Die Seite „Übersetzung Buch“ befasst sich mit der Übersetzung eines Buches, das heißt, sie bildet den Rahmen für alle Übersetzer von Buchinhalten, die literarische Werke übertragen möchten. Die Übersetzung eines Buches kann man aufgrund der Verschiedenartigkeit der Bucharten, d.h. Genres, nur individuell lösen. Es gibt allerdings eine Möglichkeit, Übersetzer von Buchinhalten geistig wendiger zu machen. So üben Übersetzer anhand von Brückentexten, Strukturen aufzubrechen. Wie geschieht das? Die für Autoren bestimmte Seite „Übersetzung Buch“ widmet sich der Übersetzung eines literarischen Buches. Hier der Auszug einer Übersetzungsprobe für ein Buch: „Man sagt immer, Liebe überwindet alle Grenzen. Doch was ist mit Grenzen, die man besser nicht überschreiten sollte? Grenzen, die das Innerste aufwühlen? Doch nun erst einmal zu mir. Ich bin weiblich, schlank, habe eine giftige Figur und ich habe einen Liebhaber. Das ganze klingt ideal, wäre da nicht noch ein anderer Umstand – ich bin nämlich auch verheiratet. Vor drei Jahren, auf meinem letzten Klassentreffen, habe ich ein Foto von meinem Mann bei mir getragen und ebenfalls ein Foto von meinem jungen Liebhaber. Obwohl meine beste Schulfreundin von damals sicherlich freizügig ist und durchaus nicht prüde, so entgleisten ihr doch die Gesichtszüge, als ich ihr unumwunden gestand, dass ich auch einen Liebhaber habe. Die Sache hat vor sechs Jahren begonnen. Gestern Abend ist etwas passiert. Es gab einen Zwischenfall. Gestern hat mein Liebhaber eine Tat begangen und ich wurde sehr traurig. Ich konnte einfach nicht nachvollziehen, dass er auch eine dunkle Seite hat.“ Die Übersetzung von Buchprojekten beinhaltet mitunter auch die Übersetzung eines romantischen Buches. Die Übersetzer von Buchseiten mit romantischem Inhalt müssen eingefahrene Denkstrukturen überwinden. Sie müssen eingefahrene Denkbahnen beim Übersetzen beiseitelassen. Einen geeigneten Rahmen, um die Übersetzung eines romantischen Buches, wie eines Liebesromans, zu üben, bildet die Arbeit in Schreibwerkstätten. Die Schreiblehrer vermitteln gute Ansätze. Manchmal ergibt sich bei der Übersetzung eines Buches ein sprachlicher Spagat. Um sehr anspruchsvolle Buchkapitel übersetzen zu können, wird trainiert. So kann die rein mathematische Struktur eines Werkes hergenommen werden und der Übersetzer muss das Werk im Sinne dieser Logik weiterführen. Dies ist nur eine Möglichkeit, um die Schreibfähigkeiten zu erweitern und die stilistische Vielfalt zu erhöhen. Im nachfolgenden zeigen Übersetzer von Buchinhalten einen Abschnitt eines sehr romanhaften Buches: Als ich ihn kennen lernte, war er ein anderer. Wir hatten eine verrückte, eine turbulente, eine fantastische Zeit miteinander. Doch jetzt ist er weg. Natürlich erwarte ich nicht, dass jemand Verständnis für mich hat. Ja, wenn man vom Ehemann sitzen gelassen wird, dann sind alle Freundinnen für einen da. Oder wenn eine Scheidung ins Haus steht, ja dann würde ich überschüttet werden mit Angeboten wie: „Du kannst bei mir wohnen. Bleib einfach so lange du willst.“ Aber jetzt ist mein Liebhaber weg. Er ist gegangen. Er muss gespürt haben, wie traurig mich seine Tat gemacht hat. Aber hätte ich denn meine wahren Gefühle verbergen sollen? Irgendwo hat jeder Mensch seine Grenzen. Und ein gebrochenes Genick gehört sicherlich zu einer solchen Grenze. Nein, nein, keine Sorgen, mein Mann ist wohlauf. Es handelt sich hier nicht um eine Eifersuchtsdrama. Es geht einfach darum, etwas offenbar Sinnloses zu begreifen. Aber wie kann man etwas Sinnloses, was dennoch geschehen ist, überhaupt begreifen? Die Übersetzung von Buchkapiteln ist eine besondere Herausforderung. Während Übersetzer von Buchklappentexten auf den gesamten Inhalt zurückgreifen können und eine Art Übersicht und Zusammenfassung übertragen, das heißt übersetzen, haben Übersetzer von Buchkapiteln nur diese Kapitel zur Auswahl. Eine Übersetzung von Buchkapiteln steht vor allen Dingen dann an, wenn der Autor noch nicht sein Buch bei einem Verlag untergebracht hat. Er hat die ersten beiden Kapitel sozusagen als Leseprobe vorbereitet. Und sofern er auf einen anderen, zum Beispiel auf den englischen Markt, überwechseln möchte, dienen diese beiden Buchkapitel als Übersetzungsgrundlage für den amerikanischen oder den internationalen englischsprachigen Markt. Übersetzer von Buchkapiteln oder auch nur von einzelnen Buchseiten müssen auf diesen Seiten sämtliche Emotionen des Autors in die Übersetzung einfließen lassen. Bei der Übersetzung eines Buches, wie einem Roman, ist es auch wichtig, eine gute und prägnante Übersetzung des Buchtitels zu verfassen. Hierbei ist sehr viel Kreativität gefragt, denn die Übersetzung von Buchtiteln verlangt einerseits Fingerspitzengefühl und andererseits Mut zur Innovation. Die Übersetzung von Buchtiteln soll einerseits neugierig machen, aber andererseits auch eine erste Einstimmung in den übersetzten Buchinhalt geben. Damit die Übersetzung des Buchtitels verkaufsfördernd wirkt, muss der Übersetzer des Buchtitels Talent haben. Alle Übersetzer von Buchmanuskripten wissen, dass im Originalbuch trotz sorgfältiger Lektorarbeit mitunter Zeitfehler oder inhaltliche Brüche vorhanden sein können. Mit diesen Unwägbarkeiten bei der Übersetzung eines Buches muss ein Übersetzer leben können. Unter strenger Rücksprache mit dem Autor ist es einem Übersetzer von Buchmanuskripten gestattet, Änderungen des Inhalts oder von Zeitfolgen vorzunehmen. Dadurch kann das übersetzte Buch gewinnen. Allerdings gilt das nur, wie bereits betont, unter Rücksprache mit dem Autor des Buches. Die folgenden Zeilen haben Übersetzer von Buchdateien erstellt. Es folgt eine Leseprobe. Alles begann vor etwa sechs Jahren. Ich war durchaus glücklich verheiratet. Ja, wir kamen sogar aus einem wunderschönen Urlaub mitten im Winter zurück. Wir waren in warmen Gewässern geschnorchelt, haben gelbe Fische gefüttert, die im brusthohen Wasser um uns herum schwammen. Nein, nein, kein Hai weit und breit. Einfach nur Urlaubsidylle pur. Taucherflossen, Schnorcheln, Taucherbrillen, klares Wasser, weiße Strände. Alles war zauberhaft. Vielleicht hätte ich damals die Zeichen schon sehen sollen. Man ist immer irgendwie von der Gefahr fasziniert. Oder von etwas Außergewöhnlichen. Vielleicht auch von etwas völlig Unerwarteten. Ja, der Anlass ist vielleicht banal, aber selbst im Urlaub ist man fasziniert, wenn man eine Gottesanbeterin sieht. Die Gottesanbeterin war auf der Lehne eines Liegestuhls. Klingt banal, ich weiß. Doch dieses an sich hinterhältige und gefährliche Insekt zog die Bewunderung aller auf sich. Sie wurde fotografiert, sie wurde umringt. Eine Gottesanbeterin. Sie kann so schön sein. Und doch ist sie tödlich für Angehörige derselben Garten, der Gattung der Insekten. Und was hat das mit meinem Liebhaber zu tun? Ich gestehe noch gar nichts. Aber es zeigt einen gewissen Hang zu Gefahr und zu Risiko. Meine Neigung, gerne auch mal auszubrechen. Wir leben hier in einer Idylle. Mitten zwischen den Hügeln, zwischen den grünen Wiesen, zwischen unseren gepflegten Gärten, zwischen unseren Regeln. Unsere Terrassen zeigen Idylle pur oder ist es einfach Piefigkeit? Vielleicht auch nur Mittelmäßigkeit. Unmittelbar nach dem Urlaub begann diese Affäre. Es war seltsam. Er war so jung. Ich weiß nicht, was es war. Es war einfach der erste Blick in seine Augen, diese geheimnisumwobenen Augen. Das klingt, wie in einem schlechten Roman. Aber so war es. Unsere Blicke trafen sich. Ich blickte in seine etwas fremd wirkenden und dennoch unwiderstehlichen Augen. Er blickte tief in meine Augen, lehnte völlig überraschend seinen Kopf an meine Schulter... Und das war’s, es war ein für alle Mal um mich geschehen. Natürlich wusste ich, dass er auch etwas Raubtierhafte an sich hatte. Und zugleich war da etwas Weiches, etwas unerklärlich Sanftes. Er hatte weicheres Haar als ich selbst. Ich liebte es, meine Finger durch sein Haar gleiten zu lassen. Es wirbelte gewaltig meine Hormone durcheinander. Glücksgefühle von den Ohrenspitzen bis zu den Fußzehen. Tja, einfach nur durchs Haar streichen. Doch dabei sollte es nicht bleiben: Es kam zu einer Autofahrt. Zu dritt. Während mein Mann vorne am Steuer saß, waren wir beide auf dem Rücksitz. Und Tom, so heißt mein Liebhaber, beugte sich über mich, um aus dem Fenster zu sehen. Von diesem Moment an lies keine Gelegenheit aus, mir körperlich nahe zu kommen. Tom konnte zärtlich sein, Tom konnte draufgängerisch sein. Tom machte Dinge, die einem den Atem stocken ließen. Und häufig musste ich einfach nur lachen. Tom war einfach zu komisch. Und ich sehne ihn mir so zurück. Aber wie weit geht eine Beziehung? War es Liebe? Es war Liebe, es war Liebe auf den ersten Blick. Wie weit kann man Liebe denen? Wie weit kann man sie strapazieren? Was hält Liebe aus? Warum Tom gestern die Leiche mit in unser Haus brachte, ist für mich schwer nachzuvollziehen. Und mein Mann, mein Mann… Ich glaube, er hatte noch mehr Verständnis für meinen Liebhaber, als ich selber. Er sah die Leiche, und sprach einfach: „Sie muss weg. Ich erledige das.“ Die Webseite „Übersetzung Buch“, hat sich der Übersetzung von Buchtexten verschrieben. Damit Übersetzer von Buchtexten auch anspruchsvolle Satzkonstellationen meistern können, sind einige unserer Buchübersetzer Mitglied in Schreibwerkstätten. Die einzelnen Mitglieder geben untereinander gute Ansätze. Übersetzer vom Buchdateien lernen hierbei, eingefahrene Denkbahnen zu zerschlagen, sich auf Neues einzulassen. Welche Ergebnisse die einzelnen Übersetzer zeitigten, belegen folgende Übersetzungsbeispiele. Was habe ich nur hier für zwei Männer? Der eine mordet, und der andere räumt auf. Er hat sich selbst als Cleaner bezeichnet, mein Mann, nicht mein Liebhaber. Irgendwie fühle ich mich als Frau zwischen zwei Männern. Ich fühle mich immer noch so, obwohl mein Geliebter gegangen ist. Dabei habe ich mich nie entscheiden müssen. Mein Mann war so nachsichtig mit mir, dass er mir nie die Entscheidung: er selbst oder er, abverlangte. Das zeugt nicht von völliger Gleichgültigkeit, nein, es zeigt Seelengröße. Er hat gespürt, dass mir Tom sehr viel bedeutete. Und er ließ es geschehen. Warum mein Liebhaber gestern so durchgedreht ist, kann ich nicht sagen. Vielleicht war es die Umarmung, die er beobachtet hatte. Mein Mann hat mich in der Küche einfach umarmt. Er nahm mich in seine Arme und wir küssten uns. Ich liebe meinen Mann. Und ja, ich liebe auch Tom, meinen Liebhaber. Zumindest bis gestern. Es ist schwer, einen Anblick wie jenen zu verkraften, der sich mir gestern bot. Noch dazu in meiner eigenen Küche. Die Leiche lag diagonal zwischen der Essgruppe und dem eigentlichen Küchenbereich. Der Kopf war seltsam zur Seite gedreht. Kein Zweifel, da war kein Leben mehr. Die Lage war einfach so, dass ein normales Genick eben anders aussieht. Das Genick musste gebrochen sein. Wie hätte ich mich verhalten sollen? Hätte ich einfach sagen sollen: „Das macht gar nichts, mein kleiner Liebling. Ich verstehe, dass du solche Neigungen hast. Das ist eben deine Natur.“ Wie kann ein Wesen, das so sanft ist, das so treu ist, wie mein Liebhaber, eine andere Seite haben? Ein Wesen, das so unbeschwert ist, so verspielt, so liebenswert? Wie kann ein solches Wesen gleichzeitig töten? Vielleicht hatte ich einfach schon immer einen Hang zu den etwas bösen Jungs. Ich weiß, ich fahre natürlich auch auf die Softies ab, auf die Frauenversteher, auf diejenigen, die mit mir einfach nur schöne Stunden verbringen wollen. Vielleicht an einem Kamin, vielleicht in einem Wellnesshotel, irgendwo am Ende der Welt oder auch mal zwischendurch hier irgendwo in Deutschland. Ja, aber irgendwie habe ich es auch selbst zu verantworten, dieses Desaster. Ich habe einfach Tom in mein Herz gelassen, in mein Leben, in unser Leben. Ich habe nicht nach seiner Vergangenheit gefragt. Es genügte mir völlig, dass er da war. Dass er meine Nähe schätzte und mehr noch, dass er sie brauchte. Es gefiel mir sogar, dass er offenbar eifersüchtig auf meinen Mann war. Übersetzer von Buchausgaben sind auf der Seite „Übersetzung Buch“, die eine für Autoren bestimmte Seite darstellt, mit ihren Porträts vertreten. Die Übersetzer von Buchausgaben beschreiben in ihren Porträts, welche Buchausgaben sie bereits übersetzt haben. Einige Übersetzer im englischsprachigen Raum haben zusätzliche Erfahrung bei der Übersetzung von Buchkritiken. Auch wenn die Übersetzung von Buchkritiken häufig nur 5-7 Zeilen umfasst, so sind die feinen Nuancen in der Übersetzung äußerst wichtig. Bei der Übersetzung von Buchkritiken werden Meinungen, Wertungen übersetzt. Diese bestimmen häufig über das Wohl und Wehe der Übersetzung eines Buches. Bei der Übersetzung eines Buches, speziell eines romantischen Buches, sollte der Übersetzer seinen Kopf frei haben. Er sollte sich auf die Übersetzung der Buchseiten freuen. Er sollte bei der Übersetzung der Buchseiten Freude empfinden, denn diese Freude am Übersetzen merkt man später in fertigen Werk. Hier ein gelungenes Beispiel für Freude am Übersetzen. Die Übersetzung spiegelt wider, dass der Übersetzer nicht nur mitfühlt, sondern auch Gefühle gut in Worte kleiden kann. Im Nachhinein scheint es mir überhaupt wie ein Wunder, dass diese Dreiecksbeziehung über doch nun einige Jahre funktioniert hat. Und die Leiche auf meinem Küchenfußboden.? Sie ist weg. Alle Spuren wurden beseitigt, jedes verräterische Zeichen wurde eliminiert. Nun, man redet ja nicht über Morde in der näheren Umgebung, in der Nachbarschaft. So etwas gehört sich definitiv nicht. Aber Tom, Tom hat getötet gestern. Er saß da im Wintergarten mit einer Unschuldsmiene. Ganz so, als hätte er überhaupt nicht begriffen, was er da getan hatte. Ich mag den leblosen Körper jetzt nicht länger Leiche nennen, also nenne ich ihn „kalter Gast“. Also, unser kalter Gast war mir durchaus nicht fremd. Ich kannte unseren kalten Gast schon einige Tage. Und ja, wir hatten am selben Nachmittag noch Blickkontakt. Und da war er sehr, sehr munter und lebendig. Und an Altersschwäche gestorben ist er ganz sicher nicht. Man kann nicht die Tatsachen verdrehen und verwinden, so wie dieses völlig verdrehte Genick unseres kalten Gastes. Es ist geschehen. Und ich war aufgefüllt. Ich war traurig. Ich hatte mit meinem Liebhaber bis dahin keinerlei Auseinandersetzung gehabt, es lief ja auch immer nur auf dasselbe hinaus: welches Bett nehmen wir? Die gemeinsamen Stunden im Bett, sie erscheinen mir nun auf einmal so weit in der Vergangenheit. Er legte sein Haupt dicht an meinen Arm, wir lagen einfach nur nebeneinander. Manchmal las ich ihm etwas vor. Er wühlte seinen Kopf dann noch etwas tiefer in die Kissen und ich wusste nicht, ob er sich über meine Ausführungen lustig machte oder einfach nur still und andächtig zuhörte. Ja, mein Liebhaber war schon etwas ganz Besonderes. Irgendwie geheimnisvoll und mysteriös. Seine feine noble Art hat mir gefallen. Sein sanftes Wesen in all seinen Schattierungen, aber auch die Unbestimmtheit, die jugendliche Unbeschwertheit, die er dank seines Alters noch hatte. Vielleicht sollte man über ein paar Morde einfach hinwegsehen? Ich weiß nicht. Einen Liebhaber, wie ihn, den kriegt man nie wieder. Schon gar nicht in meinem Alter. Ich bin ja nun auch nicht mehr ganz taufrisch. Ja, ich hab noch eine sehr gute Bikinifigur dank dreimal wöchentlichem Schwimmtrainings. Aber ansonsten? Ich werde meinem Liebhaber verzeihen. Sofern er überhaupt wieder zurückkehrt. Zum ersten Mal habe ich ihn gestern einen Vorwurf gemacht. Nein, ich habe ihn nicht gescholten, nein, es gab kein hartes Wort. Ich habe nur eindringlich auf ihn eingeredet, traurig, niedergeschlagen. Und er hat begriffen. Ich sah es an seinen traurigen Augen. Er hatte begriffen, durchaus. Aber er fehlt mir - sein ganzes Wesen, seine goldenen Augen, seine Löwenmähne und sein weiches Haar. Alles das, was einen Main-Coone-Kater einfach so ausmacht. Ein starker und dennoch sanfter Begleiter mit einem gelegentlichen Hang zum Töten. Aber ich liebe ihn. Ich liebe ihn trotz alledem. Bis ans Ende der Zeit. Die Seite „Übersetzung Buch“ ist für Autoren bestimmt, die bei der Übersetzung eines Buches etwas auf die Übersetzungskosten achten müssen. Daher hält die Webseite „Übersetzung Buch“ es für fair, dass verschiedene Übersetzer, die sich für die Übersetzung des Buches interessieren, ihre Preisvorstellungen angeben. Der Autor des zu übersetzenden Buches hat damit die Möglichkeit, die Preise für die Übersetzung eines Buches zu vergleichen. Das bedeutet Markttransparenz und letztendlich auch die Option, Buchinhalte übersetzen zu lassen, auch wenn wenig Geld vorhanden ist. Obwohl die Seite „Übersetzung Buch“ sich explizit der Übersetzung eines literarischen Buches verschrieben hat, möchte sie eines klarstellen: Trotz der überaus günstigen Übersetzungspreise ist die Qualität bei der Übersetzung eines Buches ausschlaggebend. Bitte wenden Sie sich an solche Übersetzer von Buchinhalten, die sehr gute Referenzen für die Übersetzung eines Buches erhalten haben.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Buch übersetzen lassen? Hier sind Sie richtig!
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen