Die Übersetzung eines Film-Exposés ist ähnlich wie die Übersetzung des Exposés zu einem Roman: etwa vier Seiten lang. In einem Film-Exposé werden der Handlungsablauf und die Wenden, die in der Filmdokumentation enthalten sind, dargestellt. Die Übersetzung eines Film-Exposés ist sozusagen der komplette Film in Miniatur. Die Übersetzung eines Film-Exposés ist für uns Übersetzer einerseits gedrängte Information auf nur vier Seiten, andererseits erhebt aber auch die Übersetzung eines Film-Exposés den Anspruch auf Kreativität und auf Originalität. Als Übersetzer müssen wir beiden gerecht werden. Einerseits muss die Handlung im Film-Exposé richtig übersetzt werden, andererseits muss sie aber auch neugierig machen. Die Film-Exposés, die wir bisher übersetzt haben, wurden dafür genutzt, die Filme einzureichen. Einige der von uns übersetzten Film-Exposés wurden den Machern der Berlinale zugesandt. Die Übersetzung der Film-Exposés hilft einzuschätzen, in welcher Kategorie der Film laufen wird, was seine Stärken und seine Besonderheiten sind. Die Übersetzung eines Film-Exposés kann aber auch für Filmemacher genutzt werden, damit sie wissen, wie der gesamte Ablauf des Films aussehen wird. Er bringt sozusagen die gesamte Crew erst mal auf eine Linie. Häufiger als Film-Exposés übersetzen wir natürlich Exposés zu Büchern. Im Grunde genommen haben beide Exposé-Übersetzungen sehr viel gemeinsam. Das Können und das Talent des Übersetzers eines Film-Exposés oder eines Roman-Exposés besteht gerade darin, auf engsten Raum den gesamten Film oder den gesamten Buchinhalt wiederzugeben und dabei die Protagonisten so zu charakterisieren, dass sie nicht flach wirken. Auf vier Seiten ist das natürlich relativ schwer. Allerdings sind wir Übersetzungsprofis und kennen einige Kniffe und Tricks. All das ersetzt aber nicht wahre Kreativität beim Übersetzen und den häufigen Zwang, Wortneuschöpfungen zu kreieren. Einfach um Gegensätze erfassbar, transparenter, durchschaubarer zu machen. Es geht insbesondere beim Übersetzen von Film-Exposés um Nachvollziehbarkeit. Ein Film-Exposé muss genau wie das Gesamtwerk alle Schattierungen enthalten, es muss das Wesentliche herausschälen. Jede Übersetzung ist eigentlich ein Abbild des Originals in einer anderen Sprache, in der Regel einer Fremdsprache. Damit diese Fremdsprache nicht fremd klingt, beherrschen unsere Film-Exposé-Übersetzer die Fremdsprache als Muttersprache und die Ausgangssprache des Originals in hoher sprachlicher Perfektion. Meist wurde das hohe Sprachniveau durch ein universitäres Sprachenstudium erworben. Zusätzlich haben die Übersetzer im kreativen Bereich Erfahrungen mit der Übertragung von Kurzgeschichten, Romanen und Büchern, die das Leben schrieb. Auch die besten Filme und Film-Exposés erzählen Handlungen, die eigentlich das Leben schrieb. Manchmal ist das Leben so fantastisch, dass darüber ein Film gedreht wird. Das Film-Exposé ist ein Entwurf, eine Art Überblick über die gesamte Handlung. Wenn Sie verschiedene Übersetzer für Ihr Film-Exposé mit einem Mausklick erreichen möchten, so sind Sie hier an der richtigen Stelle. Unsere Übersetzer für Film-Exposés melden sich bei Ihnen mit ihrem beruflichen Werdegang, beschreiben ihr bisheriges übersetzerisches kreatives Werk. Dadurch können Sie sehen, ob Sie einen Film-Exposé-Übersetzer wählen möchten, der sich eher auf das skurrile spezialisiert hat, oder aber auf einen Übersetzer, der sich auf Film-Exposés epischer Natur versteht. Dies würde in der Übersetzung eine eher getragene, feierliche Sprache beinhalten. In unserem Fall haben wir ein Film-Exposé für eine Dokumentation zur Rolle des Kinos übersetzt. In der Übersetzung ging es darum, dass die großen Werke des Kinos einen Weg zur inneren Freiheit und zum Bewusstsein von Verantwortung bilden. Film-Exposés sind auch in der Übersetzung legendär. Genauso legendär wie die Filmvorführungen. Film-Exposés und ihre Übersetzung sind aber mitunter auch politisch. Unsere Übersetzer sind politisch engagiert. In der Übersetzung unseres letzten Film Exposés ging es um demokratische Werte, um das Erschaffen einer Zivilgesellschaft. Oder anders ausgedrückt: das von uns übersetzte Film-Exposé beschrieb den Weg der Identitätssuche in einem zusammengebrochenen Wertesystem. Apropos Werte, apropos Preis: der Wert einer Übersetzung ist, egal ob es sich um ein Film-Exposé oder um die Übersetzung eines Buchs handelt, immer nur genauso hoch, wie die Begeisterung der Rezipienten. Und um den Wert nun durch einen Preis zu beziffern, so können Sie davon ausgehen, dass eine DIN-A4-Seite eines Film-Exposés etwa zehn Euro kostet. Natürlich gibt es davon Abweichungen nach oben und nach unten, denn die Preise für die Übersetzung von Film-Exposés werden vom Übersetzer selbst gemacht. Es gibt also nicht so eine Preisbindung, wie sie im Buchhandel vorhanden ist. Im Klartext heißt das, eine Übersetzer-Preisbindung gibt es nicht. Aber Sie haben als Auftraggeber, der ein Film Exposé übersetzen lassen möchte, die Möglichkeit, die Preise der einzelnen kreativen Übersetzer zu vergleichen. Sie werden sicherlich überrascht sein, dass der Preis um diesen genannten Wert leicht schwankt, sich aber doch in einem angenehmen Rahmen bewegt. Wir freuen uns auf eine für beide Seiten angenehme Zusammenarbeit und würden uns freuen, an der Erschaffung der Übersetzung, der Kreation Ihres Film-Exposés mitwirken zu dürfen. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine kurze E-Mail. Wir sind gerne für Sie da – in allen Fragen der Übersetzung.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Film-Exposé günstig übersetzen lassen?Hier sind Sie richtig!
Noch Zeichen