Übersetzungen, die so vielseitig sind, wie die Fashion, die sie beschreiben. Wir sind seit langen Jahren Partner für die Bekleidungsindustrie, aber auch für Modemagazine und Fashion-Ratgeber. Bei unseren Übersetzungen geht es immer wieder um die Frage „Was trägt Frau im Büro?“ oder anders gesagt „Fashion für die Karriere“. Die Übersetzungen, die derzeit in Modemagazinen von uns veröffentlicht werden, sind keine 14 Tage alt. Es geht um neue Looks, die Sie Ihrer gewünschten Position und vielleicht sogar dem Chef näher bringen. In kürzeren Übersetzungen in der Bekleidungsindustrie beschreiben wir die Klassiker – in diesem Herbst mit wilden Mustern. Manche der Herbstteile sind wirklich heiß in der etwas kühleren Jahreszeit. Gerade wenn wir für verschiedene Fashion-Magazine schreiben und übersetzen, ist es wichtig, den Schreibstil der Klientel anzupassen. Ein Beispiel: Es ist ein Unterschied, ob man Begleitung als „Klamotten“ oder als „Luxus-Label“ bezeichnet. In unseren Übersetzungen zu Mode gibt es immer wieder neue Überraschungen. Altbewährtes wird in origineller Weise neu kombiniert und zusammengestellt. Das Ganze kombiniert mit einer Stylingoffensive und fertig ist der neue Look. Wenn wir für Modemagazine übersetzen, so beschreiben wir, was diese Woche neu in den Läden zu finden ist. Die meisten Modemagazine hören jedoch nicht beim Lieblingspulli oder den neuen Mini-Bags auf. So müssen wir als Übersetzer auch sehr viel Einblick in Beauty-Produkte haben. Unsere Übersetzungen müssen dabei das ausstrahlen, was das Produkt einzigartig macht. Besonders die Übersetzung von Werbeslogans ist mit viel Fingerspitzengefühl verbunden. Beispielsweise lautet ein Werbeslogan in der deutschen Übersetzung „Meer für die Haut“. Diese Kosmetik, die auf die Kräfte des Meeres zurückgreift, verspricht einerseits Bestandteile aus dem Meer und andererseits ein „Mehr“ für die Haut. Diese doppelte Bedeutung ist besonders gut gelungen. An einer solchen Übersetzung knobelt man manchmal einen gesamten Nachmittag. Es ist erstaunlich, wie schwer das leicht Formulierte errungen ist. Es geht in unseren Übersetzungen um das Herzstück der Werbebotschaft, Träume, Sehnsüchte und Verlangen. Bei der Übersetzung von Kosmetikprodukten kommt es unseren Linguisten zugute, dass sie auch medizinische Kenntnisse haben. Dadurch wissen wir, was die Haut braucht, wodurch sie mit nährstoffreichen Ingredienzien versorgt wird. Gerade Übersetzungen zu kosmetischen Produkten verlangen nach einem Experten. Einen Experten, der mehr kann, als nur zu übersetzen. Haut und besonders schöne Haut ist wichtig für die Ausstrahlung, für unser gesamtes Selbst. Jeder möchte, dass sie mit Feuchtigkeit und neuer Energie tiefenwirksam versorgt wird. Jeder möchte, dass die Ausstrahlung deutlich verbessert wird, das feine Linien und Fältchen gemildert werden. Jeder möchte, dass die Haut geschmeidiger und straffer und dadurch alterslos wird. Aber gerade diese universellen Wünsche müssen immer wieder neu beschrieben werden. Die Übersetzungen im Bereich der Kosmetikindustrie müssen unverbraucht klingen. Nur so wirken unsere Übersetzungen attraktiv. Übersetzen ist eine Kunst, mit den Worten zu spielen, durch Worte Emotionen hervorzurufen. Worte sind mächtiger als ein Schwert. Und Worte in der Kosmetikindustrie ersetzen das Skalpell. Wenn wir Übersetzungen von Fashionmagazinen vornehmen, so beschreiben wir die Dinge, die Mädchen- und Frauenherzen höher schlagen lassen. Neue einzigartige Düfte, die zum Träumen inspirieren. Unsere Übersetzungen beschreiben unendliche Blütenmeere, die die Sinne umspielen. Manchmal müssen Übersetzungen in der Modeindustrie aber auch provokativ sein. Dann zaubern sie nicht ein Lächeln ins Gesicht, sondern sie schockieren. Und gerade dadurch erregen unsere Übersetzungen maximale Aufmerksamkeit und führen somit zu einem Aha-Effekt, egal welche Art Übersetzung Sie benötigen. Unsere Übersetzungen sind mehr als nur schönes Beiwerk. Unsere Übersetzungen sind die hohe Formulierungskunst. Man muss nur richtig hinschauen. Bei unseren Übersetzungen geht es natürlich nicht nur um Hingucker-Accessoires oder neue Outfits. Bei unseren Übersetzungen geht es um knallharte Deadlines, d.h. um Terminerfüllung um jeden Preis. Manchmal wird die Drucklegung einer Modezeitschrift um ein paar Stunden verschoben, wenn ein neuer Werbekunde es wünscht. In diesem Fall müssen wir den neuen Trend in Sprache kleiden. Unsere Übersetzer müssen auch um Mitternacht noch mitternachtsblaue oder marineblaue Trends so frisch übersetzen, dass ein Hauch Navy durch die Übersetzung weht. Unsere Sprachenvielfalt kennt keine Grenzen. Dabei versteht es sich von selbst, dass nur Muttersprachler in ihre eigene Sprache übersetzen. Nur ein Muttersprachler kennt die Feinheiten seiner eigenen Sprache. Nur ein Muttersprachler, der im Sprachraum lebt, ist am Puls der Zeit. Nichts wandelt sich schneller als Mode. Und ob Sie es glauben oder nicht, werte Übersetzungskunden, auch Sprache unterliegt einer ständigen Wandlung, einer ständigen Innovation. Unsere Übersetzer sind fit in Modeübersetzungen. Wir denken ja sonst nicht in Schwarz-Weiß-Kategorien, aber bei Hahnentritt, Schachbrett- oder Zickzackmuster machen wir da eine Ausnahme. Unsere Übersetzer wollen mit den Übersetzungen nur eines bei Ihren Kundinnen erreichen: dass sie die Stücke tragen wollen!
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir bieten Übersetzungen für alles, was beim Thema Fashion und Mode wichtig wird!
Noch Zeichen