Bei Handbuch-Übersetzungen für Entscheider geht es darum, Entscheidungs- und Planungsstrategien zu beschreiben, denkpsychologische Muster des Entscheiders aufzudecken und die Entscheidungsqualität zu verbessern. Natürlich sind wir Übersetzer uns dessen bewusst, dass die Übersetzung unserer Handbücher dazu führt, Entscheidungen zu reflektieren. Die Rückmeldung von Ergebnissen bietet immer die Möglichkeit zu untersuchen, ob Maßnahmen die prognostizierte Wirkung hatten. In dem von uns übersetzten Handbuch ging es vor allen Dingen darum, aus der Analyse der Folgen einer Aktion die Zukunft besser vorherzusagen. Unser Handbuch sollte einen Wirkungszusammenhang zwischen dem denkpsychologischen Muster des Entscheiders und seiner Entscheidungsqualität herstellen. Für uns Übersetzer des Handbuchs ergab sich zum einen die Schwierigkeit, Fachtermini, wie ballistisches Verhalten, korrekt zu übersetzen. Einfachere Begriffe waren die Vogel-Strauß-Politik, bei der aus den Konsequenzen einer Handlung nichts gelernt wird. Man möchte meinen, dass die Übersetzung eines Handbuchs zu so allgemeinen Themen, wie dem Funktionieren unseres Gehirns, eigentlich eine leichte Sache sein sollte, aber Irrtum. Die Suche nach der Strategie der Sieger, die das Handbuch, das von uns übersetzt wurde, aufzeigen sollte, führte immer mehr in Richtung der Persönlichkeit des Entscheiders. Und damit in eine Reise in unser Hirn, in das Unterbewusste und Unbewusste. Im Verlauf der Übersetzung haben wir festgestellt, dass es um die Fähigkeit geht, Auswirkungen zu erkennen und Entscheidungen zu korrigieren. Dabei haben wir als Übersetzer aus eigenen Erfahrungen schöpfen können. Sie werden sich sicherlich fragen: „Was hat ein Übersetzer und ein ehemaliger Spitzensportler mit einem Geschäftsmann oder einem Händler gemeinsam?“ Nun, es ist die Fähigkeit, lebenslang zu lernen. Das übersetzen eines Handbuchs für Trader gab uns als Übersetzer neue Einblicke in verschiedene Experimente und ihre statistische Signifikanz. Die Übersetzung, die aus dem Englischen ins Deutsche angefertigt wurde, ermöglichte einen erhellenden Vergleich mit dem täglich beobachtbaren Verhalten. Beispiel: Als Leiter einer Übersetzungsagentur ist man ebenfalls mit Bedingungen von Komplexität und Unsicherheit konfrontiert und muss dennoch Übersetzungsprojekte planen. Bei der Übersetzung des Handbuchs mussten wir Übersetzer lernen, Methoden des Risikomanagements oder des Money-Managements zu beschreiben. Bei der Übersetzung des Handbuchs mussten wir ferner feststellen, dass Menschen unterschiedliche Bewertungen bezüglich der Informationen haben. So bewerten einige Marktteilnehmer die gleiche Information, wie zum Beispiel Unternehmensergebnisse und Zinsentscheidungen, anders als andere. Was ist die wichtigste Lehre, die wir beim Übersetzen des Handbuchs gezogen haben: ob man sich über vermeintliche Fehlentscheidungen ärgert oder nicht, ist irrelevant, relevant hingegen ist, ob man die Konsequenzen aus einer Fehlentscheidung zieht und künftig eine andere Strategie wählt. Das Handbuch, das wir übersetzen durften, geht auf primäre Bewältigungsstrategien ein. Bewältigungsstrategien sind als eine Art Programm zu verstehen, das das gesamte weitere Denken, Fühlen und Handeln bestimmt. Das von uns übersetzte Handbuch geht auf evolutionstechnische Hintergründe ein, die unser Gehirn dazu gemacht haben, dass es genau dieses Verhalten zeigt. Bei der Handbuch-Übersetzung wurden neueste Erkenntnisse der Gehirnforschung aufgezeigt. Und die Erkenntnis, die uns Übersetzern am meisten Mut macht ist folgende: Wir haben ein plastisches, d.h. bis ins höchste Alter lernfähiges Gehirn. Das übersetzte Handbuch beschreibt, dass sich Markteintrittsbarrieren heute, insbesondere um Händler zu werden, verringert haben. Außerdem haben sich laut unserer Übersetzung die Zeiten geändert. Zwar hat sich unser Gehirn im Laufe der letzten 100.000 Jahre nicht verändert, aber während in früheren Kulturen Menschen bemüht waren, ihr Wissen und ihre Fähigkeiten nicht an andere weiterzugeben, so leben wir heute in einer offenen Gesellschaft, in der der Austausch und die Weitergabe von Informationen zwischen Menschen aus unterschiedlichsten Schichten, Gruppen und Kulturen offen gestaltet ist. Bei der Übersetzung des Handbuchs erfuhren wir, dass Informationen heutzutage größten Teils kostenlos verfügbar sind. Auch stellt die Übersetzung des Handbuchs eine Binsenweisheit fest: Dass heutzutage fast jeder einen schnellen Internetzugang hat. Das Handbuch, das wir übersetzt haben, enthält eine wichtige Lehre: „Die größte Entscheidung deines Lebens liegt darin, dass du dein Leben ändern kannst, indem du deine Geisteshaltung änderst.“ Dies ist ein Zitat von Albert Schweitzer. Wir Übersetzer, die an diesem Handbuch gearbeitet haben und die dieses übersetzte Handbuch für einen Meilenstein in der Gehirnforschung bzw. in der Zusammenfassung der Ergebnisse der Hirnforschung halten, pflichten diesem Zitat uneingeschränkt bei. Unser Übersetzerteam freut sich auf Ihre Anfrage und wird Ihnen ein so kostengünstiges Angebot unterbreiten, dass Sie Ihr Handbuch einfach übersetzen lassen müssen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Handbuch übersetzen lassen? Hier sind Sie richtig!
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen