Wir übersetzen Poesie. Geschliffene Worte in Versen, die sich reimen oder auch dem Silbenmaß folgen, sind die Spezialität unserer literarischen Übersetzer. Poesie kann märchenhaft sein. Poesie kann verzaubern. Die Übersetzung von Poesie muss diesem Anspruch gerecht werden. Auch sie muss verzaubern können, märchenhaft und fantastisch sein. Manche Gedichte, die wir übersetzen, sind zwar poetisch, aber ganz diesseits. Sie greifen mitten ins Leben. Poesie zum Anfassen, Poesie zum Miterleben, Poesie zum Schmunzeln. Beim Übersetzen von Poesie gibt es sehr große Unterschiede. Japanische Gedichte reimen sich nicht, haben aber oft einen Bezug zur Natur und manchmal einen feinen Hintersinn. Einige beschreiben die Eigenarten von Tieren. Wenn wir also Gedichte verfassen und diese ins Französische übersetzen, haben wir zwei Möglichkeiten: wir halten uns an den Inhalt oder wir halten uns an die Form. Die Form ist manchmal streng vorgegeben. So gibt es Gedichte, die dem Silbenmaß folgen. Bei der Übersetzung von Gedichten im Versmaß wird es manchmal ganz schön knifflig. Im nachfolgenden geben wir ein übersetztes Gedicht wieder, das dem japanischen Versmaß entspricht. Hierbei werden Wortsilben zugrunde gelegt. Die Übersetzung erfolgte durch unsere Französisch-Übersetzer nach dem Silbenmaß „fünf Silben, sieben Silben, fünf Silben“ und zum Schluss zweimal sieben Silben. Diese strenge mathematische Form birgt sowohl Vorteile als auch Nachteile. Die strenge Strukturierung des Gedichts gibt dem Übersetzer dieser Poesie zugleich Halt, setzt aber auch sehr enge Grenzen. Unsere poetischen Übersetzer innerhalb unserer literarischen Übersetzer sind sehr kreativ. Sie reflektieren die Gedanken der Autoren in all ihren Facetten und schaffen märchenhafte Landschaften, Tiere, die uns mit ihrer Eigenwilligkeit traktieren, aber auch zum Schmunzeln bringen. Jede Übersetzung eines Gedichts ist ein literarischer Hochgenuss. Beispiel für die Übersetzung eines Gedichts:
Kater Tom
Oh, ist der aber süß!
Ich verdrehe die Augen.
Ein Quälgeist ist er,
das solltet Ihr glauben.
Aber hört und lernt dazu:
Geschmeidig, sicher,
ein Sprung vom Fenster zur Tür,
er sitzt und wartet,
schaut mich an: Na, wird es bald?
Nachts wird er zum Tiger.
Dein Bett ist mein Bett,
findet der Schmusetiger.
Eiskalt und durchnässt,
triefender Waschlappenschweif.
Komm mit mir spielen – jetzt gleich.
Zucken im Halbschlaf,
Flucht unter die Bettdecke,
bloß ignorieren.
Schlaf verflogen, Kater schnurrt.
Peter murmelt: „Jag‘ ihn fort!“
Ich schau‘ auf die Uhr.
Es ist halb Vier in der Früh.
Die Tür war doch zu.
Böser Kater, gibt nun Ruh‘.
Der Tag ist erwacht – Tom schläft.
Während unserer Gedichtslesungen rezitieren wir manchmal die eigentümlichen und skurrilen Gedichte vor Publikum. Denn wir sind zugleich Übersetzer als auch Poeten. Das bedeutet, dass wir selbst zugleich Gedichte verfassen. Beim Übersetzen von Gedichten ist diese kreative Fähigkeit unerlässlich. Folgen Sie uns in eine herrlich poetische Welt voller Sinnlichkeit, voller Traumbilder und bedeutungsschwangerer Verse. Oh, Sie wünschen noch eine Auskunft zu unseren Preisen für das Übersetzen von Gedichten? Der Preis für das Übersetzen von Gedichten müsste eigentlich nach Zeitaufwand erfolgen. Allerdings sehen wir das Übersetzen von Gedichten eher als eine Leidenschaft als eine Profession an. Daher sind unsere Übersetzerpreise für Gedichte sehr moderat. Stellen Sie einfach ein, zwei Zeilen zur Verfügung, so schützen Sie Ihr Gesamtwerk, und warten Sie auf unsere Zuschrift. Damit haben wir zunächst einen ersten Eindruck bekommen, ob die Übersetzung des Gedichts ins Skurrile oder ins Erhabene geht, ob die Übersetzung des Gedichts ins Fantastische abschweift oder ganz den irdischen Genüssen frönt. Manche Gedichte sind widerspenstig zu übersetzen. Diese Gedichte, die voller Sinn und Hintersinn stecken, sind uns die liebsten. Beschreiten Sie mit uns zusammen neue Wege der Poesie, der Verbreitung von Poesie, der Übersetzungskunst für Poesie. Genuss für die Seele. Bitte beschreiben Sie auch die typischen Eigenarten Ihrer Gedichtform. Manche Gedichte folgen nicht den üblichen Gesetzmäßigkeiten der Poesie. Moderne Gedichte folgen modernen Versformen. Selbstverständlich übersetzen wir auch klassische Werke. Das Übersetzen klassischer Gedichte ist eine besondere Kunst, da die Ausdrucksweise sich im Laufe der Zeit wandelt. Sprache ist organisch, Sprache wächst und gedeiht, wenn man sie lässt. Sprache verkümmert, wenn man sie zu stark reglementiert. Unsere Gedichte enthalten fein gewebte Wortspiele, sie enthalten Alliterationen, und manchmal folgen sie strengen mathematischen Regeln. Jedes Gedicht, das wir bisher übersetzen durften, war für uns Erbauung, Befreiung, Schöpferkraft. Poesie ist Kraft. Wir übersetzen kraftvolle Poesie. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine Leseprobe wünschen. Sofern Sie selbst eine kurze Leseprobe zusenden möchten, sind wir gerne bereit, Ihnen eine kostenlose Übersetzungsprobe zukommen zu lassen. Ein Zweizeiler genügt dabei völlig. So können Sie rasch einen ersten Eindruck davon gewinnen, ob der Übersetzer bzw. die Übersetzerin die Poesie richtig in der Fremdsprache zur Geltung bringt, sie aufblühen lässt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Gedicht übersetzen lassen?Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen