Freiberufliche Übersetzerin für Chemierohstoffe und pharmazeutische Fachtexte im Allgemeinen
Ich weiß, dass ich mit meinen Übersetzungen zu Chemierohstoffen ein Nischenanbieter bin, gerade, was die spanische Sprache anbelangt. Ich bin spanische Muttersprachlerin und kenne einige lateinamerikanische Länder gut, Peru – meine ursprüngliche Heimat - sehr gut. Als Neumünchnerin und freiberufliche Übersetzerin mit mehrjähriger Übersetzungserfahrung bei Chemierohstoffen freue ich mich vor allen Dingen auf pharmazeutische Texte, die etwas anspruchsvoller sind. Ich selbst bin in zwar in Südamerika geboren und habe dort mein erstes Abitur gemacht, aber mein zweites Abitur habe ich dann in Deutschland erhalten und habe hier, in meiner Wahlheimat, studiert. Daher stammt auch meine Begeisterung für Übersetzungen aus der deutschen Sprache ins Spanische sowie mein fachlicher Hintergrund, der für die Pharmaindustrie und Chemieunternehmen so wertvoll ist.
Was fasziniert mich an Chemierohstoffen?
Was macht Übersetzungen auf diesem Gebiet so attraktiv für mich? Zum einen sind die von mir übersetzten Texte zu Pharmaprodukten und Chemierohstoffen nichts Trockenes, sie sind strikt anwendungsorientiert. Beispielsweise habe ich Übersetzungen zu Chemierohstoffen, speziell Additiven vorgenommen, die in Fischzuchtfarmen eingesetzt werden.
Gerne übernehme ich Übersetzungen von Patentanträgen ins Spanische. Ich übersetzte bereits verschiedene umfangreiche Patente für Pharma- und Chemieunternehmen, die auf dem lateinamerikanischen Markt erfolgreich sind. Dabei helfe ich mit akkuraten pharmazeutischen Fachübersetzungen bei der Zulassung von pharmazeutischen Stoffen durch Ämter und Behörden. Besonders fit bin ich bei den Fachtermini im Bereich Chemierohstoffe. Auf diesem Gebiet kann ich mir neben der Übersetzertätigkeit auch eine Lektortätigkeit für Ihr Chemieunternehmen vorstellen. Beispielsweise übersetze und korrigiere ich pharmazeutische Fachbeiträge für Publikationen in spanischer Sprache. Dabei überprüfe ich die Texte in fachlicher und stilistischer Hinsicht, damit sie in den Fachzeitschriften in muttersprachlicher Qualität veröffentlichungsreif erscheinen. Mein Hauptfokus beim Übersetzen in die spanische Sprache gilt jedoch den Chemierohstoffen, darunter Additiven, also Zuschlagstoffen.
Meine Sprachrichtungen, in denen ich pharmazeutische Übersetzungen anbiete, sind: Englisch Spanisch und Deutsch Spanisch. Ich übersetze also immer in meine Muttersprache: Spanisch. Ich denke, dass dies ein wichtiges Qualitätskriterium ist. Durch meine Ehe mit einem Iren beherrsche ich perfekt die englische Sprache. Daher sind pharmazeutische Übersetzungen aus dem Englischen ins Spanische kein Problem, sondern meine Spezialität. Selbst meine Kinder sind bilingual, also zweisprachig. Ich würde mich freuen, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten, wenn neue spanische Übersetzungsprojekte aus dem Bereich Chemierohstoffe anstehen.