Fachbuchübersetzungen haben nur selten Gelegenheit, feierliche Überschwänglichkeit auszudrücken. Eine Ausnahme bilden Übersetzungen zu Musik, ein Thema, das wohl kaum zur Mäßigung anspornt. Für uns Übersetzer ist Musik Ausdruck von Wollen, Sehnsucht, Streben – insgesamt geht es bei Fachübersetzungen zu Musik um eine Leidenschaft, die Eindrücke mit anderen Mitteln ausdrückt als Schrift. Doch wie kann man mit einer Schrift Musik oder Betrachtungen über Musik einen unwiderstehlichen Reiz verleihen? Wir erstellen Fachübersetzungen zu Kompositionen, zu Betrachtungen über die Reform des lyrischen Dramas und zu feierlichen Wendepunkten in der Kunst der Musik. Nirgendwo sonst als in der Musik geraten Kritiker, Künstler und Publikum so aneinander oder bilden eine Einheit miteinander. Sachbuchübersetzungen zu Musik sind Zeugnis eines Reichtums im intellektuellen Leben und der Kunst der Menschheit. Übersetzer, die Fachbücher zu Musik übersetzen, benötigen nicht nur ein besonderes Feingefühl für die Sprache, sondern auch ein sehr gutes Gehör. Wer Übersetzungen zu Musik und noch dazu Fachbücher über Musik übersetzen möchte, wagt viel. Wie soll man Solo-Vorträge oder Gesang mit Worten ausdrücken? Wie kann man sich anmaßen, darüber zu befinden, ob eine Darbietung nach dem Geschmack des Publikums ist, das nach den Namen der Virtuosen und ihren Spitzenleistungen geht. Fachübersetzungen zu Musik, wie Theaterstücke, Chöre und Symphonisches, sind eine Ausnahmeerscheinung unter den Fachbuchübersetzungen. Der Kampf als Übersetzer ist beim Ringen um das richtige Wort, den richtigen Ausdruck, heftig, das ist nicht zu leugnen, doch können Worte in solche Sphären wie Musik entführen? Musik muss zwangsläufig triumphieren, allein schon durch ihre eigene Kraft. Und dennoch gibt es immer wieder Fachbücher, Masterarbeiten und Diplomarbeiten zu Musik. Als Übersetzer versuchen wir, diese Werke, wie beispielsweise die Ouvertüre zum Tannhäuser oder den pomphaften Marsch aus dem zweiten Akt oder aber das Vorspiel zum Lohengrin, in Worte zu kleiden, die dem Genie der Komposition gerecht werden.
Wir fertigen Übersetzungen für Symphoniker, Künstler an, die die Stürme der menschlichen Seele auf so eindringliche Art und Weise durch Töne auszudrücken vermögen. Wir übersetzen Fachbücher, wie Monographien sowie Biografien zu Persönlichkeiten, die auf der allerhöchsten Höhe standen. Wenn wir versuchen, mit Worten etwa dasselbe auszudrücken wie die Musik, so ist das etwa dasselbe wie der Versuch, Musik mit Malerei wiederzugeben. Dies ist wohl bis zu einem gewissen Grade möglich, aber doch nicht ganz, denn jeder Virtuose gibt die Dinge auf seine Weise wieder – mit den ihm eigentümlichen Mitteln. Selbst bei Fachbüchern, die sich der Bestimmtheit und der Präzision verschrieben haben, muss eine gewisse Lücke durch die Einbildungskraft beim Lesen wie Zuhören ausgefüllt werden. Dies ist in der Musik, in der Malerei, ja selbst beim geschriebenen Wort so. Das gesungene Wort oder die Verkörperung durch einen lebenden Schauspieler, selbst der Augenblick der Darstellung spielt eine Rolle. Bei unseren Fachbuchübersetzungen zu Musik wird eines deutlich, dass, je ausdrucksfähiger die Musik ist, desto richtiger wird sie den Eindruck wiedergeben, um in den Herzen ähnliche Gefühle entstehen zu lassen.
Übersetzungen zu Musik beschreiben Werke nicht nur in technischer Hinsicht. Sie müssen versuchen, eine Verschmelzung mehrerer Kunstgattungen in Einem zu sein. Das macht eine exzellente Fachbuchübersetzung zu Musik aus. Beispiel für eine Übersetzung aus dem Fachbuchbereich: „Am Anfang streicht die Melodie sanft wie ein Wind über einen ruhenden See. Sacht treibt sie Wolkenschleier vor sich her, die leichte Schatten über den See und das Ufer werfen. Diese Wirkung wird ausschließlich durch die Violinen erreicht, die nach mehreren Takten harmonischer Klänge in einer Stimmlage ausharren. Dieses Motiv wird nun von den Holzbläsern ganz leise aufgenommen, so dass der Eindruck entsteht, als würde sich die Wasseroberfläche des Sees leicht kräuseln. Später fallen Hörner und Fagotte ein. Dadurch entsteht der Sinneseindruck, dass schwere Wolken aufziehen. Erst mit dem Einsatz der Trompeten und Posaunen entsteht vor dem inneren Auge das Bild eines Sturms.“
Leistungsumfang des Übersetzungsbüros: Übersetzen von Opern, Übersetzen von Theaterstücken, Übersetzen von Fachbüchern zu Musik und Musikdramen zu fairen Preisen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Fachbücher zu Musik, Monographien sowie Biografien zu Persönlichkeiten
Noch Zeichen