Übersetzungen im Bereich Journalismus – preiswert und schnell!
Meine Übersetzungen im Bereich Journalismus sind von großer Vielfalt. Dadurch konnte ich sehr viele übersetzerische Erfahrungen sammeln. Je nach Bedarf durfte ich beim Übersetzen für die Redaktion über alles Mögliche schreiben, angefangen von politischen Artikeln bis hin zu Filmkritiken und Berichten über Sportwettkämpfe. Übersetzungen im Bereich Journalismus erfordern Hingabe und besondere Mühe und auch spezielle Kenntnisse. Doch gerade die journalistische Recherche, die Basis einer sachverständigen Übersetzung, ist mein Ding. Übersetzungen im Bereich Journalismus erfordern uneigennützigen Einsatz. Besonders bei journalistischen Artikeln aus Krisengebieten. Denn man übernimmt Verantwortung für das, was man schreibt. Die Erfahrung hat mich gelehrt, dass von den Menschen, über die ich mein persönliches Urteil fällen musste, eine sehr gute positive Resonanz zurück kam. Die meisten Auftraggeber von Übersetzungen im Bereich Journalismus waren mit meiner Redaktion einverstanden, mit meiner Charakterisierung und mit meinem persönlichen Urteil über bestimmte Ereignisse, die sich manchmal überstürzten oder gar miteinander verwoben. Wenn man Übersetzungen im Bereich Journalismus anfertigt, muss man manchmal über Dinge schreiben, die nicht im Entferntesten in die eigene Kompetenz fallen, dann muss man sich sehr schnell schlau machen. Denn es kommt im Bereich Journalismus und den dabei anfallenden Übersetzungen vor, dass man einen erkrankten Übersetzungskollegen in seinem Fach vertreten muss.
Zu jenen Übersetzungen journalistischer Art gehören beispielsweise auch Nachrufe. Ich übersetze Nachrufe für Zeitungen und Boulevardblätter. Innerhalb kürzester Zeit muss man sich mit dem Leben und Werk der Verblichenen vertraut machen, denn Übersetzungen im Bereich Journalismus müssen den Menschen gerecht werden, über die man schreibt.
Mündliche Übersetzungen im Bereich Journalismus erfordern ungewöhnlichen Einsatz und professionelle Redlichkeit. Beim Übersetzen vor Ort ist man auf sein eigenes Werturteil angewiesen, gerade dann, wenn zwei sich wiedersprechende Bedeutungskomponenten in einem Verb oder Substantiv liegen.
Die meisten schriftlichen Übersetzungen im Bereich Journalismus sind von kurzer textueller Natur. Sie umfassen meist um die 8 Spalten. Ein zu übersetzender Nachruf misst nur wenige Zeilen. Dennoch widme ich mich ihm mit Hingabe. Denn selbst ein sehr kurzer Nachruf ist das, was überdauert. Und ein gut geschriebener, professioneller journalistischer Nachruf bedeutet Wertschätzung - Wertschätzung gegenüber den Hinterbliebenen und gegenüber dem Verstorbenen selbst.
Übersetzungen im Bereich Journalismus führen mich häufig in Krisengebiete. Manche Berufskollegen tun so, als wäre es das allergrößte Opfer, doch ich finde, dass man dies von einem Übersetzer im Bereich Journalismus zu Recht erhoffen darf. Ich habe einen gültigen Impfpass und bin tropentauglich. Die meisten Übersetzungen journalistischer Art sind Routine, dürfen aber niemals so klingen.
Im Bereich Filmkritiken und journalistische Berichte über Sportwettkämpfe denke ich, dass mein Übersetzungsteam das genauso gut fertig bringt, wie es der Respekt vor dem gedruckten Wort erfordert. Das Übersetzen im Bereich Journalismus enthält viele positive Möglichkeiten dieses Genres: denn es ist eine uneigennützige Tätigkeit. Wer in den Dienst des Journalismus, sei es als Übersetzer oder Dolmetscher tritt, benötigt eine makellose Vergangenheit. Denn welcher Prominente würde sonst aus dem Nähkästchen plaudern oder aus seinem Familienleben berichten, wenn man nicht sensibel damit umgehen würde?
Als Übersetzer von Filmkritiken und Sportnachrichten habe ich bereits seit drei Jahren Erfahrungen sammeln können. Diese journalistischen Artikel liegen mir. Übersetzungen im Bereich Journalismus sind manchmal denkwürdig. Dies betrifft besonders Nachrufe für Personen, die im Leben schwierig waren oder gar umstritten. Diese journalistischen Artikel liegen mir manchmal quer: Was ist das richtige Maß? Wie wird man ihnen gerecht? Sollte man die positiven Seiten des Verstorbenen stärker akzentuieren? Ich selbst halte nichts von Skandaljournalismus. Ich mag keine Übersetzungen von dunklen Geschäften oder von journalistischen Berichten über gefälschte Bankbilanzen. Als Übersetzer interessieren mich einfach keine Parteiverrate oder Bankette sowie dunkle Konten.
Ich bin eher der integre Übersetzer im Bereich Journalismus
Was mich an Übersetzungen im Bereich Journalismus besonders begeistert? Es sind die Menschen, mit denen mich dieser Beruf zusammenbringt. Und häufig ist es so, dass sich die Interviewten aufrichtig über mich freuen, wie über einen alten Bekannten. Vielleicht klingen meine Beiträge im Bereich Journalismus, die ich übersetze, etwas salopp und ungezwungen. Doch wenn ich mit den Menschen rede, und später über sie schreibe, so klingt es als ob wir uns viele Jahre kennen.
Ich versuche bei allem, was jemand sagte oder tat, nicht das Schockierende heraus zu kehren. Und vielleicht öffnen sich deshalb die Menschen gegenüber mir. Wenn Sie diese Art von Journalismus und Übersetzungsethik schätzen, dann bin ich der richtige Mann für Sie. Und warten Sie nicht erst auf einem hohen Feiertag, bis sie sich an mich wenden. Nutzen Sie den Tag und senden Sie mir eine E-Mail. Denn als Übersetzer und Journalist gerate ich gerne zu Ihren Themen und Ihren Lebenswegen in Feuer. Ich arbeite preiswert, schnell und zuverlässig. Auch wenn die Arbeit eilig ist, setze ich das notwendige Maß an Zeit hinein, damit der übersetzte Beitrag richtig gut wird. Und ich bin erst dann zufrieden, wenn auch die letzte Zeile geschrieben ist und stimmig klingt. Als Übersetzer im Bereich Journalismus kenne ich auch die Arbeit in der Druckerei, ich respektiere die Abgabezeiten und den eingeräumten Platz. Geben Sie einfach die Anzahl an Spalten an, und Sie erhalten umgehend ein kostenloses und unverbindliches Angebot für die Übersetzung.