Wir bieten die Übersetzung wissenschaftlicher Texte in hochwertiger Qualität
Als Partner von Universitäten und anderen Forschungseinrichtungen bieten wir die Übersetzung wissenschaftlicher Texte in muttersprachlicher Qualität. Häufig kommen wissenschaftliche Mitarbeiter von Universitätsfakultäten auf uns zu, da sie im Rahmen von Publikationen Übersetzungen wissenschaftlicher Texte ins Englische benötigen.
Als günstiges Übersetzungsbüro auf dem Gebiet wissenschaftlicher Texte wissen wir, worauf es ankommt: Zum einen geht es um eine hohe sprachliche Beherrschung der Textart und zum anderen um das fachliche Hintergrundwissen, um die Fachtermini. Beim Übersetzen wissenschaftlicher Texte kommt es darauf an, zu wissen, wovon man schreibt. Die Texte müssen somit bereits gedanklich erfasst sein, damit die Sätze sowohl fachsprachlich als auch linguistisch gut klingen. Gerade beim Übersetzen von wissenschaftlichen Texten in die englische Sprache sind die Anforderungen sehr hoch. Häufig geht es um die Übersetzung von Dissertationen oder von wissenschaftlichen Artikeln. Beide Übersetzungen wissenschaftlicher Texte müssen somit veröffentlichungsreif sein. Der Terminus „veröffentlichungsreif übersetzen“ beinhaltet allerdings nicht, dass Sie nicht selbst auch einmal einen Blick auf die Übersetzung werfen sollten. Wichtig ist beispielsweise auch, dass Sie für telefonische Rückfragen zur Verfügung stehen. Wenn es um die Darstellung bzw. Erläuterung wichtiger technischer Abläufe geht, ist es beispielsweise von Vorteil zu wissen, ob ein Luftstrom oder ein Luftstoß für Trocknungsprozesse genutzt wird. Diese Intensitätsangabe ist rein aus dem Erfahrungsschatz möglich.
Beim Übersetzen wissenschaftlicher Werke stützen wir uns somit auf bisherige berufliche Erfahrungen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer, die im wissenschaftlichen Bereich arbeiten, haben während ihres Sprachstudiums an der Universität auch Geld hinzu verdient, beispielsweise als Assistenten und Assistentinnen. Diese Mitarbeit als wissenschaftliche Assistenten gab wichtige Einblicke in die einzelnen Fachbereiche, zum Teil auch in innovative Forschungsbereiche. Daher ist es so wichtig, auch anzugeben, welche Art der wissenschaftliche Text ist, der übersetzt werden soll. Es gibt so viele Disziplinen und Unterdisziplinen eines Wissenschaftszweigs, dass unsere Übersetzer für wissenschaftliche Texte selbst punktuelle Experten auf gewissen Fachgebieten sind. Da jedoch das Fachwissen immer nur ein Spezialwissen ist und damit einen schmalen Bereich der Wissenschaft umfasst, muss jeder wissenschaftliche Text den passenden wissenschaftlichen Übersetzer für die englische Sprache finden. Anders ausgedrückt: Es ist ein Filterprozess. Damit der Filterprozess innerhalb der Suchmaschine von TRADUguide.com reibungslos funktioniert, ist Ihre Mitarbeit gefragt. Bitte geben Sie nicht nur den Fachbereich Psychologie an, sondern definieren Sie den wissenschaftlichen Text etwas genauer, beispielsweise „dissoziative Störungen/multiple Persönlichkeitsstörung“. Schön wäre es auch, wenn Sie einen kurzen Auszug aus Ihrem wissenschaftlichen Text einfügen könnten, damit sich der Übersetzer einen ersten Eindruck von der anstehenden Übersetzung machen kann.
Beim Übersetzen geht es ja nicht nur um Ausdruck und Stil, sondern auch um die fachliche Richtigkeit. Der Übersetzer eines wissenschaftlichen Textes muss also über das notwendige Spezialwissen verfügen. Wir helfen Ihnen gerne dabei, diesen einen Fachübersetzer für Ihren wissenschaftlichen Text zu finden. Und dies ist kostenlos. Die Übersetzung selbst des wissenschaftlichen Textes ist nicht kostenlos, aber sie erfolgt zu einem kleinen Preis. Denn der Fachübersetzer ist hochgradig spezialisiert und auf seinem Gebiet ist der wissenschaftliche Text für ihn wie ein allgemeinsprachlicher Text. Er kennt sich in den Fachtermini aus, wie in seiner eigenen Westentasche. Dadurch werden Übersetzungen wissenschaftlicher Texte erschwinglich. Dies ist gerade dann wichtig, wenn Sie am Anfang Ihrer wissenschaftlichen Laufbahn stehen und beispielsweise eine Dissertation ins Englische übersetzen lassen möchten.
Übersetzung der Aufzeichnung eines Therapieprotokolls:
Da hatte ich nun jahrelang mit dem Vorwurf gelebt, ein Simulant zu sein. Andere Ausdrücke dafür waren „ein wenig empfindlich, ein wenig zu sensibel“ und (von Seiten des Arztes) der Begriff „Phantomschmerz“. Er gab sogar eine Erläuterung dafür: Leute, denen ein Bein abgenommen wurde, zum Beispiel im Krieg, fühlen dennoch einen Schmerz im Fuß, der doch gar nicht mehr da war. Auf jeden Fall hatte ich Schmerzen beim Wasserlassen und beim Stuhlgang. Mutter hatte die Formulierung professionell gewählt. Dazu aber ein ungläubiges Gesicht aufgesetzt, das so viel sagte wie: „Schon wieder die alte Leier!“
Ich war verzweifelt. Ich wusste doch, was ich fühlte, dass da etwas nicht stimmte, zwischen meinem Schritt. Ich hatte es anders formuliert: „Egal ob ich groß oder klein muss, es tut weh. Es brennt.“ Der Arzt hatte sich alles mit Geduld angehört, stand herum, unschlüssig, was er sagen oder tun sollte. Und mehr und mehr wuchs in mir die Gewissheit, dass ich fabulierte (auch ein Ausdruck von Mutter), dass ich mir das alles nur einbilde (wie es Vater ausdrückte). Das ging Wochen, ja Monate so. Und aus heutiger Sicht kann ich sagen, dass es sogar ganze zwei Jahre so ging.
Heute weiß ich, was passiert war. Mutter hatte mir in rasender Wut ein Bauteil in die Scheide gerammt, mich schwer verletzt. Aber damals konnte ich mich weder an die kleinen Mordversuche mit Beuteln erinnern, noch an ihre rasende Wut, die zum Einsaugen eines Legobausteins führte, noch an ihre Prügelorgie, bei der ich Kopf über Schläge über Schläge zu erdulden hatte, noch an die eigentliche Vergewaltigung, die mit einem Bauteil erfolgte. Genauer gesagt mit einem Gewindeteil. Rau, scharfkantig, verletzend, schwer verletzend. Heute weiß ich, dass ich in einer Blutlache aufwachte. Und ich weiß, dass derselbe Arzt, der so unschlüssig und ratlos schien ob meiner wirren Erläuterungen von einem Schmerz, der doch ganz bestimmt nicht da war, dass dieser selbe Arzt mich höchstpersönlich ins Krankenhaus gefahren hatte. Dass dieser Arzt richtig Angst hatte um ein Leben. Aber nun half alles zu vertuschen.
Und immer mehr und mehr verlor ich die Zuversicht in meine Beobachtungsgabe, in meinen Verstand. Ich fühlte Dinge, die zu Unverständnis führten. Ich glaubte, eine Blasenentzündung so wie früher zu haben. Gelegentlich wurden auch Tests durchgeführt. Man muss dann in einen Becher machen. Es ist demütigend, zu sehen, wie mit dem Kopf geschüttelt wird. Ich stand da, wie der größte Lügner. Ich war vielleicht fünf und lernte, mir und meinen Körperempfindungen nicht mehr zu vertrauen, ich schaltete ab. Im seelischen Bereich hatte ich bereits den Bezug zu mir verloren. Wie sollte man auch seinen Gefühlen trauen, wenn nur ein grausiges Grauen in einem lauerte, sobald Mutter auch nur aufsah. Und dann die Sache mit den Blasenentzündungen. Es waren so viele gewesen, früher, bevor…, ja, bevor sie zum ständigen Begleiter wurden, diese Schmerzen im Unterleib.
Heute weiß ich, dass mein Fall dem alten Film „Gas-lighting“ in keiner Weise nachsteht. Auch ich machte mein Urteil von der Bestätigung durch andere abhängig. Und dieses Urteil stand immer häufiger im Widerspruch zu dem, was ich selbst fühlte, selbst dachte oder selbst mochte.
Schreiben Sie uns einfach eine kurze E-Mail oder füllen Sie das Formular aus. Je mehr Angaben Sie machen können beispielsweise zum Umfang (893.200 Zeichen inklusive Leerzeichen) oder zur Textart (mithilfe eines Textbeispiels), desto genauer wird die Preisangabe für die Übersetzung sein. Der Beispieltext hat ebenfalls den Vorteil, dass Sie bereits eine Arbeitsprobe, eine so genannte Übersetzungsprobe erhalten, bevor Sie den Auftrag erteilen. Manchmal entsteht ein regelrechtes Kopf-an-Kopf-Rennen. Dann haben Sie zwei talentierte Übersetzer für Ihren wissenschaftlichen Text gefunden. Wenn Sie dann noch genau deren Stärken kennen, welche zum Beispiel im Bereich wissenschaftliche Studien oder in der Auswertung von Interviews oder in der Übersetzung von Audiofiles liegen können, dann haben Sie den passenden Englischübersetzer für Ihren wissenschaftlichen Text gefunden.
Herzlichen Glückwunsch!
Diese Beschreibung klingt sehr lang. Doch das Finden eines passenden Übersetzers für Ihren wissenschaftlichen Text gestaltet sich in nur drei einfachen Schritten. Lesen Sie hier weiter.