Französisch-Deutsch-Übersetzung – korrekt, günstig und gekonnt. Was ist jedoch eine günstige Französisch-Deutsch-Übersetzung? Genügt es, einfach nur den Inhalt aus der Fremdsprache korrekt ins Deutsche zu übertragen oder geht es um mehr und wenn ja, was genau ist es? Was macht gekonntes Französisch-Deutsch-Übersetzen aus? Jede Französisch-Deutsch-Übersetzung muss sich nach der zugrundeliegenden Textart richten. Informative Texte, müssen informativ Französisch-Deutsch übersetzt werden. Künstlerische Texte müssen künstlerisch, bisweilen mit einem Hauch von Eigensinn übersetzt werden. Und Werbetexte sind eine Mischung aus beiden, bei ihrer Französisch-Deutsch-Übersetzung müssen Informationen korrekt wiedergegeben werden, aber verpackt in schönen Worten. Übersetzungen können betören und sie können (und müssen) zum Kauf verführen. Manchmal erwartet jedoch ein Auftraggeber zuviel vom Französisch-Deutsch-Übersetzer. Ein Informationstext soll wie eine Werbebroschüre klingen. Das ist jedoch die Aufgabe eines Werbetexters und nicht des Übersetzers. Der Französisch-Deutsch-Übersetzer übersetzt und seine eigentliche Aufgabe ist es, sich selbst zurück zu nehmen und den Text mit seinen Besonderheiten zu bewahren. Ein schwerfälliger Redestil kann und muss in der Übersetzung erhalten bleiben, wenn ein einfacher schlichter Geist im Roman spricht. Es kommt darauf an, in der Französisch-Deutsch-Übersetzung auch Feinheiten, Dialekte, auch pejorative Worte zu erhalten, wenn es die Romanfigur erfordert. Wichtig beim Übersetzen ist das Unterscheiden zwischen gesprochener (mündlicher Sprache) und Schriftsprache (auch Literatursprache). Wir bieten sehr vielfältige Französisch-Deutsch-Übersetzungsdienstleistungen an, darunter DVD-Übersetzungen und Untertitelungen. Hier wird schriftlich mündliche Sprache wiedergegeben, auch mit ihren Stockungen, Verlegenheitsausdrücken und ähnlichem. Beim Französisch-Deutsch-Untertiteln von Fernsehsendungen müssen Emotionen in der Übersetzung glaubhaft transportiert werden. Manchmal verbinden DVD-Übersetzungen technisch-informative und komödiantisch-plakative Elemente – eine Herausforderung für Französisch-Deutsch-Übersetzer. Sie müssen sich vom Original beim Übersetzen inspirieren lassen ohne jedoch zu weit abzugleiten, es so zu sagen übertreiben. Das betrifft die gekonnte Französisch-Deutsch-Übersetzung von Videofilmen und sonstigen digitalen Medien. Die Erstellung Ihrer Untertitel-Übersetzung wird in folgenden Formaten angeboten: STL, PAC, NTSC. Die (Qualitäts-) Vielfalt möglicher Französisch-Deutsch-Textübersetzungen ergibt sich aus dem Umstand, dass Französisch-Deutsch-Übersetzer kein geschützter oder eingetragener Beruf ist. Daher kann jeder Übersetzungsdienstleistungen anbieten, der es sich selbst zutraut. Eine Möglichkeit, das Niveau einer Französisch-Deutsch-Übersetzung anzuheben, besteht darin, einen diplomierten Französisch-Deutsch-Übersetzer zu wählen. Diplomübersetzer haben die Sprache auf Universitätsniveau erlernt. Eine zweite, entscheidende Maßnahme zur Verbesserung der Qualität einer Französisch-Deutsch-Übersetzung besteht darin, die Übersetzung von einem Muttersprachler ausführen zu lassen, der Erfahrung auf dem erforderlichen Fachgebiet der Übersetzung hat. Die Muttersprache des Französisch-Deutsch-Übersetzers muss dabei die Sprache sein, in die übersetzt werden soll, folglich Deutsch. Eine weitere qualitätsverbessernde Maßnahme beim Übersetzen besteht darin, die Übersetzung von einem zweiten Diplom-Übersetzer überprüfen zu lassen. Dieses zusätzliche Korrekturlesen beseitigt effizient kleinere Flüchtigkeitsfehler und hilft, den Ausdruck schwieriger oder holprig klingender Textpassagen zu verbessern. Und Viertens steht und fällt die Entscheidung für die Vergabe der Französisch-Deutsch-Übersetzung mit der sogenannten Probeübersetzung. Dazu genügt ein einziger Satz, der für das Dokument typisch ist (idealerweise ein Zweizeiler). Kann der Französisch-Deutsch-Übersetzer diesen Satz übersetzen, so handelt es sich tatsächlich um einen erfahrenen, auf Ihr Gebiet spezialisierten Übersetzer. Und wenn nicht, dann stehen Ihnen aufgrund der Ausschreibung Ihrer Französisch-Deutsch-Übersetzung weitere Vergleichsangebote zur Verfügung. Beherzigen Sie diese vier Tipps, wird Ihre Französisch-Deutsch-Übersetzung korrekt, günstig und gekonnt erstellt. Für die Projektübermittlung an den Französisch-Deutsch-Übersetzer Ihrer Wahl bestehen folgende Möglichkeiten: elektronisch (per E-Mail, Auftrag über das Internet-Antwort-Formular, per CD, DVD oder per USB-Stick). Die sogenannten „klassischen“ Erteilungen eines Französisch-Deutsch-Übersetzungsauftrags (per Fax, Briefpost, persönliche Übermittlung oder per Kurierdienst) sind lediglich bei Französisch-Deutschen Zeugnisübersetzungen oder anderen für ein Amt oder Gericht benötigten Übersetzungen üblich. Sie können die zu übersetzenden Dokumente als Word- oder PDF-Dokument oder als Audio-File übermitteln.
Unsere Übersetzer haben Erfahrung im Maschinenbau, in der Automobilindustrie, bei Übersetzungen zu Kfz-Technik. Auf dem Gebiet der Automobiltechnik haben wir Texte zur Motorenproduktion und Automobilelektronik übersetzt. Übersetzungserfahrung besteht auch in der Feinmechanik, Optik und Bauindustrie, bei Pumpen- und Hydraulikkomponenten, Armaturen u.v.m.
Französische Lehnwörter sind Wörter im deutschen Sprachgebrauch, die aus dem Französischen entlehnt, sozusagen geborgt wurden. Französisch war viele Jahrhunderte die Sprache, der Kulturträger. Durch die Einwanderung französischer Hugenotten und Waldenser kamen auch viele Handwerkskünste, wie Seifen- und Spiegelmacher nach Preußen oder Hessen. Berliner sagen noch heute „Gehen wir mal ums Karree“, wörtlich übersetzt – ums Viereck. Gemeint ist eine Runde um den Häuserblock (frz. Carrée).
Das Französische hat alle Lebensbereiche beeinflusst. Vor allem den deutschen Bildungswortschatz bereichert: Roman und Novelle sind französische Lehnwörter im Deutschen. Im 18. und 19. Jahrhundert sprachen und schrieben der Adel und das Bildungsbürgertum französisch. Das war chic. Damit haben wir ein weiteres Lehnwort aus dem Französischen. Selbst meine Oma sprach von einer Terrine und einem Chaiselonge. Viele Worte, die den damals nachgeeiferten Lebensstil beschreiben, sind ebenfalls französische Lehnwörter, wie scharmant, elegant, kokett, raffiniert, Dekolletee, Puder usw. Selbst militärische Bezeichnungen wie Front, Armee, Kavallerie usw. wurden aus dem Französischen ins Deutsche übernommen.
Französisch hat besonders das Kulturleben mit seinen Begriffen geprägt und bereichert: Theater, Esprit, Stil, Mode, Charme, Finesse, Nougat, Delikatesse, Nuance sind bekannte französische Lehnworte. Inzwischen wurden jedoch französische Lehnworte wie Mannequin durch englische Lehnworte wie Model ersetzt. Und was früher en vogue war ist heute in. Sprache unterliegt einem ständigen Wandel und das letzte Kapitel ist noch lange nicht geschrieben. Als Französisch-Deutsch-Übersetzer versuchen wir, Schritt zu halten für eine Französisch-Deutsch-Übersetzung, die sowohl fachlich als auch sprachlich überzeugt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie benötigen eine Französisch-Deutsch-Übersetzung?
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen