Jede Buchübersetzung ist ein Unikat. Besonders eine Buchübersetzung zu Fragen des Daseins, des Weges, des Schicksals sollte mit sehr viel Liebe zum Detail und mit einer großen Portion Menschenkenntnis gemacht werden. Viele Bücher, die Fragen des Daseins, des „Woher?“ oder „Wohin?“ aufwerfen oder den Versuch unternehmen, diese zu klären, tragen auch eine große mystische Komponente in sich.
Bei unseren Übersetzungen haben wir festgestellt, dass der westliche Blick auf Fragen des Daseins sich von anderen – östlichen Kulturen und Sichtweisen – unterscheidet. Während Fragen des Daseins schon seit der Wiege der Zivilisation als ein Diskurs, als eine Dialektik von These und Antithese verstanden werden, welche schließlich in eine Synthese, d.h. in ihrer Aufhebung oder Vereinigung mündet, gibt es in anderen Kulturen diese strenge formelle Einandergegenüberstellung von Gut und Böse, Harmonie und Krieg nicht. Während also bei einer Buchübersetzung aus westlicher Sicht stets Fragen von existenzieller Bedeutung geklärt werden, indem zunächst eine Behauptung (die These) aufgestellt wird, dann im zweiten Teil eine gegenteilige Behauptung oder auch eine andere Weltsicht (die Antithese) vorgestellt wird, wird in der Übersetzung stets ein Abschluss, eine Art Lösung, vielleicht sogar ein Zusammengehen der verschiedenen Gedankenansätze dargeboten. Oftmals wird im Buch ein ganz neuer Erkenntnisgewinn vorgestellt. Vielleicht sogar eine Loslösung von beiden: These und Antithese. Diese Momente im Buch nennt man magische Momente. Auch für den Übersetzer sind sie magische Momente, weil sie einen Erkenntnisprozess zu einem plötzlichen neuen, unvorhergesehenen Ende führen: die Extinktion alter Gewohnheiten, alter Verhaltensmuster.
Damit ist eine Buchübersetzung zu Fragen des Daseins auch immer philosophischer Natur. Es werden Fragen aufgeworfen, wie „Was verloren ging?“ oder „Was kann ein neues Gefäß in sich aufnehmen?“ Ein leeres Gefäß veranschaulicht für den Leser als literarisches Bild leichter als eine Person, etwas, das Neues anhäufen, aufgefüllt werden kann. Somit sind gerade bei einer Buchübersetzung zu Fragen des Daseins gute anschauliche Bilder gefragt: Die hohe Kunst des Übersetzens besteht darin, Bilder eindrucksvoll, unvergesslich zu gestalten. Dabei aber nicht aufdringlich oder gar zu vordergründig oder platt zu wirken. Eine Buchübersetzung zu Fragen des Daseins kann verschiedene Gestalten aufweisen: Es gibt Bücher, die dem Bereich Jugendliteratur angehören und sehr gekonnt sowohl magische Momente als auch Alltagserleben miteinander verquicken. Erst im Verlauf der Übersetzung eines solchen Buches wird deutlich, wie raffiniert und doch realitätsnah geschrieben wurde - und dies in fantastischer Verkleidung.
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns Bücher zu Fragen des Daseins anvertrauen würden. Die üblichen Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Englische wurden nun ergänzt um die skandinavischen Sprachen Norwegisch, Schwedisch, Dänisch und Finnisch. Da wir gerade von nordischen Sprachen reden, so gelten hier wiederum andere mythische Hintergründe. Viele nordische Sagen gehen von einer beseelten Natur aus. Von Naturgeistern, Elfen, die in Steinen oder Felsen wohnen. Möglicherweise ist es die Allmacht der Natur, die skandinavische Sagen und Märchen so einzigartig macht. Gerade bei Buchübersetzungen aus dem skandinavischen Raum fließen sehr viele neue Gedanken zu Fragen des Daseins ein.
Manchmal erinnern die irischen Banshees stark an die japanischen Kabuki-Dämonen, aufgrund ihrer weinerlichen Stimmen. Beide bösen Erscheinungen aus dem Bereich der Schattenwelt sind zerstörend. Sie zehren an Glück, Zufriedenheit und manchmal sogar an der Gesundheit. Daher wirken die nordischen und irischen Bücher und ihre Übersetzungen manchmal etwas düster. Andererseits bergen sie aber auch sehr viele ungewohnte und dadurch bezaubernde Momente in sich. Unsere Übersetzer stehen Verlagen, Verlagshäusern, Stiftungen, Autoren, die im Eigenverlag Übersetzungen benötigen, aber auch Universitäten zur Verfügung, die ihre Lehrmittel in englischer Sprache benötigen. Selbstverständlich stehen unsere Übersetzer auch für die Übersetzung von Masterarbeiten und Dissertationen auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften zur Verfügung. Dank unserer Buchübersetzungen auf dem Gebiet antiker Mythen und Sagen und dem Studium ihrer philosophischen und wirtschaftlichen Wurzeln haben wir sehr viel Erfahrung bei der Übersetzung eines Buchs zu Fragen des Daseins. Selbstverständlich sind wir auch in der Lage, sehr alte Texte zu übertragen. Uns ist die Form des Sonetts als eine Form der geistigen Auseinandersetzung durchaus geläufig. Dabei kennen wir sowohl die Bedeutung von Reim und Rhythmus. Auch sie sind Stilmittel, die den Leser binden. Wobei jedoch hinzugefügt werden muss, dass Sonette innerhalb einer Buchübersetzung immer nach einem lauten Vortrag fordern.
Beispiel für die Übersetzung eines Sonetts:
SternguckerGestirne ziehen Bahnen, so betörend, so kalt.Sehe auf zu der Hohen Bahnen.Vielleicht werde ich gesehen bald.Ob sie Augen haben, mag ich nicht erahnen. Haben Sie echte Gefühle, ein Herz gar, Irgendetwas, das lebt und schlägt?Ich stehe und biete reine Liebe dar.Die ew‘gen Sterne, hör‘ ich, jeder erstrebt.Jetzt stehe ich der Hoffnung so bar. Fixsterne, auf festen Bahnen – so stur, Habt mich verzaubert, muss schauen empor.Will es nicht, eine Richtung bleibt mir nur.Ich sehe und fühle, ich bin ein Tor.Von der Gestirne Bahnen bleiben Sterbliche vor. Nicht Sterne sind es, die schenken Brot.Wer vertut mit Sternguckerei die Zeit,dem verrinnt das Glück, was bleibt ist Not. Sterne sind schön, doch sind sie kalt.Ich weiß es jetzt, da ich bin alt.
Sonette sind und bleiben Klanggedichte, die sich über das Vorlesen erschließen. Beim Zuhören und manchmal erst beim zweiten Zuhören werden die gesamten Gedankengänge als Konglomerat oder neues Amalgam der Erkenntnisse sichtbar. Genau so soll es mit unseren Buchübersetzungen zu Fragen des Daseins sein. Wir sind die Übersetzer, die Ihr Amalgam an Erkenntnissen zusammenfügen in neuer Sprache, in neuem Gewand. Fragen Sie noch heute nach einem Angebot für Ihre Buchübersetzung! Wir würden uns freuen, Ihnen ein sehr preisgünstiges Angebot zu erstellen. Gerne erhalten Sie von uns eine Übersetzungsprobe, damit Sie erkennen, dass eine Buchübersetzung zu Fragen des Daseins auch richtig gut gemacht sein kann.
Bis bald!
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Buchübersetzung über das Dasein benötigen, sind Sie hier richtig!
Noch Zeichen