsauftrag vergeben.
Wir haben eine Webseite übersetzt und lokalisiert, die Reproduktionen von Kunstwerken vertreibt. Dabei ging es um eine sehr sorgfältige aber dennoch zügige Bearbeitung der Webseiten-Übersetzung. Darüber hinaus haben unsere Übersetzer für Kunst Exponate in Bildergalerien mehrsprachig beschriftet. Welches Museum in der Welt auch immer Bedarf an Übersetzungen hat, unsere Sprachenvielfalt kennt keine Grenzen: wir übersetzen Kunstbücher und Ausstellungskataloge zu Kunst in die Sprachen Koreanisch, Hochchinesisch, Internationales Englisch, lateinamerikanisches Spanisch und in viele weitere Sprachen. In jüngster Zeit haben wir auch verschiedene Videos übersetzt, die glänzende Epochen der Weltmalerei Schülern und Studenten näher bringen sollen. Dabei synchronisieren wir auch Tondateien, die den Vortrag in jeder Sprache ganz unmittelbar lebendig werden lassen.
Jeder Künstler, der die Welt im Laufe eines langen Malerlebens abbildet und damit zu seinem Bilde, seiner Bühne macht, verleiht seinem Bild immer eine gewisse „Stimmung“. Damit wird das Gesehene gesteigert zu einer Vision. Wir sind ein Übersetzungsservice, der Kunst und Visionen in alle Weltsprachen hinaus trägt. Kunst ist ein besonderes Übersetzungsfeld. Wenn wir Kunstbücher übersetzen, so übersetzen wir Werke, die bereits „Übersetzungen“ des Irdischen ins Transzendente sind. Übersetzungen zu Kunst umfassen ein sehr reichhaltiges Repertoire. Dazu zählt Märchenhaftes, Mythologie, aber auch religiöse Themen. All diese Eingebungen beschäftigen unsere Übersetzer und werden als Stilphänomene in Worte gekleidet. Übersetzungen zu Kunst sind ganz besonders dazu auserkoren, Stilphänomene einer Epoche neu zu sehen und neu zu bewerten. Wir übersetzen Bemerkungen und Erörterungen zu Kunst, Interviews mit Künstlern, aber auch Zeitschriftenbeiträge. Selten ist Kunst gewöhnlich oder ein peinlich eingehaltenes Stilprinzip. Selten übersetzen wir das Interview eines in Gelassenheit ruhenden Künstlers in hohem Alter, meist übersetzen wir die Aufrührer und die Kritiker in der Kunst, diejenigen, die erkennbar eine persönliche Handschrift entwickeln. Das Übersetzen von Kunst erfordert eine seltene poetische Kraft. Denn wer möchte schon zurückstehen vor den Bildern, auch wenn Bilder für den heutigen Betrachter ungleich überzeugender sind, als der Klang von Stimme. Unsere Übersetzer übersetzen Kunst, von der sie beeindruckt sind. Wir übersetzen Kunst, für die wir Bewunderung empfinden. Wir übersetzen Lehrmeinungen zu Studien und Bildern. Wenn wir Übersetzungen zu Kunst anbieten, so streben wir nach einem: Wir möchten, dass unsere Übersetzungen Sie ebenso fesseln wie ein wunderbar „atmendes“ Bild. Wir versuchen, in unseren Übersetzungen eines Kunstbuches wunderschön frisch zu bleiben. Das ist doch das Wesentliche von Kunst und Übersetzen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Ihr Kunstbuch oder Ihr Buch zur Kunstkunstfertig und preiswert
Noch Zeichen