Übersetzung eines Psychothrillers – gekonnt und preiswert
Wir übersetzen einen Psychothriller gekonnt mit allen Feinheiten – von leisen Verdachtsmomenten bis hin zur fatalen Gewissheit. Unsere literarischen Übersetzer haben ein Gespür für die richtigen Worte. Eine richtig gute Geschichte kommt dadurch zu Stande, dass man einfach die falschen Worte weglässt. Und eine richtig gute Übersetzung kommt dadurch zu Stande, dass man richtig gute Worte findet.
Wir übersetzen einen Psychothriller faszinierend und zugleich bedrückend. Dabei beherrschen unsere Übersetzer das Spiel mit den leichten feinen Widersprüchen, mit dem Hinters-Licht-Führen. Sie können aber auch Niedertracht in ihrer reinsten Form perfekt darstellen. Neben der Übersetzung von Psychothrillern haben wir auch bereits Umwelt-Thriller und Action-Filme übersetzt. Diese Übersetzungen dienten als Vorlage für die Synchronisation. Doch während im Action-Film vor allem die Aktion, das Handeln, wie Verfolgungsjagden oder besonders temporeiche Szenen im Vordergrund stehen, sind es bei einem Psychothriller die Akteure, zwischen denen sich eine zunehmend spannungsgeladene Atmosphäre aufbaut. Dabei haben wir Psychothriller der unterschiedlichsten Art übersetzt: manche tauchen in bedrückende Welten ein: Ihre Milieustudien ähneln fast schon sozialkritischen Werken. Bei anderen Übersetzungen von Psychothrillern ging es um rein niedere Beweggründe.
In der Regel sind Psychothriller durch das unausweichliche Aufeinandertreffen des Helden und des Antihelden gekennzeichnet. Dabei ist es meist so, dass der Held anfangs schwach erscheint, nahezu in einer aussichtslosen Lage ist. Die Hilflosigkeit und Ohnmacht nimmt im Verlauf der Handlung in der Regel nahezu unerträgliche Ausmaße an. Doch dann kommt die Wende. Bei manchen Psychothrillern stolpert der Antiheld über seine eigenen Vorsichtsmaßnahmen. In wieder anderen übersetzten Psychothrillern kommt es zu einer unerwarteten Einmischung einer dritten, außenstehenden Person, die dann willentlich oder unwillkürlich zum Retter wird. Gegen Ende der Handlung, so können wir aus übersetzerischer Sicht sagen, geht der vermeintlich Schwächere als Sieger aus der Handlung hervor.
Psychothriller spielen die Zwielichtigkeit mancher Personen aus. In einem Moment sind sie charmant, im anderen Moment können Sie sich nicht beherrschen. Für uns Übersetzer bedeutet die Übertragung eines Psychothrillers zunächst erst einmal die Auseinandersetzung mit seelischen Abgründen, mit dem Unvorstellbaren, mit den Masken der Niedertracht. Dabei beginnen unsere Übersetzungen meist ganz locker. Zum Beispiel wird eine Abendgesellschaft gegeben, alles scheint zunächst unverkrampft, bis einer der Gäste seine Maske fallen lässt. Oder die Handlung im Psychothriller führt uns mitten in die Intimität eines gutbürgerlichen Wohnzimmers. Die Eheleute scheinen einen leichten Zwist ausgetragen zu haben und sie sind gerade dabei, sich wieder zu versöhnen. Im weiteren Verlauf der Handlung wird jedoch klar, dass einer der beiden Ehepartner bereits über das Leben und Schicksal des anderen Macht ausübt, dabei ist, Intrigen zu spinnen und womöglich sich schon ein passendes Alibi zusammenzimmert, um gewappnet zu sein. Natürlich ist das Opfer zunächst ahnungslos. Es ist sogar im höchsten Maße ahnungslos und vermögend. Der Antiheld hingegen, so geht aus der Übersetzung hervor, hat meist eine ganz andere Identität und Herkunft, als er vorgibt.
Psychothriller sind nicht immer Kriminalromane, aber häufig sind es doch die besten dieses Genres. Aus Sicht des Übersetzers ist gerade der Anfangskonflikt besonders schwer zu meistern. Denn auch wenn man die Übersetzungsarbeit nicht so nah an sich heranlassen sollte, so wühlen die Handlung und die Ungerechtigkeit darin mächtig auf. Irgendwann wird auch der beste Übersetzer parteiisch. Und so werden Psychothriller auch ein wenig persönlich im Verlaufe des Übersetzungsvorgangs eingefärbt. Übersetzen bedeutet auch, sich in das Werk einzubringen. Doch nur in dem Maße, dass es die Absicht des Autors im besten Sinne des Wortes in der Fremdsprache wiedergibt. Dabei lassen sich unsere Übersetzer stets davon leiten, dass nicht das Wort, sondern der Sinn zu übersetzen ist.
Vor einiger Zeit haben wir einen Psychothriller übersetzt, der ein Klassiker war bzw. noch ist. Dabei ging es mehr darum, dass der Psychothriller etwas „entstaubt“ werden sollte. Dieses Entstauben von Klassikern ist ein besonderes Übersetzen, das sehr viel Fingerspitzengefühl erfordert. Denn während der Übersetzung ist man stets geneigt, auf die ursprüngliche Übersetzung zu schauen. Diese würde dann zu stark auf die neue Übersetzung abfärben.
Wozu eine Neuübersetzung bereits übersetzter Psychothriller?
Der heutige Sprachgebrauch unterscheidet sich zum Teil erheblich vor Formulierungen, die in den sechziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts oder gar in den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts gebraucht wurden. Noch stärker treten eventuelle Bedeutungswandel in den Vordergrund, wenn die zu übersetzenden Werke noch älter sind.
Das Einzigartige vergleichbar machen
Selbstverständlich haben Sie hier dank unserer Gemeinschaft von literarischen Übersetzern die Möglichkeit, verschiedene Herangehensweisen, verschiedene Sprach- und Übersetzungsstile kennen zu lernen. Sie erhalten Vergleichsangebote, die relativ standardisiert sind, so dass Sie sich rasch einen Überblick über den Erfahrungsschatz der literarischen Übersetzer verschaffen können. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot zur Übersetzung. D.h., das Angebot ist kostenlos. Die Übersetzung selbst jedoch nicht. Wir möchten diesen Sachverhalt klarstellen, damit es nicht zu Missverständnissen kommt. Denn gerade von Missverständnissen und falschen Annahmen lebt ein Psychothriller und damit auch seine Übersetzung.
Wir freuen uns bereits auf eine wortschöpferische Zusammenarbeit!