Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung ihres Webauftritts in allen Fachbereichen: von A wie Apotheke bis Z wie Zeitung. Bei der Übersetzung von Webauftritten haben wir uns insbesondere auf Webshops und die Internetpräsenz von Marketingagenturen spezialisiert. Wenn Sie einen Webauftritt preiswert übersetzen lassen möchten, lohnt es sich, einige Überlegungen vorab anzustellen. Hier eine Checkliste, die Sie als Auftraggeber einer Übersetzung zunächst einmal durchgehen sollten. Sofern Sie Ihr Unternehmen im Internet anderssprachigen Endkunden vorstellen möchten, sollten Sie zunächst erst einmal überlegen, welche Ziele und Erwartungen Sie selbst mit dem übersetzten Webauftritt verbinden. So gibt es die Möglichkeit, unseren Übersetzungsservice direkt nach Muttersprachlern zu fragen, die beispielsweise den englischen Markt sehr gut kennen und in muttersprachlicher Perfektion Webauftritte verschiedenster Bereiche und Branchen übersetzen können. Ein Übersetzer besitzt einerseits eine gewisse sprachliche Kompetenz und andererseits eine fachliche Kompetenz. Diese muss sich mit Ihren Anforderungen decken. So haben Sie die Möglichkeit, erstens spezielle Zielgruppen in der Fremdsprache mit Ihrem Webauftritt anzusprechen. Unter Zielgruppen verstehen wir beispielsweise die Besucher von Webseiten der Regierung oder von Ämtern, die für Ausländer wichtige Informationen bereithalten. Die Webauftritte, die wir beispielsweise übersetzen können, wären der Webauftritt des Auswärtigen Amts oder der Webauftritt verschiedener Behörden, bei denen man beispielsweise bestimmte soziale Leistungen nachlesen kann. Häufig angefragte Sprachen sind neben Englisch die Sprachen Türkisch, Russisch, Polnisch, Portugiesisch und Niederländisch.
Zweitens sollte sich der übersetzte Webauftritt an eine Ihrer Hauptkundengruppen wenden. Bitte benennen Sie Ihre Hauptkundengruppe. Beispielsweise wendet sich der Webauftritt von Online-Apotheken insbesondere an die Kundengruppe der Vierzig- bis Fünfzigjährigen. Dabei ist es wichtig, dass der Webauftritt auch in der Übersetzung klar und deutlich zu lesen ist. So genügt es bei einer Übersetzung ins Spanische, bei der ein Zuwachs des Textes um etwa ein Drittel zu erwarten ist, nicht, die Punktgröße zu verkleinern. Dies wäre bei der Altersgruppe negativ. Da hier bereits Leseschwierigkeiten und damit Schwierigkeiten beim Bestellvorgang auftreten könnten. Ein Webauftritt muss immer so beschaffen sein, dass der Webauftritt und auch seine Übersetzung mühelos zu lesen sind.
Wenn Sie bestimmte Kunden ansprechen möchten, so ist es wichtig, welche Sprachversion bevorzugt wird. Überlegen Sie daher drittens, welcher Dialekt benötigt wird. Beispielsweise ist es bei einer Übersetzung des Webauftritts ins Portugiesische unerlässlich festzulegen, ob Sie brasilianisches Portugiesisch oder Festlandsportugiesisch (EU Portugiesisch) bevorzugen. Beide Dialekte werden von der Sprechergruppe des jeweiligen anderen Dialekts strikt abgelehnt. Allerdings ist dies in anderen Sprachen weniger drastisch zu beobachten. Um spätere Missverständnisse zu vermeiden, können Sie zunächst den Hauptmarkt und damit die exakte Sprachvariation beispielsweise für Englisch oder für Portugiesisch festlegen. Bitte überlegen Sie nun vor der Übersetzung Ihrer Webseite, ob Ihre potentiellen Kunden einer bestimmten Altersgruppe angehören. Jede Altersgruppe, aber auch jede soziale Gruppe, hat ihren gewissen Soziolekt. Wenn Sie beispielsweise den Webauftritt für eine Band international gestalten möchten, so kann es sein, dass die Altersgruppe der 14-17-Jährigen adressiert werden muss. Eine solche Übersetzung müsste demnach eher von einem sehr jungen Übersetzer bzw. einer sehr jungen Übersetzerin angefertigt werden, die auch in der entsprechenden Musikszene zuhause ist. Es ist nicht dasselbe, ob die Webseite eines Sinfonieorchesters oder etwa des Thomanerchors übersetzt und lokalisiert werden soll oder die Webseite einer Punkgruppe.
Als letzter Punkt vor der eigentlichen Erteilung eines Übersetzungsauftrags wäre die folgende Frage zu beantworten: was glauben Sie, erwarten Ihre angestrebten Kunden von Ihrem Webauftritt? Bitte schlüsseln Sie dies nach englischsprachigen Kunden, niederländischsprachigen Kunden, russischsprachigen Kunden usw. auf. Es kann beispielsweise erforderlich sein, die Sprache fürs Niederländische etwas mehr mit Euphemismen zu spicken. Niederländisch ist gegenüber dem Deutschen weitaus mehr mit Superlativen geschmückt. Bei einer Übersetzung eines Webauftritts ins Niederländische wäre also der etwas trockene deutsche Webauftritt, wenn er direkt übersetzt werden würde, zu farblos.
Wenden wir uns nun der sechsten Frage zu. Haben Sie sich bereits Webauftritte in der Fremdsprache angesehen und wenn ja, wie hat Ihnen die Webseite rein optisch gefallen?
Beim Übersetzen einer Webseite in die verschiedenen indischen Sprachen ist es unseren Übersetzern beispielsweise aufgefallen, dass indische Webseiten sehr bunt sind, um nicht zu sagen grell. Die reichhaltige Farbigkeit indischer Webseiten ist sehr auffallend. Wenn Sie Ihren Webauftritt für den indischen Markt planen, können Sie nun festlegen, ob Sie sich optisch anpassen oder konkret abheben möchten. Des Weiteren ist besonders auch der Informationsgehalt der Webauftritte potentieller Konkurrenten interessant. Bitte geben Sie eventuelle Anregungen an den Übersetzer weiter.
Überlegen Sie sich nun, welche Maßnahmen Sie selbst zur Kostendämpfung ergreifen können.
Erstens: Damit ein Webauftritt besonders preisgünstig übersetzt werden kann ist es von Vorteil, wenn Sie dem Übersetzungsservice bereits vorliegendes Material zur Information bereitstellen könnten. So ist es beispielsweise interessant, wenn Prospekte, Flyer, Kataloge oder Teilelisten verfügbar sind, denn diese enthalten mitunter Abbildungen, die bestimmte Sachverhalte verdeutlichen. Ein Bild sagt manchmal mehr als 1000 Worte. Und so kann aktuelles Werbematerial – selbst in einer anderen Fremdsprache als in die zu übersetzende – für die Linguisten sehr informativ sein.
Eine weitere wichtige Frage beim Übersetzen eines Webauftritts ist natürlich der Domainname, der für das Ausland vorgesehen ist. Jeder geplante Webauftritt im Ausland ist mit einem gewissen Risiko verbunden, weil gut lautende Begriffe im eigenen Land einen sehr pejorativen (negativen) Beigeschmack haben können, sobald sie übersetzt werden. Es ist wichtig, dass ein Domainname beispielsweise für den chinesischen Markt kein Schimpfwort enthält. Einige Abkürzungen haben da bereits für böse Überraschungen gesorgt, wenn der Kunde darauf bestanden hat, eine Eins-zu-Eins-Übersetzung des Webauftritt-Namens bzw. Domainnamens vorzunehmen. Wenn Sie beispielsweise noch keinen Domainnamen haben, so können Sie bei Übersetzungen von Webauftritten, die für den arabischen Raum geplant sind, einen sehr poetischen Namen wählen. In den arabischen Ländern ist es üblich, nicht einfach einen Namen, sondern auch eine Bedeutung dahinter zu sehen. Beispielsweise haben auch einige Vornamen eine gewisse Bedeutung.
Mitunter enthält der zu übersetzende Webauftritt einen gesperrten Bereich, auf den nur mit Passwort zugegriffen werden darf. Bitte informieren Sie uns vorab, ob unsere Übersetzer zur Übersetzung dieser speziellen nicht öffentlichen Bereiche zu Ihnen in die Firma kommen müssen. In der Vergangenheit haben wir Webauftritte übersetzt, bei denen wir beispielsweise in das Büro der zuständigen Werbeagentur kommen mussten. Die Übersetzung war also nicht aus der Ferne möglich, sondern nur direkt vor Ort. In einem solchen Fall planen Sie bitte auch Kosten für eine eventuell längere Anreise ein. Wir sitzen in Frankfurt am Main und haben weitere Filialen, die wir Ihnen auf Wunsch gerne mitteilen können. Zur Kostendämpfung trägt im Übrigen auch folgender Umstand bei: überlegen Sie zunächst, ob der Webauftritt neben Deutsch in nur einer Fremdsprache oder in mehreren erstellt werden soll. Ist dies der Fall, ist es organisatorisch von Vorteil, wenn die Übersetzungen in eine Excel-Tabelle eingefügt werden und dann in die jeweilige Sprachversion importiert werden. Dies erspart spätere Lokalisierungskosten. Sofern Sie eine Werbeagentur besitzen, deren Webauftritt neben der normalen Textübersetzung auch Videodateien oder Sounddateien enthält, deren gesprochene Sprache synchronisiert werden muss, so geben Sie dies bitte an. Das Synchronisieren von Videodateien und Sounddateien erfolgt durch ein Spezialübersetzungsbüro. Diese Partnerfirma erreichen Sie ebenfalls über TRADUguide.com. Bitte beachten Sie, dass ein Webauftritt nicht eine einmalige Übersetzung ist, sondern dass sich daraus weitere Übersetzungen ergeben können. So ist es möglich, dass beispielsweise Kundenanfragen dann wiederum in einer bestimmten Fremdsprache beantwortet werden müssen. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen Standard E-Mails in den fünf Hauptsprachen. Sofern Sie Newsletter, Kundenbriefe, Online-Marketingmaßnahmen planen, so stehen Ihnen ebenfalls unsere Übersetzer kurzfristig zur Verfügung.
Neben der Übersetzung neuer Webauftritte stehen wir selbstverständlich auch nach der Fertigstellung eines bereits übersetzen Webauftritts zur Verfügung, wenn es darum geht, Aktualisierungen oder kleine Änderungen einzuarbeiten.
Bei einer Übersetzung zu webbasierten Themen sind die Inhalte ebenfalls sehr fach- und themenspezifisch. So ist der Webauftritt einer internationalen Anwaltskanzlei anders aufgebaut als beispielsweise der Webauftritt einer Marketingagentur. Für die Übersetzung von Webauftritten von Anwälten, stehen juristische Fachübersetzer zur Verfügung. Diese sprechen die Sprache sowohl der Zielgruppe (Klienten) als auch die der Anwälte. Dies ist sinnvoll, damit beide Gruppen das Mittel des Webauftritts zur Kontaktaufnahme nutzen können.
Stichworte: Übersetzung Internetauftritt Deutsch Spanisch, einen Internetauftritt ins Spanische übersetzen, Übersetzungen von Internetpräsenzen inhaltlich sinnvoll erstellen, einen englischen Netzauftritt kompetent ins Deutsche bringen, Deutsch Englisch Übersetzung von Netzauftritten, englische Muttersprachler für Ihren Webauftritt, einen Webauftritt ins Englische übersetzen lassen, einen Webauftritt rechtlich korrekt übersetzen lassen, die Webpräsenz zielgruppenspezifisch ins Russische bringen, russische Übersetzung einer Webpräsenz, Marketingmaterial- und Website-Übersetzungen ins Französische, Inhalte eines Internetauftritts von englischem Muttersprachler Korrektur lesen lassen, Korrektorat für Englisch und Deutsch, Korrekturlesen von Übersetzungen, die online präsentiert werden sollen, Englisch Übersetzungen, die im Internet erscheinen sollen.
Sie suchen nach Übersetzern, die veröffentlichungsreif übersetzen?
Wir übersetzen Ihren Webauftritt veröffentlichungsreif.
Zunächst senden Sie beispielsweise die URL der zu übersetzenden Webseite zu. Sofern Sie eine frisch erstellte Webseite haben, ist es von Vorteil, wenn Sie die Wortzahl der zu übersetzenden Texte kennen. Andernfalls müssen unsere Fachübersetzer sich zunächst erst einmal einen ersten Eindruck von der Größe und dem Umfang der zu übersetzenden Webseite machen. Jeder Webauftritt ist etwas Besonderes. Für den Mittelstand werden technische Fachübersetzer benötigt, um beispielsweise den Webauftritt eines Maschinenbauers oder eines technischen Geräteherstellers zu übersetzen und zu lokalisieren. Wird hingegen der Webauftritt einer Anwaltskanzlei übersetzt, so werden juristische Fachübersetzer benötigt. Nachdem zunächst die Webseite auf ihre Branchenzugehörigkeit geprüft wurde und die Branche mit den zur Verfügung stehenden Fachübersetzern abgeglichen wurde, wird das Ergebnis (machbar oder nicht) mitgeteilt. Sofern der Webauftritt in hoher Qualität im Übersetzungsservice erstellt werden kann, greifen nun Projektmanagement, Übersetzer, IT-Leute usw. ineinander. Die Arbeit ist eng verzahnt. Der Übersetzungsprozess selbst gestaltet sich nach den strengsten internationalen Standards. Das bedeutet, dass der Übersetzungsservice nach DIN EN 15038 sowie ISO 9001:2008 zertifiziert ist. Die eigentliche Übersetzung ist dabei nur ein kleiner Teilbereich. Denn die Übersetzung eines Webauftritts ist eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Jede Übersetzung wird von einem zweiten Lektor nach dem Vieraugenprinzip überprüft.
Hier die einzelnen Arbeitsschritte im Detail:
Anhand der Übersicht können Sie sehen, welch lückenloser Workflow durch das Ineinandergreifen der Expertise von Projektmanager, Übersetzer, Korrekturleser usw. erreicht wird. Dadurch ist es möglich, einen Webauftritt in sehr kurzer Zeit hochprofessionell in verschiedenen Fremdsprachen zu erstellen.
Fallstudie:
Unser Übersetzungsservice sendet Ihnen gerne ein Übersetzungsbeispiel eines Webauftritts zu, an dem unser Übersetzungsservice mitgewirkt hat. Dabei haben wir die Menüs, Dialogfelder und die Schaltflächen der gesamten Benutzeroberfläche übersetzt.
Übersetzung interaktiver Elemente:
Beim Übersetzen von Webauftritten treten immer wieder interaktive Elemente auf, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Dazu gehören bestimmte Fehlermeldungen, auch solche die relativ selten generiert werden, sowie die Onlinehilfe.
Die Endversion ist eine fertige Übersetzung des Webauftritts, die mit ihrer Architektur und Verlinkung harmoniert.
Neben dem Webauftritt selbst übersetzen wir Informationsmaterial in verschiedene Sprachen. Gerade vor dem Hintergrund der Krise in Südeuropa emigrieren verstärkt Bürger aus Griechenland, Italien oder Spanien nach Deutschland. So übersetzen wir Faltblätter ins Griechische, Anmeldebögen ins Italienische und Meinungsumfragen ins Spanische. Viele Webauftritte in Deutschland werden daher zurzeit in hoher Eile um diese drei Sprachen (Griechisch, Italienisch und Spanisch) ergänzt. Damit die Teile des Webauftritts, die in den besagten Sprachen präsentiert werden sollen, nicht teuer kommen, haben wir ein besonderes Verfahren entwickelt: immer wenn eine Webseite oder Teile daraus zur Übersetzung anstehen, besteht die Möglichkeit, Vergleichsangebote von mehreren Sprachenanbietern gleichzeitig einzuholen. Dies regt den Wettbewerb an und sorgt damit für niedrigere Übersetzungspreise. Selbstverständlich übersetzen wir nicht nur Webauftritte, die 20 Seiten und mehr umfassen auf preiswerte und kompetente Art und Weise, sondern auch sehr kurze Übersetzungen. So benötigen die griechischen Einwanderer derzeit vor allem beglaubigte Übersetzungen von Eheschließungsurkunden und Geburtsurkunden. Bei den italienischen Einwanderern sind es vor allem Arbeitszeugnisse und Kontoauszüge sowie andere Bankinformationen, die in beglaubigter Form aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt werden müssen. Bei den spanischen Einwanderern ist es wichtig, dass alle Informationen auf den Webseiten auch in katalanischer und baskischer Sprache erscheinen – und nicht nur in der Hochsprache Kastilisch. Bei dieser Einwanderungsgruppe aus Spanien handelt es sich vor allem um EU-Bürger, die aus dem Gastgewerbe stammen. Teilweise müssen hier auch Meisterbriefe, zum Beispiel Metzgermeisterbriefe, ins Deutsche übersetzt werden. Bei den spanischen Einwanderern stehen natürlich auch Geburtsurkunden und Heiratsurkunden zur beglaubigten Übersetzung an. All diese beglaubigten Übersetzungen aus der griechischen in die deutsche Sprache sowie die Übersetzungen mit Beglaubigung aus dem italienischen in die deutsche Sprache und die beurkundeten Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache werden von öffentlich bestellten Übersetzern ausgefertigt, die einen Siegelabdruck vom Amtsgericht besitzen. Diese öffentlich bestellten und gerichtlich beeidigten Übersetzer arbeiten sehr zügig, zuverlässig und preiswert. Doch nun zurück zu den Webauftritten, die gerade angesichts der aktuellen schlechten Konjunkturdaten verstärkt übersetzt werden müssen. Deutschland scheint eine Insel der Wirtschaftsstärke in einem Umfeld schwächelnder Wirtschaftsdaten unserer Nachbarländer zu sein. Demnach nutzen immer mehr EU-Bürger die Möglichkeit, die Schengen bietet. Die Informationen, die Webauftritte bieten, sind häufig die erste Informationsquelle überhaupt, die Ausländern zur Verfügung stehen. Somit stehen heute nicht Menschen, sondern der Webauftritt als Anlaufstelle zur Verfügung. Webauftritte entlasten Behörden. Dadurch sinkt der Beratungsaufwand. Natürlich kann selbst eine brillant übersetzte Webseite nicht den menschlichen Kontakt ersetzen, auch kann sie die Behördengänge, die für die Einbürgerung erforderlich sind, nicht abnehmen, aber sie kann dazu beitragen, dass Sie als künftiger Neubürger gut vorbereitet sind. Während bei der ersten Einwanderungswelle von Griechen, Polen und Italienern noch nicht die neuen Medien zur Verfügung standen, so ist heute das Internet zu einer wichtigen Informationsquelle geworden. Allerdings stehen jetzt nicht nur die Webauftritte von Behörden zur sprachlichen Ergänzung in Griechisch, Italienisch und Spanisch an, sondern auch Firmen haben erkannt, dass die neuen fleißigen Immigranten eine wichtige Käuferschicht sind. In der Regel verlassen sehr aktive und flexible junge Berufstätige, die in ihrem eigenen Mutterland, wie Griechenland, Italien oder Spanien, keine Aufstiegschancen sehen, ihre Heimat und kommen nach Deutschland. Diese EU-Bürger, die in der Regel die deutsche Staatsbürgerschaft anstreben, besitzen bereits nach kurzer Zeit eine erstaunlich hohe Kaufkraft. Und so werden nicht nur die Webauftritte von Autohäusern in aller Eile auch in italienischer, spanischer und griechischer Sprache präsentiert, sondern auch Büromöbelkataloge, die online zur Verfügung stehen. Insgesamt übersetzt unser Übersetzungsservice sehr viele Produktkataloge, die online mittels Webauftritt vorgestellt werden. Diese Übersetzungen umfassen in der Regel 50-200 Seiten. So werden Teilekataloge, Stücklisten, Farb- und Stoffmuster mittels Webauftritt präsentiert. Während in den Anfängen des Internets vor allem die Information und der freie Wissenstransfer im Vordergrund standen, so wurde im späteren Verlauf des Internets die Selbstdarstellung und der Spieltrieb der zumeist jungen Klientel befriedigt. Heute wird auch eine starke Kommerzialisierung des Internets beklagt. Wir sind jedoch als Übersetzer und Konsumenten, die selbst online einkaufen, der Ansicht, dass das Internet nicht nur für den Einkauf sehr praktisch ist, sondern auch eine überregionale Verfügbarkeit von sehr seltenen, d.h. nicht häufig benötigten Artikeln, ermöglicht. Selbstverständlich ist es auch erforderlich, dass bestimmte Webshop-Lösungen auch in übersetzter Art und Weise vorliegen. Häufig eröffnen gerade ausländische Mitbürger in Deutschland einen Onlineshop, der Spezialitäten der Heimat auch in Deutschland verfügbar macht. Da sich diese Produkte, besonders erlesene Weine, auch großer Beliebtheit bei Deutschen erfreuen, werden auch diese Webauftritte mehr und mehr übersetzt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten Ihren Webauftritt übersetzen lassen – professionell und preiswert zugleich? Hier sind Sie richtig!
Noch Zeichen