Mit Freude übersetzen wir Ihren belletristischen Text. Als Übersetzungsbüro haben wir uns seit langem auf die Übertragung belletristischer Texte spezialisiert. Mit großer Freude übersetzen wir einen Kurzkrimi, Roman oder eine Novelle. Unsere Sprachrichtungen sind belletristisches Englisch, belletristisches Italienisch, belletristisches Spanisch und natürlich belletristisches Französisch. Zu unserer großen Überraschung hat der Preiskampf, der im Internet bei Übersetzungspreisen stattfindet, keine Auswirkungen auf den Übersetzungsbetrieb unseres Übersetzungsbüros gehabt. Ganz im Gegenteil unsere Auftragsbücher sind prall gefüllt. Das mag zum einen daran liegen, dass wir ohnehin in einer sehr niedrigen Preisnische und dabei auch Übersetzungsnische angesiedelt sind. Belletristische Texte werden von jeher mit kleinem Budget realisiert. Unsere Übersetzungspreise sind daher bei Büchern schon von jeher an die Marktgegebenheiten angepasst. Dennoch können wir von der Übersetzung belletristischer Texte gut leben. Vielleicht liegt es daran, dass übersetzte Texte besonders leicht von der Hand gehen, wenn sie mit Freude gemacht werden. Bei allen belletristischen Werken geht es um die einheitliche Präsentation von Inhalt und Form – nur wenn die Übersetzung diese aufzunehmen vermag – wird die Übersetzung des belletristischen Textes autorengerecht. Der Übersetzer verschmilzt mit dem Autor in gewisser Weise zu einem Team – zu einem schöpferischen Team. Der Übersetzer wird auf der Buchumschlagseite neben dem Autor genannt. Allein dies zeigt schon seine Co-Schöpferkraft an. Als Übersetzungsbüro sind wir sehr stolz darauf, den Menschen Unterhaltung zu geben. Die Übersetzungen belletristischer Texte vertreibt Melancholie, Niedergeschlagenheit und selbst die hartnäckigste Langeweile. Übersetzungen eines belletristischen Textes liegen meist auch Fernsehproduktionen zu Grunde. Zunächst wird dabei der belletristische Text geschaffen, dann wird gemeinsam mit der Theatergruppe überlegt, welche Szenen sich daraus aus darstellerischer Sicht leicht umsetzen lassen. Im Anschluss daran entsteht das Drehbuch, immer unter Einbeziehung der lokalen Gegebenheiten. Häufig wird der belletristische Text dabei angepasst. Manchmal wird der Übersetzer des Originalwerks mit einbezogen. Der Übersetzungsalltag ist daher sehr vielgestaltig. Gerade ein belletristischer Text hat nach seiner Übersetzung sehr viel Potenzial: aus den übersetzten Texten belletristischer Natur können Hörbücher entstehen, Theaterstücke, Fernsehspiele, oder es können durch Adaptation ganz neue Kunstformen geschaffen werden. So ist es möglich, dass ein belletristischer Text die Anregung für ein Kinderbuch liefert. Dies ist zwar selten, kommt aber vor.
Einige unserer belletristischen Übersetzer bieten ihre Leistungen über Internetportale an. Diese Internetportale werben mit hohen Rabatten auf Übersetzungen. Einige Autoren haben die Anbieter – sprich die Übersetzer – getestet. Die Anbieter belletristischer Texte haben dabei eine erstaunliche Vielfalt an Ausbildungen aufzuweisen. So kann ein Übersetzer mit Zusatzausbildung Bankwirtschaft besonders gut einen Kurzkrimi übersetzen, der ein elegantes Verbrechen beschreibt. Andererseits gibt es belletristische Übersetzer, die sich besonders gut in geschichtlichen Dingen auskennen. Diese Übersetzer belletristischer Texte können Historienromane und klassische Novellen sehr gut und stilgerecht übersetzen. Bei Letzteren kommt es auf eine zeitgemäße Sprache an. Natürlich darf die Übersetzung nicht so weit gehen, dass niemand mehr der Handlung folgen kann. Doch dürfen bei belletristischen Texten, die zu anderen historischen Zeiten spielen, bestimmte Anachronismen in der Sprache nicht fehlen. Durch den leicht fremdartigen Klang weiß man dann, auf welcher Zeitebene der übersetzte belletristische Text spielt. Anbei ein Beispiel für eine gelungene Übersetzung:
Es war einsam in dem alten Plattenbau geworden. Vor über 30 Jahren war das gesamte Wohnviertel noch ganz anders gewesen: helle Kinderstimmen, Lachen und Weinen, rasche flinke Füße in den Treppenhäusern. Heute floss das Leben träge dahin. Die Straßen wirkten verlassen und die nicht erhellten Fenster wirkten düster. Schon längst hatte Hannelore ihre Kinder groß gezogen und auch deren Kinder hatten schon längst das Haus verlassen und zogen nun selbst Kinder groß, welche nur hin und wieder mal bei ihrer Urgroßmutter vorbeischauten. Es war still in dem Haus geworden. Hannelore trat auf dem Balkon, dessen Mörtel bereits an einigen Stellen ausgebessert war. Sie blickte hoch zum nächtlichen Himmel und herunter blinzelten zwei Sterne zurück. Hannelore wirkte etwas gedankenverloren: wo waren sie nur hin, all die Jahre?
Der Autor hat sich über die oben stehende Übersetzung seines belletristischen Textes sehr gefreut. Mit seiner Genehmigung ist er daher abgedruckt. Wir hoffen, Sie sowohl mit unseren Preisen als auch mit der Art und Weise unserer Übersetzung zu überzeugen. Gerade bei einem belletristischen Text ist die Qualität einer Übersetzung schwer zu definieren, doch ich werde es versuchen: Qualität der Übersetzung bei einem belletristischen Text ist proportional zur Freude und Begeisterung der Leser. Sie können die Wirkung der einzelnen Übersetzer gerne testen. Lassen Sie sich einen Abschnitt übersetzen und lesen Sie diesen im Rahmen einer Buchlesung vor. Damit haben Sie als Autor das richtige Maß für die Publikumswirkung – nämlich die Wirkung auf das Publikum selbst.
Beispiel für einen als Probe übersetzten Abschnitt in der Sprachrichtung Englisch Deutsch.
Zwei alte Damen
Es war ein Tag mit atemberaubender Aussicht über die Bergrücken ringsum. Zwei alte Damen blickten von der fünften Etage über die Dächer der Stadt hinweg bis hin zu einzelnen, verstreut liegenden Orten, zart grünen Feldern und den sich dagegen dunkel abhebenden Wäldern.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie benötigen die Übersetzung Ihres belletristischen Textes? Hier sind Sie richtig - denn unsere Übersetzer erhalten den Inhalt und die Form!
Noch Zeichen