Sie suchen Übersetzungsaufträge? Wir suchen Übersetzer!
Einige der Übersetzer, die auf uns zukommen, suchen sehr seltene Übersetzungsaufträge. Sie sind hochspezialisierte Übersetzer und haben sich bisher in einer Nische angesiedelt. Darunter fallen Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anfertigen können, die fürs Amt benötigt werden.
Seltene Übersetzungsaufträge sind das Übersetzen in beglaubigter Form von Aufenthaltstiteln und Vollmachten. Ein Aufenthaltstitel ist die neue Bezeichnung für eine Aufenthaltsgenehmigung, die für Bürger von Drittländern benötigt wird. EU-Bürger brauchen keine Aufenthaltstitel, da sie im Rahmen der Freizügigkeit Niederlassungsfreiheit genießen. Unsere Übersetzungen, die zur Vergabe anstehen, sind sehr vielgestaltig: einen großen Teil der Übersetzungen sind literarische Übersetzungen. Hierbei geht es um die Übertragung von Poesiebänden, d.h. von Gedichtversen, aber auch von Prosagedichten. Darüber hinaus stehen häufig Kindergeschichten an, die aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt werden müssen. Diese Kindergeschichten, auch als Gutenachtgeschichten bezeichnet, sind moderne Märchen im eigentlichen Sinne. Mitunter beschreiben sie aber auch schöne Nachmittage in der Familie oder im Urlaub, zum Beispiel einen ersten gemeinsamen Zelturlaub. Die Geschichten beschreiben dabei besondere Begebenheiten, wie zum Beispiel eine neugierige Eidechse, die sich in die Tasche verirrt hatte und nun nach Rückkehr in die Stadt in der heimischen Wohnung umherspaziert. All diese Geschichten für Kinder benötigen natürlich zu ihrer Übersetzung Übersetzerinnen oder Übersetzer, die sich in die kindliche Seele einfühlen können und eine kindgerechte Sprache schreiben können. Wir suchen daher literarische Übersetzer, die ein geschicktes Händchen für Kinder- und Jugendbuchübersetzungen haben. Diese recht umfangreichen Übersetzungen erfordern Übersetzer, die sehr ausdauernd arbeiten können und das Gesamtziel nicht vor den Augen verlieren. Übersetzungen erfordern ausdauernde Disziplin vom Übersetzer. Wir suchen daher Übersetzer, die sich auch große Aufträge zutrauen. Gerade im literarischen Bereich ist es wichtig, dass die Übersetzer über eine sehr hohe Stilsicherheit verfügen und damit die Intention verschiedener Autoren kunstgerecht umsetzen können. So geht es bisweilen etwas makaber zu, wieder andere Autoren haben einen etwas sarkastischen und bissigen Schreibstil entwickelt und schließlich gibt es welche, die einen Gedankenfaden so lange spinnen können, bis er sich selbst ins Paradoxe verkehrt. Für all diese literarischen Übersetzungen benötigen wir hoch qualifizierte literarische Übersetzerinnen oder Übersetzer, die ihrem Übersetzungshandwerk mit Leidenschaft und Hingabe nachgehen.
Sie suchen Übersetzungsaufträge – wir suchen talentierte Übersetzer
Möglicherweise ergibt sich hier ein Ansatzpunkt für eine spätere Zusammenarbeit mit den Interessenten, die Übersetzungsanfragen einstellen, um Übersetzungsaufträge an muttersprachliche Übersetzer zu vergeben. Zunächst erstmal möchten wir voraus schicken, dass jede Anfrage, die in der Liste erscheint, zunächst erst einmal nur eine Anfrage ist, zum Beispiel nach literarischen Übersetzern. Häufig wissen die Autoren noch nicht, in welchen Größenordnungen sich der finanzielle Aufwand für die Übersetzung ihres Buches bewegt. In der Regel wird zunächst erst einmal eine Übersetzungsanfrage vom Autor des Buchs eingestellt. Dieser sucht nun nach einem literarischen Übersetzer, der möglichst selbst einen literarischen Schreibstil aufweist, der sich mit dem Stil des Auftraggebers der literarischen Übersetzungen deckt. So haben wir verschiedene Autoren. Einige schreiben historische Romane, die einerseits sehr hohe Anforderungen an den künftigen literarischen Übersetzer stellen, indem sie die Handlung in eine weit vergangene Zeit zurück verlegen. Dies bedeutet, dass der Übersetzer während des Übersetzens nicht mit Modernismen um sich werfen darf, so dürfen dem Protagonisten keine neuzeitlichen Ausdrücke in den Mund gelegt werden. Andererseits wird natürlich niemand von Ihnen verlangen, dass Sie die Sprache des 17. Jahrhunderts beherrschen. Wenn Sie Übersetzungsaufträge suchen, aber nicht vor Herausforderungen zurückschrecken, so bieten wir sehr verschiedene Übersetzungsjobs im literarischen Bereich an. Einige der Romane enthalten eine Romanze. Andere Romane beschreiben Schlachten und historische Ereignisse. Selbst im Bereich historischer Roman werden also ständig Übersetzer gesucht, die die Aufträge stilgerecht übernehmen können. Dabei ist es wichtig, dass sie nicht zu sarkastisch oder zu abgeklärt schreiben. Es ist wichtig, dass die Gefühle der Protagonisten echt wirken, nicht übertrieben, aber auch nicht zu farblos in ihre Muttersprache ´rüber gebracht werden.
Sie suchen Übersetzungsaufträge – wir suchen Übersetzer für Buchübersetzungen
Die meisten Autoren, die ihr Buch zur Übersetzung vergeben möchten, haben sehr lange an ihrem Werk geschrieben. Manchmal ist ein Roman nach einem Jahr fertig, aber es ist durchaus denkbar, dass 3-6 Jahre verstrichen sind, bis das Werk in seiner endgültigen Form redigiert ist und zur Übersetzung ansteht. Daher ist es so wichtig, dass die literarischen Übersetzer, die sich bewerben, einen entsprechenden Erfahrungshintergrund besitzen und auf diese Erfahrungen beim Übersetzen aufbauen können. Jede Übersetzung steht und fällt mit dem Menschen, der sie macht. Eine Übersetzung ist immer ein individuell angefertigtes Kleinod. Es ist ein Kunstwerk, das auch die Gedankenwelt und die schöpferische Kraft des Übersetzers in sich birgt. Denn jeder literarische Übersetzer kann nur auf das zurückgreifen, was in ihm selbst steckt – im Guten wie im Schlechten. Selbstverständlich haben wir auch einen hohen Übersetzungsbedarf an technischen Übersetzungen. Bei den technischen Übersetzungen geht es in der Regel um Maschinenbaubeschreibungen, technische Produktkataloge und andere Übersetzungen, die ein sehr hohes technisches Abstraktionsvermögen vom Übersetzer erfordern. Anders ausgedrückt, ein technischer Übersetzer muss denken können. Er muss die physikalischen Gesetzmäßigkeiten kennen und sie in der Übersetzung anzuwenden wissen. Viele Übersetzer, die sich auf diese großen technischen Übersetzungen hin bewerben, sind technische Fachübersetzer. Und genau solche suchen wir für immer neue Auftraggeber. Denn wenn ein Auftraggeber mit seinem Übersetzer zufrieden ist, so wird er immer wieder Übersetzungsaufträge an ihn vergeben. Damit ist dieser Übersetzer ausgelastet und hat keine Möglichkeit mehr, neue Auftraggeber in seinen Kundenstamm zu integrieren. Die zeitlichen Ressourcen von sehr guten und talentierten Übersetzern sind sehr knapp bemessen und daher rasch erschöpft. Wir suchen daher stets technische Übersetzer, die auch Gerätebeschreibungen, Montageanleitungen und Betriebsanweisungen akkurat übersetzen können.
Auch wenn Sie Übersetzungsaufträge im Fachbuchbereich suchen, gibt es verschiedene Unternehmen, Forschungseinrichtungen und Fakultäten, die gern auf Ihre Hilfe als technischer Übersetzer zurückkommen möchten.
Wie bewirbt man sich richtig um einen Übersetzungsauftrag?
Die richtige Bewerbung um einen Übersetzungsauftrag ist diejenige, die zum Erfolg führt. Doch was führt zum Erfolg? In der Vergangenheit hat sich gezeigt, dass ein Übersetzer immer dann Erfolg hat, wenn er auf die Ausschreibung eingeht und die Anforderungen, die in der Ausschreibung genannt sind, positiv beantworten kann. D.h., er kann alle Fragen nicht nur einfach bejahen, sondern auch mit seinem Werdegang schulischer und beruflicher Art belegen. Manchmal wird eine langfristige Zusammenarbeit durch Maschinenbauer angestrebt. In diesem Fall werden die Übersetzer gebeten, ihren Bewerbungsunterlagen auch ihre schulischen Zeugnisse und eventuell das Universitätszeugnis beizufügen. Früher war ein Diplom Garant für volle Auftragsbücher eines Übersetzers, heute ist es der Masterabschluss. Wenn Sie nur über einen Bachelorabschluss im Übersetzen verfügen, so wird der Auftraggeber in der Regel noch eine Arbeitsprobe von Ihnen verlangen, bevor er Ihnen einen größeren Übersetzungsauftrag überlässt. Soviel zu einer erfolgreichen Bewerbung um einen Übersetzungsauftrag.
Wie erkenne ich als Übersetzer, ob ein Übersetzungsauftrag in meiner Sprachrichtung und fachlichen Qualifikation vorliegt?
Jeder, der Übersetzungsaufträge in der Sprachkombination Englisch Deutsch sucht, kann sich zunächst einen Überblick über die Übersetzungsaufträge verschaffen, die in der Sprachkombination Englisch Deutsch bisher vergeben wurden. Dabei ist die chronologische Abfolge derart, dass die neuesten Ausschreibungen oben stehen, und Sie in der Historie immer weiter zurückscrollen müssen. So können Sie gezielt nach Übersetzungsaufträgen suchen, die innerhalb Ihres Sprachenpaares liegen und genau in den von Ihnen bearbeiteten Fachbereich fallen. Im Bereich Dramaturgie finden Sie zu übersetzende Theaterstücke, Drehbücher, Manuskripte usw., die zur Übersetzung anstanden. Natürlich kann man von der Vergangenheit nicht auf die Zukunft schließen. Allerdings zeigen die bisherigen Übersetzungsjobs, in welcher Häufigkeit die verschiedenen Genres benötigt werden. Sie sehen somit einen repräsentativen Querschnitt. Während Sie hier im Internet nach Übersetzungsaufträgen suchen, wartet möglicherweise schon der nächste Übersetzungskunde auf Sie – Sie, mit all ihren Fähigkeiten, Fertigkeiten, einer sehr guten Sprachenausbildung und Ihrem Erfahrungsschatz. Lassen Sie die Übersetzungsaufträge Sie finden. Interessanterweise suchen die Auftraggeber einer Übersetzung genauso händeringend einen passenden Übersetzer, wie Sie als Übersetzer nach Übersetzungsaufträgen suchen. Denn obwohl der Übersetzungsberuf so international ist und auch sehr bekannt, so sind hoch qualifizierte und hoch talentierte Übersetzer eine sehr seltene Berufsgruppe. Wenn man dann noch davon ausgeht, dass die Übersetzungsaufträge aus den verschiedensten Bereichen des Lebens stammen können, wie zum Beispiel aus dem Bereich der Architektur – wenn es um die Übersetzung eines Bauauftrags geht – oder aus dem Übersetzungsbereich Immobilienrecht, wenn es um die Übersetzung eines Kaufvertrags zu einer Immobilie in Südfrankreich geht, oder aber um den großen Bereich der literarischen Übersetzungen, die an sich so vielgestaltig sind, dann hat man eine ungefähre Vorstellung davon, wie schwierig es ist, dass sich ein Übersetzungsauftrag und der genau passende Übersetzer treffen.
Dabei gehen wir davon aus, dass es sich einfach nur um einen Informationsmangel handelt. Denn der Autor, der sein Buch gerade vollendet hat, weiß nichts von dem literarischen Übersetzer, der vielleicht in seiner Nähe wohnt. Und auch der literarische Übersetzer, für den das Buch durch irgendeine seltsame kosmische Konstellation auf den Leib geschrieben scheint, weiß nichts von dem Autor, der vielleicht in seiner Nähe wohnt. Denn sowohl der Übersetzer als auch der Autor sind zu dem Zeitpunkt, an dem ein Werk zur Übersetzung ansteht, noch nicht miteinander bekannt. Denn erst wenn ein literarisches Werk in seiner Übersetzung vorliegt, kann es veröffentlicht werden und dann in diesem Sprachraum von Lesern dankbar empfangen werden. In dem Moment, wo der Autor berühmt und bekannt ist, ist das Werk bereits übersetzt.
Wie schafft man es also, einen Übersetzer, der in diesem Moment gerade einen Übersetzungsauftrag sucht, und einen Auftraggeber, der in diesem Moment einen Übersetzer sucht, der den Inhalt in gefälliger Art und Weise übersetzen kann, miteinander bekannt zu machen? Hier setzt das neue elektronische Medium an. Der Auftraggeber einer Übersetzung stellt seine Anfrage ein und die Übersetzer prüfen diese Anfrage und entscheiden dann, ob sie sich mit ihrem Tätigkeitsschwerpunkt deckt. So einfach ist das Prinzip.
Wenn eine Übersetzungsanfrage zu Ihnen passt, d.h. in Bezug auf die Sprachkombination, und auch die fachliche Ausrichtung stimmt, dann erhalten Sie eine E-Mail-Benachrichtigung. Sie können dann jedoch von Fall zu Fall entscheiden, ob Sie gerade Zeit haben oder aufgrund eines Urlaubs verhindert sind. Sofern Sie für den Übersetzungsauftrag Zeit haben, können Sie sich bei dem Interessenten melden und sich kurz vorstellen. In der Beschreibung des Übersetzungsauftrags steht in der Regel der Umfang, der Zeitpunkt, an dem die Lieferung gewünscht wird, das Thema und im Idealfall ein kurzer Textauszug, damit Sie sich ein Bild von der Art des Textes machen können. Manchmal hat ein Übersetzungsauftrag auch spezielle Anforderungen an seine technische Umsetzung. So liegen manche Dateien nur als PDF oder im PowerPoint-Format vor. Auch kommt es vor, dass Teilelisten in Excel abgespeichert sind und auch wieder in Excel vom Übersetzer übertragen werden müssen. Dabei gibt der Auftraggeber an, in welche Spalte der übersetzte Text eingetragen werden soll. Auch für diese Sonderaufträge im Übersetzen suchen wir Spezialübersetzer, die diese technisch anspruchsvollen Übersetzungen anfertigen können.
Was gibt einen positiven Ausschlag bei einer Bewerbung als Übersetzer?
In der Regel wird es als positiv angesehen, wenn Sie eine Mitgliedschaft in einem Berufsverband der Übersetzer, wie beispielsweise dem BDÜ, dem ATA, dem VDÜ usw. vorweisen können. Diese Mitgliedschaft in den Berufsvereinigungen der Übersetzer zeigt, dass Sie es mit dem Übersetzen sehr ernst meinen und nicht nur hin und wieder einen Übersetzungsauftrag übernehmen, um das Gehalt aufzubessern. Manchmal ist es für den Auftraggeber einer Übersetzung auch wichtig zu erfahren, ob Sie die Übersetzertätigkeit hauptberuflich oder nebenberuflich selbstständig ausüben. Damit kann Ihr künftiger Übersetzungskunde abschätzen, welche Übersetzungsvolumina er Ihnen übertragen kann. Manchmal wird ein Rahmenvertrag mit Ihnen abgeschlossen. Besonders Übersetzungsagenturen, die international sind, benötigen immer wieder neue Übersetzerinnen und Übersetzer, die kurzfristig Aufträge übernehmen können – beispielsweise wenn die hauseigenen Übersetzer im Urlaub sind. In einem solchen Fall ist es entscheidend, dass Sie als Übersetzer eine sehr gute Arbeit abliefern, denn in der Regel sind Folgeaufträge bei Gefallen garantiert.
Was passiert, wenn Sie einen Übersetzungsauftrag angenommen haben, aber ihn aus bestimmten Gründen nicht zu Ende bringen können?
In einem solchen Fall raten wir Ihnen dringend, sich mit dem Auftraggeber umgehend in Verbindung zu setzen, um entweder eine Fristverschiebung für die Abgabe zu vereinbaren oder eine Teillieferung bis zu dem Zeitpunkt zu vereinbaren, ab dem Sie dann nicht mehr zur Verfügung stehen. Dies ist wichtig, damit Sie nicht mit Vertragsstrafen oder Kürzungen ihres Entgelts rechnen müssen. Auch der Auftraggeber hat sich auf Sie verlassen. Daher sollten Sie die Ehrlichkeit besitzen, ihn über eventuelle Zwischenfälle oder Hindernisse umgehend zu informieren, damit ein Weg gesucht werden kann, um Schaden abzuwenden.
Wie erhalte ich meine Übersetzungstantiemen?
Übersetzungstantiemen erhält jeder Übersetzer, der ein Buch übersetzt hat, das verlegt wird. Ist also die Übersetzung veröffentlichungsreif erfolgt und hat der Verlag die Veröffentlichung des Buchs vorgenommen, so können Sie bei dem Verlag nach der ISBN-Nummer fragen. Sobald Sie die ISBN-Nummer haben, können Sie bei VG Wort ein Formular anfordern, in das Sie folgende Angaben eintragen: Name, Vorname, Übersetzerart (Einzelübersetzer oder Mitübersetzer), ISBN-Nummer, Anzahl der Seiten. Im Falle von Zeitschriften und Fachzeitschriften werden die Zeilen angegeben (im Normzeilenmass), die Ausgabe, das Erscheinungsdatum, und die Angabe darüber, ob Sie Einzelübersetzer oder Mitübersetzer sind. Sind Sie der Alleinübersetzer, haben sie den ungeteilten Anspruch auf die Tantiemen. Die Tantiemen werden von VG Wort jeweils im Frühsommer ausgeschüttet und stammen aus dem Verleih öffentlicher Bibliotheken sowie Vervielfältigungslizenzen.
Wie lange erhalte ich als Übersetzer Tantiemen nach Einreichung des Formulars?
Die Tantiemen als Übersetzer erhalten Sie ab dem Zeitpunkt, ab dem Bücher aus den Bibliotheken entliehen werden, die Ihre ISBN-Nummer tragen. Sie werden so lange gewährt, bis die Bücher entweder nicht mehr verkauft werden, weil sie verramscht wurden, oder anderweitig aus dem Bibliotheksverleih ausscheiden. Es gibt eine Sonderregelung für wissenschaftliche Übersetzungen. Wenn Sie Übersetzungsaufträge angenommen haben, die im Wissenschaftsbereich angesiedelt sind, so erhalten Sie nur einmalig eine relativ hohe Tantieme von VG Wort Wissenschaft. Dies liegt daran, dass sich der Wissensstand im Bereich Wissenschaft – beispielsweise der Medizinwissenschaft – rasch wandelt und die medizinischen Fachbücher sehr schnell veralten. Wenn Sie medizinischer Fachübersetzer sind, bedeutet dies, dass Sie Ihre Tantiemen bei VG Wort Wissenschaft einreichen müssen und dass Sie in der Regel nicht ihr Leben lang Tantiemen erhalten können, sondern immer nur einmalig. Zudem ist es erforderlich, dass das wissenschaftliche Fachbuch in mindestens fünf Bibliotheken verfügbar ist – unabhängig davon, ob es sich dabei um eine Präsenzbibliothek oder um eine Verleihbibliothek handelt. In der Regel werden Wissenschaftsbücher in Präsenzbibliotheken geführt.
Dies war ein allgemeiner Überblick über die Übersetzungsaufträge, die im TRADUguide von den verschiedensten Auftraggebern vergeben werden. Sie können sich einen ersten Eindruck von den in Ihren Sprachkombinationen in der Vergangenheit angefragten Übersetzungen machen, indem Sie die Liste der Übersetzungsjobs öffnen und diese nach Sprachkombination selektiert aufrufen. Nun erkennen Sie zum Beispiel alle Übersetzungsaufträge, die in der Vergangenheit in der Sprachkombination Englisch Deutsch oder Deutsch Englisch, sofern zutreffend, erschienen sind. Diese Übersetzungsaufträge sind chronologisch geordnet, aber nicht thematisch sortiert. Sie können immer weiter in der Datenbank zurückscrollen, bis eine gewisse Anzahl an Aufträgen überschritten ist und damit die Archivierungsfunktion eingetreten ist. Nach einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit bzw. vor diesem Zeitpunkt sind keine Ergebnisse zu Übersetzungsaufträgen mehr abrufbar. Allerdings dürften Sie sich durch die aufgelisteten Übersetzungsaufträge bereits einen ersten Eindruck davon verschaffen können, was durchschnittlich zur Übersetzung ansteht. Die Mehrzahl der Übersetzungsaufträge wird mit Beglaubigung benötigt, dies sind jedoch kleinere Aufträge. Die größten Aufträge, wie technische, medizinische, wissenschaftliche Übersetzungen sind seltener, aber durchaus nicht ungewöhnlich. Die Sparte der literarischen Übersetzungen nimmt stetig zu, da sich die hohe Qualität unserer literarischen Übersetzer bereits herumgesprochen hat. Allerdings ist es so, dass ein Autor, der mit seinem Übersetzer zufrieden ist, die Folgeaufträge an Buchübersetzungen diesem einen Übersetzer anvertraut und notfalls auf ihn mehrere Monate wartet. Kommen nun neue Buchautoren auf uns zu, sind in der Regel die literarischen Übersetzer bereits ausgebucht, und dies umso mehr, je umfangreicher die zu übersetzenden Bücher sind. Gerade bei Romanen, die den derzeitigen Zeitgeist einfangen, aber auch im Bereich historischer Romane werden immer wieder Übersetzer gesucht, die in den Sprachkombinationen Deutsch Englisch, Englisch Deutsch, Französisch Deutsch, Deutsch Französisch, aber auch Arabisch Deutsch und Deutsch Arabisch arbeiten. Seltener sind Buchübersetzungen ins Italienische oder aus dem Italienischen. Je nach Übersetzungsauftrag werden an den Übersetzer unterschiedliche Anforderungen gestellt. In der Regel wünschen sich Auftraggeber keine Eins-zu-Eins-Übersetzung, sondern eine formschöne, gut lesbare Übersetzung, die den Inhalt treffend wiedergibt. Anders bei juristischen Übersetzungen. Juristische Übersetzungsaufträge, die von Anwaltskanzleien stammen, sind in der Regel an Anforderungen, wie höchste Qualität und Übersetzungszuverlässigkeit geknüpft. Die juristischen Übersetzer, die wir suchen, müssen versiert im Umgang mit Vertragsübersetzungen sein, Anwaltsschreiben korrekt übersetzen können, aber auch die Korrespondenz mit Klienten im Ausland in hoher Qualität ausfertigen können. Die Fremdsprachenübersetzer, die für Anwälte benötigt werden, haben in der Regel bereits Erfahrungen im Patentwesen oder Vertragswesen sammeln können. Diese juristischen Fachübersetzer mit einschlägigem Erfahrungsschatz sind hoch begehrt und werden sehr gut bezahlt. Mitunter brauchen aber auch Architekturbüros und Landentwicklungsbüros, sowie Projektentwickler juristische Übersetzer. Dabei ist jedoch zu beachten, dass neben den juristischen Kenntnissen auch ingenieurwissenschaftliche Begriffe durchaus vertraglich geregelt sein können. Diese Übersetzungsaufträge - so umfangreich und hoch bezahlt sie auch sein mögen – sind mit einem hohen Anspruch an die Qualität der Übersetzung verknüpft. Wir suchen daher Ingenieure und Juristen, die Übersetzungen anfertigen können, die diesen hohen Qualitätsansprüchen nicht nur genügen, sondern sie übertreffen.
Wie gebe ich mein Angebot ab?
Wenn eine Übersetzung ansteht, so ist diese mit einem Angebotsformular verknüpft. Dieses Angebotsformular steht für alle Übersetzer bereit, die eine Benachrichtigung über den anstehenden Übersetzungsauftrag erhalten haben. Das bequeme Formular fragt einige Eckdaten von Ihnen ab, die jedoch in der Regel bereits durch ihre Eintragung als Basis-Mitglied oder als Premium- Mitglied erfasst sind und bereitstehen. Somit haben Sie bereits ein zum Teil ausgefülltes Formular zu Ihrer Verfügung. Sie können sich nun einen informellen Bewerbungstext ausdenken oder, sofern sie bereits fertige Bewerbungstexte haben, diese entsprechend anpassen. Dies spart Zeit und verkürzt Ihre Reaktionszeit und eliminiert darüber hinaus potentielle Fehlerquellen bei der Bewerbung um einen Übersetzungsauftrag. Am Ende drücken Sie einfach auf die magentafarbe Schaltfläche. In diesem Moment wird Ihre Antwort auf die Übersetzungsanfrage dem Interessenten zugesandt.
Wie lange muss ich warten, bis ich eine Zusage auf meine Bewerbung als Übersetzer erhalten?
In der Mehrzahl der Fälle erhalten Sie eine Zusage (den Übersetzungsauftrag) in schriftlicher Form zunächst per E-Mail. In der Regel erfolgt die Vergabe des Übersetzungsauftrags spätestens bis zum nächsten Morgen. Bei literarischen Übersetzungen oder Übersetzungen technischer Natur, die mit speziellen Anforderungen verknüpft sind, werden zunächst erst einmal Rückfragen an Sie gestellt, sofern Ihre Angaben in der Bewerbung unvollständig waren. Aber auch, wenn Sie vollständige Bewerbungsunterlagen zugesandt haben, ergeben sich mitunter noch einige Rückfragen. Dies ist immer ein sehr gutes Zeichen. Es bedeutet, dass Sie in die engere Auswahl um den Übersetzungsauftrag gefallen sind. Es kann allerdings vorkommen, dass noch eine Übersetzungsprobe von einigen Zeilen von Ihnen abverlangt wird. In der Regel sind diese Probeübersetzungen kostenlos anzufertigen. Achten Sie darauf, dass der Auftraggeber nicht zu verschwenderisch mit Ihrer Zeit und Ihren Ressourcen umgeht. Setzen Sie konkrete Grenzen. Sofern ein Auftraggeber mehrere Seiten als Probetext anfragt, setzen Sie sich zunächst mit dem technischen Support von TRADUguide in Verbindung. Hier wird geprüft, ob eventuell ein Missbrauch vorliegt. Manchmal sind Auftraggeber von Übersetzungen schlichtweg unerfahren, manchmal jedoch sind sie zu clever. Um den letzteren Fall auszuschließen, bitten wir um eine kurze E-Mail mit Angabe des Übersetzungsauftrags und einer Erläuterung der Umstände. Der technische Kundendienst antwortet in der Regel innerhalb von 20 Minuten. Nur bei sehr hohem Arbeitsanfall kann diese Zeit überschritten werden. Bei sehr komplexen Anfragen wird die Antwort innerhalb eines Tages gegeben. Wir hoffen damit, Ihnen größere Sicherheit in Bezug auf möglicherweise anstehende Übersetzungsanfragen und Übersetzungsaufträge gegeben zu haben. Sollten Sie als Übersetzer weitere Fragen haben, zögern Sie nicht, sich per E-Mail an uns zu wenden.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr TRADUguide Team