Darlehensvertrag übersetzen lassen – akkurat und konzentriert
Gerne übersetze ich Ihren Darlehensvertrag, auch wenn er etwas umfangreicher und komplexer sein sollte. Im amerikanischen Englisch fühle ich mich mittlerweile genauso zuhause wie in meiner Muttersprache Deutsch. Ich habe zehn Jahre in einer amerikanischen Anwaltskanzlei gearbeitet. Mein Schwerpunkt beim Übersetzen lag bei den Darlehensverträgen. Bei Finanzierungen muss man sehr akkurat arbeiten. Es geht um Millionensummen. Darlehensverträge sind genau wie juristische Verträge oder juristische Beschlüsse an das Vertrauen gebunden, das man der Linguistin entgegen bringt. Darlehensverträge können einen Umfang von 70-100 Seiten erreichen. Auch sehr klein geschriebene Texte schrecken mich nicht ab. Ich kann konzentriert über längere Zeit arbeiten. Das gehört einfach dazu, wenn man Darlehensverträge übersetzt. Die Übersetzung eines Darlehensvertrags ist daher so wichtig, da sie für beide Parteien Klarheit und Sicherheit verschafft: das gilt für die Höhe des Darlehens und die Konditionen darüber.
Die Übersetzung eines solchen Vertrags ist nur dann erforderlich, wenn der Darlehensgeber und Darlehensnehmer unterschiedliche Sprachen sprechen. Dies ist der Fall bei zweisprachigen Ehen oder bei Freunden, die zwei unterschiedliche Sprachen sprechen. Auf jeden Fall verbleibt ein Exemplar im Original beim Darlehensgeber, das andere im Original beim Darlehensnehmer. Als Übersetzerin weiß ich, dass in Abhängigkeit von der Höhe des Darlehens bestimmte Sicherheiten erforderlich sind. Es gilt der Grundsatz: kein Darlehen ohne Sicherheit. Auch die Sicherheit muss vertraglich vereinbart werden. Es gibt zwei Möglichkeiten, einen Darlehensvertrag und seine Übersetzung abzusichern: erstens die Sicherungsübereignung und zweitens die Sicherungsabtretung. Beide sind üblich. In der Regel übersetze ich neben dem Darlehensvertrag das notarielle Schuldanerkenntnis über die Höhe des Darlehens. Ein notarielles Schuldanerkenntnis ist deshalb sinnvoll, um im Falle der fehlenden Rückzahlung des Darlehens kein Gericht einschalten zu müssen.
Ich bin in den Fachbegriffen, die in einem Darlehensvertrag vorkommen, versiert. Natürlich weiß ich, dass auch die Begriffe und Gesetze Veränderungen unterworfen sind. Daher möchte ich nun so rasch wie möglich wieder im Bereich „Übersetzung Darlehensvertrag“ tätig werden. Ich bringe eine zehnjährige Erfahrung, die ich in einer New Yorker Anwaltskanzlei erworben habe, ein. Ich bin ein starker Team Player. Kann aber auch gut konzentriert und selbstständig arbeiten. Ich bin eine juristische Übersetzerin, die sich auf Darlehensverträge und ihre Übersetzung spezialisiert hat. Senden Sie mir noch heute eine E-Mail, damit ich Ihnen ein Preisangebot für die Übersetzung ihres Darlehensvertrags unterbreiten kann.