Wenn Sie eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen lassen möchten und dabei auf den Preis schauen müssen, so sind Sie hier an der richtigen Stelle. Sie können wissenschaftliche Arbeiten aus den Bereichen Architektur sowie Stadt- und Landschaftsplanung übersetzen lassen. Die wissenschaftlichen Übersetzer kennen sich in architektonischen Strukturen und Schulen sehr gut aus. Dadurch wird die Übersetzung gekonnt und preiswert. Auch Aspekte der Stadt- und Landschaftsplanung sind aus der Übersetzung früherer wissenschaftlicher Arbeiten bekannt. Jede wissenschaftliche Arbeit, die wir übersetzen durften, wurde mit großer Gewissenhaftigkeit und in einem lockeren Schreibstil ausgeführt. Natürlich muss man, wenn man eine wissenschaftliche Arbeit übersetzt, auch auf Formfehler achten und diese als Übersetzer beseitigen. Selbstverständlich handeln wir dabei nicht eigenmächtig, sondern stets nach Rücksprache mit Ihnen als Studierenden.
Ein weiterer Aufgabenschwerpunkt unserer Übersetzertätigkeit liegt im Bereich Wirtschaftsingenieurwesen. Auch hier ist wissenschaftliches Übersetzen gefragt. Im Bereich Wirtschaftsingenieurwesen geht es um Fragen der Wirtschaftlichkeit bestimmter Konstruktionen. Einfach ausgedrückt bedeutet dies, dass eine Dosenform so optimiert werden kann, dass sie unter minimalem Materialaufwand einen maximalen Füllraum bietet. Im Wirtschaftsingenieurwesen wird im Gegensatz zum Design, wo es darauf ankommt, besonders wenig Volumen in einer Packung bereitzustellen, sie aber größer erscheinen zu lassen, darauf geachtet, dass das Volumen-/Materialverhältnis stimmt. Wenn wir eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen, so haben wir immer die Kriterien des spezifischen Wissenschaftszweigs im Auge, d.h. wir übersetzen fachgerecht.
Wichtige internationale Aspekte bietet auch das Wirtschaftsrecht. Wenn Sie hier eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen lassen möchten, so fließen sehr viele Internationalismen in die Arbeit ein. Diese Internationalismen haben sich zum Teil im Deutschen bereits durchgesetzt, sind demnach akzeptiert. Andere Internationalismen sind noch ungebräuchlich. Unsere Aufgabe als wissenschaftliche Übersetzer besteht darin, gebräuchliche von ungebräuchlichen Formulierungen im Wirtschaftsrecht zu unterscheiden und Sie gegebenenfalls darauf hinzuweisen. Allerdings geschieht das Übersetzen im hohen Grade vollkommen selbstständig, d.h. Sie bekommen von diesem geistigen heuristischen Prozess gar nichts mit. Als Absolvent der Studienrichtung Wirtschaftswissenschaften oder Wirtschaftsrecht erhalten Sie dann ganz einfach Ihre wissenschaftliche Arbeit übersetzt zurück. In der richtigen Form – im richtigen Ausdruck – und in einem flüssigen Schreibstil.
Als Übersetzer einer wissenschaftlichen Arbeit muss man stets die Regeln finden, nach denen diese Arbeit übersetzt werden muss. Es geht nicht nur um ein wahlloses Übersetzen, sondern um ein ökonomisches Übersetzen nach dem Motto „Gekonnt und preiswert“. Es geht letztlich um Ihr Geld, und wir wollen als wissenschaftliche Übersetzer Sorge dafür tragen, dass es gut investiert wird. Daher übersetzen wir Ihre wissenschaftliche Arbeit sehr ökonomisch.
Eine wissenschaftliche Arbeit ökonomisch zu übersetzen, bedeutet in der Regel, maßgeschneiderte Übersetzungsangebote für die einzelnen Studiengänge abzugeben. Jedes Fach verfügt über eigene Übersetzer, die diesen Fachbereich spezifisch abdecken. Und mit jedem Fachbereich, zu dem wir eine wissenschaftliche Arbeit übersetzt haben, wächst unser Angebot und die Anzahl an Fachbereichen, in dem unser ökonomisches Sprachangebot Anwendung findet. Unser Sprach- und Übersetzungsangebot ist dann ökonomisch, wenn sich die spezifische Qualifikation der einzelnen Fachübersetzer mit den Themen ihres Fachbereichs decken. Eine Auflistung der für Sie infrage kommenden Fachbereiche, in denen eine wissenschaftliche Arbeit günstig übersetzt wird, finden Sie im Anschluss. Dazu zählen unter anderem: Bauingenieur- und Umweltingenieurwesen. Wenn wir im Bauingenieur- und Umweltingenieurwesen eine wissenschaftliche Arbeit ökonomisch übersetzen, so kennen sich die Fachübersetzer im Bauingenieurwesen sehr gut aus. Häufig besuchten die wissenschaftlichen Übersetzer einige Semester in Ihrem Fachbereich. Andere wissenschaftliche Übersetzer haben ein ähnliches oder identisches Fachstudium vorzuweisen. Aber allen wissenschaftlichen Übersetzern ist gemein, dass sie eine berufsbezogene Mehrsprachigkeit besitzen. Wenn Sie eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen lassen möchten, so erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot zur Übersetzung. Sofern Sie den Preis vorab wissen möchten, so können wir Ihnen mitteilen, dass der Preis einer Übersetzung derzeit etwa bei acht Eurocent pro Wort liegt. Die Schwankungsbreite, in dem sich das Preisfeld bewegt, liegt bei acht Eurocent plus minus vier Eurocent. In jedem Fall ist eine Übersetzung wissenschaftlicher Art kostenpflichtig! Dennoch können Sie auf ökonomische Art und Weise von unserem Übersetzungsbüro eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen lassen. Dies ist immer dann der Fall, wenn sich unser Angebot an Sprachen und Schlüsselqualifikationen mit den Anforderungen deckt, die Ihre wissenschaftliche Arbeit an den Übersetzer stellt. Viele wissenschaftliche Arbeiten werden als Bestandteil eines Fachstudiums gefordert. Manche Themen betreffen etwa ein interkulturelles Kompetenztraining oder Kommunikationstraining, darunter die Einführung in die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit und vieles mehr. Wenn eine wissenschaftliche Arbeit zur Übersetzung ansteht, muss die Sprachkompetenz des Übersetzers und ein gewisser Einblick in spätere mögliche Berufsfelder dieses wissenschaftlichen Fachbereichs gegeben sein. Knüpfen Sie noch heute Kontakte und erfahren Sie mehr über das persönliche Profil der Übersetzer von wissenschaftlichen Arbeiten.
Das Qualifikationsprofil eines wissenschaftlichen Fachübersetzers können Sie sich mittels einer Formularvorlage anfordern. Dies ist für Sie kostenfrei. Sie können sich dabei in den Semesterferien einen ersten Einblick verschaffen. Erfragen Sie einfach, über welches Qualifikationsprofil der jeweilige wissenschaftliche Fachübersetzer verfügt. Einige Fachübersetzer sind zertifiziert und anerkannte staatliche Übersetzer. Sie verfügen über ein Sprachzertifikat und Zeugnis. Einige Übersetzer haben ein Universitätsstudium absolviert. Neben den aufgeführten Studiengängen, wie Architektur, Stadt- und Landschaftsplanung, Wirtschaftsingenieurwesen, Wirtschaftsrecht, Wirtschaftswissenschaften sowie Bauingenieur- und Umweltingenieurwesen gibt es zahlreiche weitere Schlüsselqualifikationen, über die unsere wissenschaftlichen Übersetzer verfügen. Damit sich die Schlüsselqualifikation und das Thema Ihrer wissenschaftlichen Arbeit decken, ist es von Vorteil, einen kurzen Probetext der Anfrage beizufügen. Damit kann sich der Fachübersetzer einer wissenschaftlichen Arbeit zunächst einen ersten Einblick verschaffen. Dies ist die erste Voraussetzung für eine sehr wirtschaftliche Erstellung einer wissenschaftlichen Arbeit in der Fremdsprache. Natürlich spielt auch die Praxiserfahrung der Übersetzer eine große Rolle.
Die Fachübersetzer mit Praxiserfahrung im entsprechenden Fachstudium erreichen sie dadurch, indem sie ganz konkrete Anforderungen an den Übersetzer stellen. Die wichtigsten Qualifikationen bei der Übersetzerauswahl sind zunächst einmal ein erfolgreich absolviertes Sprachenstudium. Hinzu kommt Sprachkompetenz mit dem Einblick in Ihr Fachstudium, in die entsprechenden Fachtermini. Und letztendlich auch Soft Skills. Denn es ist wichtig, dass der Übersetzer seine Kompetenz auch zeigt, also Performanz zeigt. Dies sind die berufsbezogenen Schlüsselqualifikationen, die ein Übersetzer einer wissenschaftlichen Arbeit besitzen sollte.
Studierende aus allen Studiengängen, aber auch Doktoranden, können sich hier ein spezifisches Angebot zur Übersetzung der wissenschaftlichen Arbeit anfordern. In einer Reihe von Fachbereichen bieten wir wissenschaftliche Übersetzungen an. Die Entgelte, um eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen zu lassen, sind weiter oben aufgeführt. Die angebotenen Preise verstehen sich zuzüglich Mehrwertsteuer. Bei Kleinstunternehmen sind die Übersetzerpreise ohne Mehrwertsteuer. Bitte geben Sie bei Ihrer Anfrage nach einem Übersetzungsangebot zu Ihrer wissenschaftlichen Arbeit stets an, zu welchem Kurs die wissenschaftliche Arbeit verfasst wurde. Geben Sie zweitens an, aus welcher Sprache die wissenschaftliche Arbeit übersetzt werden soll. Geben Sie drittens an, in welche Sprache die wissenschaftliche Arbeit übersetzt werden soll. Geben Sie viertens an, bis zu welchem Datum die wissenschaftliche Arbeit spätestens übersetzt werden muss. Fünftens, fragen Sie nach den Schlüsselqualifikationen der Übersetzer, die neben der sprachlichen Kompetenz erworben wurden. Und schließlich – formulieren Sie, wie Sie sich die Kooperation vorstellen: Senden Sie die wissenschaftliche Arbeit, die übersetzt werden soll, komplett zu oder lassen Sie die wissenschaftliche Arbeit Stück für Stück übersetzen. Auch der Bezahlvorgang sollte angegeben werden. Bezahlen Sie nach Übersetzungsfortschritt, oder bezahlen Sie nach Teillieferungen.
Stahlkonstruktionen waren von jeher einerseits prestigeträchtig und andererseits umstritten. Der Eiffelturm – heutzutage nicht mehr aus dem Stadtbild von Paris wegzudenken – hatte damals nach der Weltausstellung sowohl seine begeisterten Befürworter als auch erbitterte Gegner. Der französische Schriftsteller Guy de Maupassant bestieg den Turm jeden Tag. Nicht, weil er seinen Anblick so wundervoll fand, sondern, wie er selbst sagte: „...der Eiffelturm der einzige Punkt ist, von dem aus man ihn nicht sehen kann.“ In meiner wissenschaftlichen Arbeit zu Architektur möchte ich nun die Stahlkonstruktion einer Brücke vorstellen, die sicherlich ebenso viele Kontroversen zeitigen wird. Denn sie greift auf eine sehr ungewöhnliche Stahlkonstruktion zurück.
Anhand dieses Beispiels einer wissenschaftlichen Arbeit, die wir übersetzen durften, können Sie erkennen, wie wichtig ein flüssiger Schreibstil, aber auch Kompetenz in Architekturgeschichte ist. Unsere Übersetzer sind in ihrem Fachbereich qualifiziert. Darüber hinaus versteht es sich von selbst, dass sie ein Sprachenstudium absolviert haben. Damit Sie Angebote von qualifizierten Übersetzern erhalten, bitten wir Sie, den Fachbereich genau anzugeben. Darüber hinaus können Sie die Muttersprache definieren. Es gehört zur guten Praxis, dass eine wissenschaftliche Arbeit in die Muttersprache des Übersetzers übertragen werden sollte. Damit Sie nicht wahllos nach Übersetzern suchen müssen, sondern eine gezielte Suche nach Übersetzern für Ihre wissenschaftliche Arbeit ausführen können, wurden der Datenbank bestimmte Algorithmen zu Grunde gelegt. Diese Algorithmen oder Suchkriterien filtern diejenigen Übersetzer einer wissenschaftlichen Arbeit heraus, die eine bestimmte wissenschaftliche Arbeit übersetzen können. Es geht also um einen Auswahlprozess. Im Ergebnis der Ausschreibung erhalten Sie dann mehrere Angebote. Sie können nun den Übersetzer oder die Übersetzerin auswählen, die Ihnen am geeignetsten erscheint, Ihre wissenschaftliche Arbeit zu übersetzen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten eine wissenschaftliche Arbeit übersetzen lassen – gekonnt und preiswert? Hier sind Sie richtig!
Noch Zeichen