Übersetzung technischer Dokumentationen mit Verstand
Unser Übersetzungsbüro hat sich der Übersetzung technischer Dokumentationen verschrieben. Technische Übersetzungen erfordern ein breites Hintergrundwissen. Kenntnisse aus Physik und Mathematik. Bei den meisten Prüfprotokollen geht es um Statistik, um Rückverfolgbarkeit – ein Muss in der heutigen Zeit. Praktisch jedes Unternehmen ist heute zertifiziert. Das gehört einfach zum Selbstverständnis des Unternehmens und seiner Positionierung im Markt. Unsere Übersetzungen von technischen Dokumentationen werden so angefertigt, dass genau ersichtlich ist, wer übersetzt hat, wer Korrektur gelesen hat und wer das abschließende Lektorat durchgeführt hat. Schritt für Schritt ist dokumentiert, wer an der Übersetzung mitgewirkt hat. Die Übersetzer haben eine höhere linguistischer Ausbildung. Die Übersetzer und Korrekturleser verfügen über einen entsprechenden beruflichen oder fachlichen Hintergrund. Und was das Wichtigste ist, sie sind lernbereit und engagiert. Stoßen sie auf eine Formulierung, die sie nicht sofort verstehen, so versuchen sie, tiefer in die Materie einzudringen. Sie versuchen, die physikalischen Grundlagen nachzuvollziehen. Meist hilft das. Die Übersetzung wird dadurch klar und verständlich.
Die Übersetzung technischer Dokumentationen ist vorwiegend an Fachpersonal, aber auch an Endverbraucher gerichtet Verständlichkeit ist daher oberstes Gebot. Es ist wichtig, dass technische Übersetzer einen ansprechenden Stil, d.h. einen ansprechenden Schreibstil haben. Die Übersetzung einer technischen Dokumentation wird nicht nur für den Moment erstellt. Bei den heutigen Gerätelaufzeiten werden auch die technischen Dokumentationen auf Jahre hinaus in den einzelnen Fremdsprachen genutzt. Damit müssen auch die einzelnen Sprachvarianten exakt sein. Ich muss nicht erneut darauf hinweisen, dass Sprachen Tore zur Welt sind, Tore zu neuen Absatzmärkten. Sprachen eröffnen ganz neue Möglichkeiten. Unsere Übersetzungen werden den Usern an die Hand gegeben. Und die Übersetzungen müssen überzeugen können - ganz ohne Erklärungen. Sie müssen bestehen können, ohne dass ein Fachmann weitere Erklärungen gibt. Daher ist es wichtig, dass das Ausgangsmaterial auf der einen Seite so umfangreich ist, dass keine Lücken darin enthalten sind und es sollte andererseits so knapp und einfach gehalten sein, dass man sich als User nicht im Detail verliert. Unser Übersetzungsbüro hat sich speziell auf die Nutzung der neuen Technologien bei der Erstellung und Übersetzung von Handbüchern, Bedienungsanleitungen und Wartungshandbüchern spezialisiert. Dokumentationen wird mithilfe spezieller Software Tools erstellt. Stichwort: DeepLearning. Was bedeutet das für Sie, als Übersetzungskunde? Nicht mehr und nicht weniger, dass die Übersetzungen rationell erstellt werden. Für die Software ist es wichtig, dass das Ausgangsmaterial in gewisser Weise vorbereitet wird. Dazu liest ein technischer Fachübersetzer zunächst den Ausgangstext gründlich durch. Er sieht, wo die Klippen liegen. Die neuen technischen Möglichkeiten setzen Logik voraus. Menschliche Sprache ist aber weit weniger logisch, als wir es annehmen. Daher sind einige Vorbereitungsschritte erforderlich. Im Nachgang muss die Übersetzungsvorlage in einen Fließtext verwandelt werden. Nur Fließtexte können verarbeitet werden. Im Anschluss wird der entstandene Arbeitstext als Grundlage genutzt. Jetzt kommt es auf die Intelligenz und auf den Sachverstand der technischen Fachübersetzer an. Sie nutzen, was genutzt werden kann. Wo eine Änderung erforderlich ist, wird diese angebracht. Dies führt zu einer Effizienzsteigerung von etwa 30 % gegenüber herkömmlichen Übersetzungsmethoden. Natürlich sind die technischen Voraussetzungen dafür nicht ganz billig: Die Rechner müssen dafür ausgelegt sein. Und man braucht Leute, die akribisch die übersetzten Fließtexte wieder in die Formatierung einpflegen. Am Ende erhalten Sie eine fertige Übersetzung. Für Sie ändert sich also nichts. Außer vielleicht die ökonomische Seite. Preislich sind die Übersetzungen von technischen Dokumentationen unseres Übersetzungsbüros attraktiv. Wir übersetzen technische Dokumentationen sehr günstig im Vergleich zu anderen Übersetzungsagenturen. Wenn es bei Ihnen sehr auf den finanziellen Aspekt ankommt, so gibt es zwei Punkte, durch die Sie sparen können. Erstens: klare Kommunikationswege. Sie erleichtern den Übersetzungsvorgang ungemein. Zweitens: das Bereitstellen von Bild- oder Referenzmaterial. Dieses erleichtert die Einarbeitung in die Materie ungemein. Es geht demnach um die Voraussetzungen für ökonomisches Übersetzen.
Zu den bisherigen Fachgebieten, auf denen wir technische Dokumentationen übersetzt haben, gehören die Branchen Lager- und Bestandsverwaltung, Logistik und Teilstreckendienste, Schwermaschinenbau, Straßenbau und Tiefbau, aber auch Städtebau. Als neuen Übersetzungszweig haben wir medizinische und analytische Übersetzungen in unser Übersetzungsportfolio aufgenommen. Diese Übersetzungen finden wir besonders interessant, da sie im Dienste der Gesundheit stehen. Das Wichtigste, das wir in diese Übersetzungen mit einbringen können, ist das profunde Wissen um physikalische Grundlagen bzw. Gesetze. Diese helfen uns, Übersetzungen mit der für uns typischen Klarheit zu formulieren. Gerne würden wir auch für Sie technische Dokumentationen übersetzen. Fordern Sie noch heute ein kostenloses und unverbindliches Angebot von unserem Übersetzungsbüro an.