Wir übersetzen romantische Bücher mit urbanem Sound
Wir übersetzen romantische Literatur, vor allem Bücher und Kurzgeschichten mit einer gewissen eigenen Note, dem urbanen Sound. Das klingt dann ungeduldig und frech. Manchmal klingen die von uns übersetzten romantischen Bücher etwas melodramatisch. Zum Beispiel zeugen unsere Übersetzungen vom Wirrsal einer liebeskranken Französin. Diese will ausgerechnet nach New York, um sich vom Liebeskummer zu kurieren. Die empfindsame Reise hat einen gehörigen Schuss Zynismus. Denn statt in romantische Verwicklungen führt uns das übersetzte Buch mitten hinein ins Leben einer 35-Jährigen, an deren Gesicht schon einiges korrigiert wurde. Das übersetzte romantische Buch zeigt eine Reise auf, die zum Traummann führen soll, einem Idealbild eines schönen und gebildeten Mannes, der noch dazu berühmt ist. Doch vorerst ist der ganze Weg mit anderen Männern gepflastert, die aber nicht der eine sind.
Wir übersetzen Kriegsromanzen, Bordromanzen, kurz, romantische Bücher, die gut unterhalten. Romantische Bücher können es jedoch ganz schön in sich haben. Wir Übersetzerinnen übersetzen gerne Autorinnen, die einen frechen urbanen Sound beherrschen. Die von uns übersetzten Bücher zeugen von einem gnadenlosen Pragmatismus: Irene Dische schreibt in „Clarissas empfindsame Reise“, einem Roman, der als Lesetipp galt, auf Seite 36 folgendes: „Es trifft sich gut, jemanden zu haben, der die Fahrt organisierte. Romantische Verwicklungen würde dieser Mann mir zwar nicht bieten, aber man kann ja nicht immer alles haben.“ Das klingt ziemlich schnippisch. Und wenn sie dann den Fahrstil kommentiert, so wird das Ganze noch kurioser. Dabei geht es darum, dass jemand ein weißes Jaguar-Cabriolet ausleiht, „gegen das Versprechen, bloß keinen Kratzer hinein zu machen, in das gute Stück“. Wobei der Kilometerzähler nachher wieder zurückgestellt werden würde. Während Frauen in dem übersetzten Buch gnadenlos ihre langen Beine „als Liebespfeiler“ einsetzen, versuchen Männer, mit einem romantischen Essen zu verführen. Hier ein Auszug aus dem Roman: „eines Abends, bei einem romantischen ersten Abendessen, erzählte mir Hans, er habe irgendwo gelesen, Autos befriedigten das Verlangen des Menschen, ein Vierbeiner zu werden, sie erlaubten dem geistbegabten Wesen, sich vorübergehend in ein Mitglied des Tierreichs zurück zu verwandeln.“ Dies steht auf Seite 37 zusammen mit der Bemerkung, dass sie ihn sicherlich eine Woche vorher zum Teufel gejagt hätte für diese Bemerkung, doch nun fand sie „seine herablassende Art therapeutisch sinnvoll und beschloss, ihn zu heiraten“. Doch während die Cabriofahrt gar nicht so lustig wird, wie erhofft, „da sich der Fahrer als uninspirierter Sicherheitsfahrer entpuppte“, denn er „hatte keine Ahnung wie man beschleunigt, besaß keinen natürlichen Überholinstinkt, und Kurven aller Art verwirrten ihn.“ Bei der Buchübersetzung haben wir Übersetzerinnen uns fast auf die Schenkel geklopft. Besonders als unsere liebeskranke Hauptperson so tut, als würde sie ein Nickerchen machen, um ungestörter an den künftigen Liebhaber und späteren Traummann zu denken. Und „in der Vorahnung gegenseitiger magnetischer Anziehung zu schwelgen.“ (Seite 40) Während der Fahrer weiterhin „das Luxusobjekt Jaguar zu einer Schnecke auf dem Highway macht“, kommen der Flirtwütigen folgende Gedanken: „Die Ähnlichkeit zwischen den Wörtern Nobelkarre und Totenstarre ist bestimmt kein Zufall. Ein Jaguar mag ein Luxusobjekt sein, aber beim näheren Hinsehen erweist er sich als zu enger Raum.“
Wir übersetzen Flirtbücher, Arztromanzen, Rennfahrerromanzen und romantische Reiselektüre. Wir übersetzen romantische Bücher mit starken Frauen. Das Buch „Clarissas empfindsame Reise“ zeigt einen ganz und gar spröden und unromantischen Geist. Doch bei allen Geständnissen und Vertraulichkeiten schließen wir Clarissa spätestens ab Seite 41 vollständig in unser Herz. In dem übersetzten Buch steht folgendes: „Aber selten bin ich jemandem begegnet, der so störrisch war wie Ronny. Er hatte nur zwei Dinge im Kopf – Politik und Lila, auf deren Vorzüge er immer wieder zurückkam, und zwar stets in den gleichen Einzelheiten. Als er ihre witzige Art, ihre Intelligenz und ihre Sommersprossen zum 20. Mal gepriesen hatte, flehte ich ihn an, das Thema zu wechseln.“
Wir übersetzen romantische Bücher mit beißender Eifersucht. Bei romantischer Literatur, speziell auf Seite 43 der Übersetzung des romantischen Buches, zerplatzen Tagträume und die Abendsonne „verblutete am Himmel“. Manche Gedankengänge sind ganz witzig, wenn Clarissa z.B. beschließt, einen Einkaufsbummel zu machen. „Einkaufen beruhigt die Nerven, schärft die Konzentration und ordnet die Gedanken, weckt Wünsche und lässt sie in Erfüllung gehen.“ Und während die Buchübersetzung weiterging, erfuhren wir viel von Dingen, die wir in unserem Leben leider verpasst hatten. Und zwar allein wegen der Angaben auf Seite 52. Hier heißt es: „Auf allen meinen Reisen hatte ich noch nie so viele gut aussehende Männer an einem Ort versammelt gesehen. Wie Politiker oder Bürokraten sahen sie allerdings nicht aus, und sie waren bestimmt nicht für den Sitzungssaal gekleidet.“ In dem von uns übersetzten romantischen Buch heißt es weiter: „Jede Haarfarbe war vertreten, jeder Haarschnitt, jede Rasse, jeder Körpertyp. Und alle sahen gut aus. Eine Armee schöner Männer. Und als ich eintrat, richteten sich alle Blicke auf mich.“ Nun, das ist mehr als nur ein Teenie-Traum.
Wir übersetzen romantische Bücher mit urbanem Biss: Ein Raum voller schöner Männer, wobei Calarissa, die leider gerade wegen des Geschlechts erleben muss, wie sie keinerlei Anspruch mehr auf Attraktivität oder Autorität erheben kann, erste Lebensbisse einstecken muss. Denn: „im Mund dieser Herrn klang das Wort ‚sie‘ irgendwie herabsetzend“. Das romantische Buch und seine Übersetzung kommen auf Seite 53 so richtig in Fahrt. Denn das Paradies, das darin beschrieben ist, hat einen Haken: „Auch diese Versammlung bestand ausschließlich aus Männern, die offenbar nicht mit schwerer Arbeit befasst waren.“
Romantische Bücher und ihre Übersetzung haben ihre Tücken. Denn gerade, wenn ein sehr junger, sehr schöner Mann sich nähert, kommt folgendes aus seinem Mund: „Sie sind bestimmt eine Freundin von meiner Mutter, verkündete er feindselig.“ Nun, diese Äußerung kann nur zu zwei Gefühlsregungen führen: Ungeduld und aufgezwungene Sorge. Wir übersetzen romantische Bücher, wie dieses aus dem Englischen ins Deutsche oder Französische, fertigen aber auch Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische an. Eine Übersetzerkollegin übersetzt aus dem Spanischen ins Französische und seit einiger Zeit bieten wir Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Französische an. Damit sind wir eine Gemeinschaft von Übersetzerinnen, die romantische Bücher ins französische übersetzen. Wir suchen uns dabei bewusst junge Autorinnen aus, denen wir zu Geltung und einer größeren Verbreitung verhelfen wollen. Unsere Übersetzerpreise sind sehr moderat. Einige der früheren Neuentdeckungen auf dem Buchmarkt sind nun keine Geheimtipps mehr, sondern Lesetipps. Wenn Sie ebenfalls Ihre Bücher mit einem romantischen Herz in frechem urbanen Sound übersetzen lassen möchten, so würden wir uns freuen, dies für Sie zu tun.