Übersetzung von Elternratgebern, stichhaltig und verständlich
Wir übersetzen Elternratgeber zu Schuldgefühlen stichhaltig und verständlich, damit auch der nicht psychologisch geschulte Laie diese versteht. All die unterschiedlichen Gefühle, die auf einen einstürzen, wenn die lieben Kleinen heranwachsen. Unsere Übersetzungen schaffen Klarheit, so dass man diese besser einschätzen kann. Elternratgeber, die wir übersetzt haben, wenden sich zum Beispiel an Eltern mit Kindern in der Pubertät. Die von uns übersetzten Elternratgeber beschreiben den oftmals schwierigen Selbstfindungsweg der Jugendlichen. Dabei kam es häufig zu Vorwürfen gegenüber den Eltern: „Du hättest darauf achten sollen, dass ich etwas Vernünftiges lerne.“ Oder: „Du hättest darauf achten sollen, dass ich die Hausaufgaben ernster nehme. Du hast mir meine Zukunft verbaut.“
Wir übersetzen Elternratgeber aber nicht nur für Eltern, die Rat suchen in Bezug auf ihre heranwachsenden Sprösslinge, sondern auch für Eltern mit schon erwachsenen Kindern, die bereits selber 40 Jahre alt sind und vielleicht selber Kinder haben. Diese Elternratgeber geben Hilfestellungen in Bezug auf die so genannte Mutterfalle. Die Mutterfalle ist die Falle, in die man tappt, wenn die Mutter für alles verantwortlich gemacht wird, für die gescheiterte Ehe des Kindes, für eine nicht erhaltene Beförderung und vieles mehr. Manchmal musste sich eine Mutter sagen lassen, dass sie als NUR-Hausfrau kein richtiges Vorbild war. Wenn wir Elternratgeber übersetzen, so gehen wir auch auf Schuldgefühle ein. Denn es geht dabei nicht um echte Schuld, es geht nicht um echtes Verschulden, sondern nur um Gefühle. Meist ist es nur eine Unsicherheit nach dem Motto: „Habe ich da vielleicht doch etwas falsch gemacht?“ Aber häufig ist es mehr. Manchmal gehen die Anschuldigungen, die Kinder gegenüber ihren Eltern, meistens Müttern, erheben, schon ans Eingemachte. Da wird alles infrage gestellt. Dies sind Kränkungen. Und hier setzen wir an. Unsere Übersetzungen von Elternratgebern erscheinen in 35 Sprachen der Welt. Die Übersetzungen sind in englischer Sprache, portugiesischer Sprache und spanischer Sprache erhältlich. Darüber hinaus übersetzen wir zunehmend auch Elternratgeber in die Sprachen Kroatisch, Mazedonisch, Slowenisch und Serbisch. Die von uns übersetzten Elternratgeber scheinen also Eltern aus verschiedenen Herkunftsländern zu interessieren. Häufig übersetzen wir auch Elternratgeber für Elternhäuser mit Migrationshintergrund. Hier gibt es das so genannte Entwurzelungsphänomen. Die Eltern fühlen sich weder in ihrem Herkunftsland, noch in der neuen Heimat heimisch. Und das überträgt sich auf die nächste Generation. In dem Elternratgeber, den wir übersetzten, ging es um Vorwürfe wie: „Ich finde keine Freunde, weil du keine westliche Kleidung trägst.“ Andere Vorwürfe gegenüber den Eltern, die im übersetzen Elternratgeber laut wurden waren: „Du führst dich auf, als wären wir noch daheim, aber wir sind das nicht. Mit einer arrangierten Heirat bin ich nicht einverstanden.“ Hier geht es um das Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen und auch verschiedener Wertesysteme. Das sind die härtesten Fronten. Sie verlaufen quer durch die Familienbande zwischen den hier Geborenen, die ganz diesseits sind, im Hier und Jetzt leben, und der älteren Generation, die sich wünschen würde, dass ihre Kinder auch eine Beziehung zum Herkunftsland hätten.
Unsere Elternratgeber können Sie in verschiedener Übersetzungsqualität erhalten. Zum einen bieten wir die Arbeitsübersetzung an. Die Arbeitsübersetzung eines Elternratgebers wendet sich an Autoren, die das Werk umschreiben wollen, es also nur zu Grunde legen. Die zweite Übersetzungsqualität dieser Bücher wendet sich an Verleger und Verlage, die für die Übersetzung noch einen Lektor engagieren, der diese Korrektur liest. Die dritte und höchste Übersetzungsqualitätsstufe ist die veröffentlichungsreife Übersetzung. Hier wird innerhalb des Übersetzungsbüros noch einmal geprüft, ob alle Formulierungen eingängig sind. Eine veröffentlichungsreife Übersetzung von Elternratgebern kostet etwa zehn Euro pro Seite. In der Regel haben sich die Buchübersetzer auf bestimmte Gefühle innerhalb der Landschaft der verschiedenen Ratgeber spezialisiert. Bei der Übersetzung von Elternratgebern ist es vor allem das Gefühl von Schuld, das Gefühl nicht genug getan zu haben. Mitunter auch das Gefühl von Bedauern, als Elternteil kein eigenes Leben gelebt zu haben. Vollständig in der Mutterrolle aufgegangen zu sein, und den Beruf der Kinder zuliebe aufgegeben zu haben. Also ein Gefühl von Reue. Die ganze Palette von Gefühlen, wird in einem Elternratgeber dargestellt und kritisch unter die Lupe genommen. Denn meist ist es so, dass gar keine Schuld besteht, trotz vorhandener Schuldgefühle. Und wenn die von uns übersetzten Elternratgeber in diesem Punkt Klarheit gebracht haben, dann haben wir als Übersetzer stichhaltig und verständlich übersetzt. Und die Preise, die wir für das Übersetzen genannt haben, können Sie gerne auch schriftlich haben. Fordern Sie einfach ein Angebot an. Sie erhalten es noch heute per E-Mail.