Wir übersetzen Ihren Vertrag - Mietvertrag, Patentvertrag, Lizenzvertrag
Ich bin Übersetzerin und amerikanische, d.h. englischsprachige Muttersprachlerin. Ich bin in den USA aufgewachsen. Dort habe ich Jura studiert. Meinen Abschluss habe ich auf der Universität als Doktor iuris gemacht. Später habe ich mich dann aber entschlossen, als Übersetzerin tätig zu sein. Diese Arbeit befriedigt mich sehr. Es gefällt mir einen Text, zum Beispiel einen Vertrag zu übersetzen. Wäre ich anwaltlich tätig, dann müsste ich viel hinein interpretieren ich müsste die Auslegungen prüfen. Als Übersetzerin und Juristin kann ich mich auf die sprachliche Seite voll konzentrieren. Ich übersetze somit den Sinn. Ein Vertrag ist schließlich bindend. Wenn ich einen Vertrag übersetzen darf, so sage ich dem Auftraggeber, dass ich zwar mein ganzes Wissen und Gewissen in das Übersetzen des Vertrages mit hinein gebe, aber nicht eine Rechtsberatung geben möchte. Es ist nicht so, dass mir das Wissen dazu fehlt, doch ich möchte mich einfach nicht damit befassen. Bei der Vertragsgestaltung möchte ich nicht mitwirken. Ich möchte nur den fertigen Vertrag übersetzen. Denn bei Englisch-Deutsch-Übersetzungen eines Vertrags bin ich richtig gut. Ich übersetze einen englischen Vertrag gern ins Deutsche, weil ich mich im Deutschen mittlerweile sicher fühle. Ich übersetze aber auch einen deutschen Vertrag ins Englische, weil ich mich mit dem englischen Rechtssystem und der englischen Sprache sehr gut auskenne, schließlich bin ich in den USA aufgewachsen und habe an einer amerikanischen Universität Jura studiert. Ich habe Jura zu Ende studiert, und habe meinen Abschluss als Doktor iuris in der Tasche. Jura ist ein weites Feld. Jura ist aber auch kein Selbstzweck. Wenn ich einen Vertrag übersetze, so fließen mannigfaltige andere Fachvokabeln in den Text ein. Im Bereich Immobilienrecht zum Beispiel klingt ein Vertrag ganz anders als zum Beispiel im Bereich Patentrecht. Wenn ich einen Patentvertrag übersetze, so ist die technische Seite dominant. Die Hauptschwerpunkt meiner bisherigen Vertragsübersetzungen liegen jedoch weder auf dem einen noch auf dem anderen Gebiet, sondern im Bereich „Lizenzvertrag Übersetzung“. Warum ich mich gerade auf Übersetzungen von Lizenzverträgen spezialisiert habe? Ganz einfach: Ich bin sehr kommunikativ. Ich bin unter anderem auch als Ghostwriter tätig. Hier geht es zum Beispiel um Stoffentwicklung und Ähnliches und natürlich um die Rechte am geistigen Eigentum. Hier komme ich ins Spiel. Als Juristin und als Kenner des Medienrechts übersetze ich gerne Ihren Vertrag. Ich bin als Juristin auf geistiges Eigentum, das heißt auf Urheberrecht spezialisiert. Zusammen mit meinen sprachlichen Fertigkeiten ergibt das ein Spezialwissen beim Übersetzen eines Vertrags im Bereich Film und Medien. Ich übersetze für Sie Ihren Lizenzvertrag zum Beispiel vom Englischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Englische. Weitere Sprachen beherrsche ich meisterhaft.
Juristisches Fachwissen
Mein juristisches Fachwissen, das ich durch ein Jurastudium mit dem Abschluss Dr. iuris erworben habe, kommt mir dabei sehr zugute. Der Vorteil für Sie liegt auf der Hand. Sie bekommen das Dreierpack: den Sprachexperten, den Juristen und den Medienexperten. Als Übersetzerin, die einen Lizenzvertrag übersetzt und nicht als Anwalt tätig ist, habe ich Zeit und Muße, Ihren Vertrag zu übersetzen. Als Jurist habe ich mein Studium zu Ende geführt. Dadurch habe ich die Wissensbasis. Da ich aber weder für eine Kanzlei noch als Justitiar tätig bin, sondern nur als Übersetzerin, bin ich voll und ganz für Ihre Übersetzung und Ihren Vertrag da. Ich muss mich nicht zerteilen. Mein gesamter Geist, meine gesamte Arbeit ist bei Ihnen und Ihrem Vertrag. Wenn ich einen Vertrag übersetze, so mache ich nur das. Ich arbeite konzentriert und übersetze ihren Vertrag genau. Dadurch ist der Sinn des Vertrags auf Deutsch gewahrt (so wie im englischen Original des Vertrags). Wenn Sie mögen, können Sie auch meine Profilseite besuchen. Hier können Sie sehen, welche Wissensgebiete ich abdecke. Denn eines ist klar, ein Vertrag ist niemals losgelöst von anderen Fachgebieten. Ein Vertrag bündelt sehr viel Wissen in sich. Alles greift ineinander: Meine Lebenserfahrung steht Ihnen beim Übersetzen eines Vertrags natürlich auch zur Verfügung. Ich habe in beiden Welten gelebt - in Amerika und hier in Deutschland. Beim Übersetzen eines Vertrags ist das sehr von Vorteil. Denn hier zählt nicht nur die muttersprachliche Perfektion auf Englisch, sondern auch das ganze Know-how. Das gesamte Wissen sozusagen, das wie ein Konstrukt den Vertrag trägt. Und auch die sprachliche Seite ist hier zu nennen. Sie bildet die Grundlage für das Verständnis schlechthin. Geben Sie sich nicht mit weniger zufrieden als einer Juristin, einer Übersetzerin und englischen Muttersprachlerin in einer Person. Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung. Preislich denke ich bin ich durchaus wettbewerbsfähig. Fragen Sie mich doch einfach!