Übersetzer für Dokumente, der stilsicher übersetzt
Ich bin Übersetzer und leite ein Übersetzungsbüro, das dokumentationsbeschreibende Dokumente übersetzt. Wichtig ist, dass meine Übersetzerinnen und Übersetzer stilsicher in die Fremdsprache übersetzen. Denn meistens arbeiten wir für Produktmanager in Unternehmen. Diese kennen sich natürlich naturgemäß in den Maschinen und Anlagen, die diese Dokumente beschreiben, aus. Als Übersetzer für Dokumente übernehme ich natürlich auch die Übersetzung von Managementdokumenten. Das Übersetzen von Managementdokumenten ist dann erforderlich, wenn Fusionen oder Übernahmen beabsichtigt sind. Darin werden bestimmte Zuständigkeiten geregelt.
Wir übersetzen Dokumente so, dass sie alle Lebenszyklen des technischen Produkts abdecken. Diese Dokumente werden stilsicher übersetzt.
Der Lebenszyklus eines technischen Produkts beginnt mit seiner Montage. Die einzelnen Module werden vor Ort beim Kunden montiert, dann wird ein Probedurchlauf gestartet und zum Schluss wird die gesamte technische Dokumentation übergeben. In den Schulungsräumen des Kunden finden im Anschluss daran Schulungen statt. Im Rahmen dieser Schulungen treten wir auch als Dolmetscher auf. Da wir jedoch auch die Dokumente übersetzt haben, fällt es uns leicht, zwischen den einzelnen Begriffen der einen und der anderen Sprache hin und her zu übersetzen. Wir dolmetschen beim Schulen sozusagen zweisprachig. Das ständige Umschalten zwischen den beiden Sprachversionen ist sehr anstrengend. Doch am Ende sind die Schulungsteilnehmer mit sämtlichen technischen Informationen vertraut, können die Geräte bedienen, warten und reinigen.
Unser Übersetzungsbüro übernimmt auch die Übersetzung von vertraglichen und nicht-technischen Dokumenten. Zu den vertraglichen, also nicht-technischen Dokumenten gehören: Angebote und Kaufabsichtserklärungen.
In erster Linie übersetzen wir Dokumente mit allgemeiner technischer Information. Diese Dokumente enthalten Angaben zur Inbetriebnahme, Angaben zur Fehlersuche, Angaben zum Ablesen und Auswerten der ausgegebenen Werte. Des Weiteren wird in diesen Dokumenten beschrieben, wie mit den Werten weiter zu verfahren ist. Dokumente mit allgemeiner technischer Information verweisen dann auf Fehlersuchprotokolle oder auch Tabellenwerke, die eine Auswertung der ausgegebenen Werte ermöglichen. Nicht jede Abweichung ist dabei als Fehler anzusehen. Abweichungen von der Norm müssen deshalb gezielt dahingehend beurteilt werden, ob es sich um Ausreißer handelt oder ob ein Störfall vorliegt. Unser Übersetzungsbüro geht bei der Übersetzung von Dokumenten wie folgt vor: Handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten mit allgemeiner technischer Information, so wird das Dokument dahingehend überprüft, ob Vorgängerversionen zu diesem Produkt, dass darin beschrieben ist, vorliegen. Vorgängerversionen enthalten viele Passagen, die bereits übersetzt sind, und die daher nur angepasst werden brauchen. Der allgemeine Übersetzungsvergleich des neuen Dokuments mit dem alten erfolgt dabei entweder computergestützt oder manuell. In der Regel können durch diesen Vergleich der Dokumente, die allgemeine technische Informationen enthalten, sehr viel Zeit eingespart werden. Übersetzungsleistung ist Zeit. Und wenn ein Übersetzer nicht neu übersetzen muss, sondern Passagen übernommen werden können, so geben wir dies als Wiederholungsrabatte an unsere Übersetzungskunden weiter. Denn unser Übersetzungsbüro arbeitet fair. Da wir sehr zivile Preise haben, kommen unsere Kunden stets wieder.
Wir haben uns auf bestimmte Dokumentenklassen und ihre Übersetzung spezialisiert. Dazu zählen: dokumentationsbeschreibende Dokumente, Managementdokumente und natürlich sämtliche vertraglichen und damit nicht-technischen Dokumente. Im letzten Fall, den vertraglichen und nicht-technischen Dokumenten arbeiten die juristischen Übersetzer in unserem Übersetzungsbüro mit den Technikern zusammen. Auf der einen Seite müssen für vertragliche Dokumente juristische Fachübersetzer genutzt werden, allerdings gehen die vertraglichen Dokumente auch auf technische Eckdaten ein. Die Fachbegriffe und der dahinter stehende Inhalt werden von den technischen Fachübersetzern nicht nur bereitgestellt, sondern auch erläutert. So verzahnen sich die beiden Übersetzungssparten unseres Übersetzungsbüros. Damit diese Zusammenarbeit reibungslos funktioniert, finden kontinuierlich Schulungen statt. Die Begriffe und Glossare werden ständig aktuell gehalten. Darüber hinaus nehmen unsere Übersetzer an den firmeninternen Schulungen teil. Somit wissen die Übersetzer, wenn sie übersetzen, wovon sie schreiben. Dies ist besonders wichtig, wenn die Dokumente sehr komplex sind.