Wir übersetzen didaktisches Material, wie ein Lehrbuch oder Präsentationsfolien im Fachgebiet Massivbau. Unser technisches Übersetzungsbüro ist zertifiziert nach ISO EN 15038 und setzt damit neue Standards beim Übersetzen von didaktischem Material, wie Lehrbüchern und Folien. Wir übersetzen technische Texte auf verschiedenen Forschungsgebieten zur Entwicklung neuer Baustoffe, Bausysteme und Bewehrungselementen sowie deren Bemessung.
Übersetzungen müssen verständlich klingen. Unser technisches Übersetzungsbüro deckt weite Bereiche technischer Texte des Stahlbeton- und Spannbeton-Betonbaus ab. Da unsere technischen Übersetzer selbst Ingenieure sind, gehören sie zu sachverständigen Lektoren. Jede Übersetzung von didaktischem Material wird zunächst gemäß der Zertifizierung nach DIN 15038 von einem Übersetzer mit linguistischer Ausbildung übersetzt und danach von einem anderen Übersetzer – diesmal mit technischem Hintergrund – Korrektur gelesen. Idealerweise behandelt Ihr didaktisches Material Themen, wie das Trag- und Verformungsverhalten von Stahl- und Spannbeton. Allerdings sind wir auch im Bearbeiten und Übersetzen von Präsentationsfolien fit. Die Mitarbeiter unseres technischen Übersetzungsbüros können mit PowerPoint und dem MS Publisher sehr gut umgehen, so dass die Folien auch optisch etwas her machen. Wenn es um eine Übersetzung von mehreren hundert Seiten didaktisches Material, wie beispielsweise ein Lehrbuch, geht, so haben wir großzügige Mengenrabatte für Sie. Überzeugen Sie sich noch heute von unserem sehr preisgünstigen Einführungsangebot.
Lehrbuchübersetzungen vom technischen Fachübersetzer müssen nicht teuer sein. Und da unsere technischen Fachübersetzer über ingenieurwissenschaftliches Wissen verfügen, können Sie das Buch, das beispielsweise leichte und innovative Massivbaukonstruktionen aus modernen leistungsfähigen Betonen behandelt, sehr kompetent und schnell übersetzen lassen. Einige unserer Übersetzer haben bereits Lehrbücher zum Instandsetzen und Verstärken von Betonbauteilen übersetzt. Natürlich wissen wir als technisches Übersetzungsbüro, dass heutzutage kein Weg an der Informationsverarbeitung im Massivbau vorbeigeht. Daher sind unsere Fachübersetzer für technisches didaktisches Material zugleich mit der Informationsverarbeitung im Massivbau vertraut.
Es steht außer Frage, dass wir als Übersetzer besonders fasziniert sind, wenn wir Übersetzungen zu einzigartigen Geräten und Prüfmaschinen übersetzen dürfen. Dazu gehören beispielsweise ein Aufspannfeld mit Prüfgerüst und einer Hydropulsanlage. Diese viele hunderte Seiten umfassenden Materialien können von uns zu ausgesprochen niedrigen Übersetzungspreisen bereitgestellt werden. Wir fertigen unsere Übersetzungen sowohl hausintern, d.h. übersetzungsagenturintern, an, nutzen aber gelegentlich auch externe Übersetzer. Sofern das didaktische Material jedoch einer Geheimhaltungsklausel unterliegt, wird es im technischen Übersetzungsbüro vertraulich übersetzt. Das von uns übersetzte didaktische Material im Bereich Massivbau behandelte in der Vergangenheit unter anderem witterungsabhängige Versuche, die in einem Klimaraum durchgeführt wurden. Bei der Übersetzung eines Lehrbuchs ging es um die Prüfung, Überwachung und Zertifizierung von Rissfüllstoffen. Unser technisches Übersetzungsbüro arbeitet eng mit dem Institut für Massivbau der Universität Duisburg-Essen zusammen. Wenn es um die Übersetzung von Präsentationsfolien geht, so können wir zehn Folien innerhalb von zwei Tagen präsentationsreif übersetzen. Das von uns übersetzte didaktische Material für angehende Ingenieure im Massivbau behandelt Ansätze und Lösungen für das gesamte Aufgabenspektrum im konstruktiven Ingenieurbau. Als technisches Übersetzungsbüro sind wir stolz darauf, einen hohen Qualitätsanspruch bei niedrigen Übersetzungspreisen aufrechterhalten zu können. Dies gilt allerdings auch für Lehrmaterial in den angrenzenden Bereichen des konstruktiven Ingenieurbaus. Neben didaktischem Material übersetzen wir aber auch Berichte im technischen Bereich für die Bundesanstalt für Straßenwesen (BASt), Bundes- und Landesministerien sowie Bauverwaltungen.
Die Preise für die Übersetzung und das Lektorat technischer Lehrmittel richten sich in erster Linie nach dem Umfang des didaktischen Materials. D.h., je umfangreicher das zu übersetzende didaktische Material ist, desto niedriger ist der Preis pro zu übersetzender Normzeile. Diese Preisstaffelung nach dem Mengenrabattsystem macht für unser technisches Übersetzungsbüro Sinn, denn gerade wenn es um sehr spezifische technische Übersetzungen im Bereich des Stahlbetons und Spannbetonbaus geht, muss eine gewisse Einarbeitung in die Thematik erfolgen. Ständig werden innovative Konstruktionen und Baumaterialien eingeführt. Daher müssen sich unsere technischen Übersetzer rasch auf den Stand der Zeit bringen. Unserer Ansicht nach ist es dabei irrelevant, wie lang ein Text ist, vielmehr ist die Einarbeitungszeit für einen kurzen wie einen langen Text jeweils gleich lang. Daher können wir einen Text, der umfangreicher ist, kostengünstiger anbieten. Gerne geben wir diesen Rabattpreis an Sie als Kunde unseres technischen Übersetzungsbüros weiter. Gerade bei didaktischem Material kommt es auf inhaltliche Präzision an. Ein technischer Übersetzer, der ein Lehrbuch zur Entwicklung neuer Baustoffe, Bausysteme und Bewährungselemente übersetzt, muss sehr genau wissen, worüber er schreibt und wie eine Übersetzung in der Zielsprache schlüssig und leicht lesbar klingt. Denn didaktisches Material darf sich natürlich nicht holprig anhören. Es ist eine anspruchsvolle Aufgabe, ein Lehrbuch zum Thema Massivbau zu übersetzen. Doch da wir in unserem technischen Übersetzungsbüro sehr erfahrene technische Übersetzer haben, kann dies zu Ihrer vollsten Zufriedenheit gemeistert werden.
Wir übersetzen didaktisches Material wie Lehrbücher, Präsentationsfolien, Schulungsmaterialien, Trainingsunterlagen, Klarsichtfolien, Seminarunterlagen, didaktische Aufgaben, Lehrmittel, Lernhilfen.
Eine Lehrbuchübersetzung ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabenstellung. Schließlich soll der Lehrstoff zunächst erst einmal vermittelt werden. D.h., ein übersetztes Lehrbuch enthält immer neue Informationen. Diese müssen so aufbereitet sein, dass sie auch in der Übersetzung verständlich sind, denn andernfalls kann der Lehrbuchinhalt nicht vom Studenten aufgenommen werden. Wir übersetzen Lehrbücher und andere didaktische Materialien für Studierende aller Fakultäten der Ingenieurwissenschaften.
Natürlich geht es nicht um die Übersetzung einer einzigen Präsentationsfolie. In der Regel wird ein Satz von Präsentationsfolien von etwa 8-10 Folien übersetzt. Die Präsentationsfolien enthalten in der Regel sieben Zeilen, und einige Aufzählungspunkte, d.h. sie sind sehr locker beschrieben. Bei der Übersetzung fällt also sehr wenig zu übersetzender Text an. Der Anspruch dieses zu übersetzenden didaktischen Materials besteht also nicht in der Menge, sondern in der formvollendeten Anordnung. Mitunter müssen Begriffe in der Fremdsprache etwas breiter und ausführlicher ausgeführt werden, so dass die Anordnung rein von der Optik her nicht mehr so stimmig scheint. Unsere Fachübersetzer finden auch hierfür eine präsentable Lösung.
Schulungsmaterialien müssen oft sehr rasch übersetzt werden. Denn noch kurz vor dem eigentlichen Schulungstermin werden rasch Änderungen angebracht. Mitunter werden ganze Schulungsinhalte umgestoßen und müssen übers Wochenende in die englische Sprache gebracht werden. Schulungsmaterialien sind ein spezielles didaktisches Material. Denn häufig ist die Firmensprache Englisch, obwohl die einzelnen zu schulenden Mitarbeiter sich noch nicht in den englischen Fachtermini auskennen. In der Vergangenheit haben wir das Schulungsmaterial so aufbereitet, dass nicht nur eine Eins-zu-Eins-Übersetzung ins Englische erfolgte, sondern bestimmte schwierige Begriffe mit anderen einfachen Worten in englischer Sprache umschrieben worden. Unsere Fachübersetzer haben also die betreffenden Schulungsmaterialien noch extra didaktisch aufbereitet, damit alle Schulungsteilnehmer, unabhängig von der Beherrschung der englischen Sprache, der Schulung folgen können.
Bei der Übersetzung von Trainingsunterlagen geht es um einen prägnanten und klaren Ausdruck in der Fremdsprache. Trainingsunterlagen werden unternehmensintern eingesetzt, um neue Mitarbeiter einzuarbeiten. Beispielsweise ging es bei einigen Trainingsunterlagen um die Verarbeitung von Rissfüllstoffen. Hierbei mussten einige Arbeitsschritte sehr genau eingehalten werden, damit die erwünschten Materialeigenschaften erzielt wurden. In unserem Falle haben zwei Übersetzer unseres Übersetzungsbüros das Training selbst durchlaufen, um festzustellen, ob die Trainingsunterlagen in allen beschriebenen Schritten logisch aufeinander abgestimmt sind. Denn auch für Trainingsunterlagen gilt: nur didaktisches Material, das verständlich und richtig übersetzt ist, kann vom Trainee verstanden werden.
In der Vergangenheit haben wir sehr viele Klarsichtfolien übersetzt. Heute werden die meisten Präsentationen mittels Beamer durchgeführt. Aber dennoch sind die Klarsichtfolien oder Overheadfolien noch immer nicht aus dem Übersetzungsalltag wegzudenken. Einige der von uns übersetzten Klarsichtfolien enthalten ebenfalls Organigramme, Datenflusspläne und ähnliche technische Abläufe. Das bedeutet, dass der technische Fachübersetzer nicht nur inhaltsgetreu und hochpräzise übersetzen muss, sondern auch übersichtlich, denn der Aufbau und die Anordnung müssen stimmig sein und in der Übersetzung lesbar bleiben.
Die Übersetzung von Seminarunterlagen ist eine sehr dankbare Übersetzungsaufgabe. Hier haben wir viele erfahrene Übersetzer. Und wir freuen uns, Ihnen eine erfahrene und diskrete Unterstützung bei der Übersetzung von Seminarunterlagen anbieten zu können, noch dazu zu einem sehr günstigen Preis. Seminarunterlagen sind ein didaktisches Material, das Inhalte aus Wissenschaft und Technik zusammenführt. Häufig werden Seminarunterlagen vertraulich übersetzt. Denn einige Institute für Naturwissenschaften und Technik sind privatwirtschaftlich geführt. Wenn wir didaktisches Material, wie Seminarunterlagen übersetzen, so geht es in erster Linie um eine verständliche Übersetzung des Ausgangstextes in einen Zieltext. Da die einzelnen Kapitel der Seminarunterlagen aufeinander abgestimmt sind, achten unsere Übersetzer über alle Kapitel hinweg auf einen konstant stimmigen Sprachstil in der Übersetzung. Gerade bei der Übersetzung von Seminarunterlagen kommt unser Terminologiemanagement zur Anwendung. Das bedeutet, dass eine fachspezifische Datenbank alle wichtigen Begriffe enthält, damit diese kapitelübergreifend konstant stimmig bleiben und Übersetzungen von Seminarunterlagen im korrekten fachspezifischen Sprachstil erstellt werden.
Bei der Übersetzung didaktischer Aufgaben geht es mitunter um die Übersetzung von Prüfungsaufgaben, weiterhin um Aufgaben zur Selbsteinschätzung, also mit dem Ziel des firmeninternen Assessments. Diese Übersetzungen sind häufig sehr kurz und umfassen nur etwa ein bis zwei Seiten.
Übersetzungen von Lehrmitteln im technischen Bereich sind dadurch gekennzeichnet, dass zahlreiche Grafiken, Abbildungen, Skizzen und technische Bauzeichnungen eingebunden sind. Bei der Übersetzung der Lehrmittel müssen also sehr viele Grafiken und technische Zeichnungen fremdsprachlich beschriftet werden. Da die Beschriftungen in einer sehr kleinen Punktgröße vorliegen, kommen häufig mehr zu übersetzende Wörter in den Grafiken und technischen Zeichnungen zusammen als in den erläuternden Textblöcken. Wir versichern Ihnen jedoch, dass wir bei diesen Lehrmitteln, wie auch bei jedem anderen zu übersetzenden didaktischen Material, sehr moderate Preise haben.
Bei der Übersetzung von Lernhilfen handelt es sich häufig um Kärtchen oder Kurzübersichten, die das gesamte Wissen auf den sprichwörtlichen Punkt bringen. Bei den Übersetzungen von Lernhilfen geht es also darum, Inhalte möglichst komprimiert zu übersetzen.
Unser technisches Übersetzungsbüro ist zwar zertifiziert, der Übersetzungsprozess ist dennoch freundlich und kompetent. Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns den zu übersetzenden Text oder zumindest einen Auszug aus dem Lehrbuchtext zusenden können. Damit können sich unsere technischen Fachübersetzer einen ersten Eindruck vom exakten Thema machen.
Wie bereits weiter oben ausgeführt, kennen sich unsere technischen Fachübersetzer auf verschiedenen Forschungsgebieten zur Entwicklung neuer Baustoffe, Bausysteme und Bewehrungselemente sowie deren Bemessung aus. Das beinhaltet natürlich auch, dass wir uns im Bereich der Prüfmaschinen sehr gut auskennen. Wenn Sie eine Probe unserer Übersetzungsqualität wünschen, so senden wir Ihnen kostenlos den zu übersetzenden oder zu lektorierenden technischen Text nach der Fertigstellung zu. Allerdings sollten Sie dafür Verständnis haben, dass wir nicht seitenweise kostenlos übersetzen können. Egal, wie umfangreich das zu übersetzende didaktische Material im Bereich Massivbau ist, wir übersetzen ein bis zwei Sätze umsonst. Danach können Sie feststellen, ob unsere Übersetzer genauso leistungsfähig sind, wie die im didaktischen Material beschriebenen modernen leistungsfähigen Betone.
Unsere technischen Übersetzer sind ausdauernd. Oder anders gesagt, wir sind es gewohnt, umfangreiche technische Dokumentationen, aber auch Lehrbücher und andere Lehrmittel kosteneffizient und zeitnah zu übersetzen. Unser Angebot enthält stets eine genaue Angabe zur Bearbeitungszeit.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie didaktisches Material übersetzen lassen möchten, sind Sie hier genau richtig!
Noch Zeichen