Das Übersetzungsbüro im Online-Zeitalter: Hier ist der Übersetzungskunde König!
Unser Übersetzungsbüro hat zahlreiche Veränderung gesehen. Im Zuge der Digitalisierung haben sich die Gewohnheiten unserer Übersetzungskunden geändert. Jahrelang konnten sich Übersetzungsagenturen und Übersetzungsbüros auf die Verbundenheit ihrer Kundschaft verlassen. Im Internet herrscht dagegen Sprunghaftigkeit. Fast jede vierte Übersetzung wird inzwischen ins Netz gestellt.
Für bequeme virtuelle Anfragen zum Übersetzungspreis sorgen natürlich die Informatiker, die unser Übersetzungsbüro beschäftigt. Das Ausschreiben von Übersetzungsleistungen ist bequem. Nur ein Klick und schon liegen Angebote von verschiedenen Übersetzern mit ganz unterschiedlichen beruflichen Erfahrungen im virtuellen Übersetzer-Postfach. Dort können alle Preise und vor allem die angebotenen Leistungen verglichen werden. Um einen möglichst reibungslosen Ablauf der Anfrage kümmern sich IT-Experten. Sie sorgen dafür, dass die Seite läuft. Denn Übersetzungen werden praktisch rund um die Uhr angefragt. Auch der Kundendienst muss Tag und Nacht für die Ausschreiber und die Anfragen nach Übersetzungen oder Dolmetscherleistungen da sein.
Was einfach klingt, ist eine ziemliche Herausforderung. Denn unser Übersetzungsbüro ist sicherlich das Lieblingsübersetzungsbüro für die Kunden, dennoch sind wir uns dessen bewusst, dass wir ständig mit Online-Konkurrenten verglichen werden. Dabei spielt der Preis beim Einkauf von Übersetzungen im Internet nicht die größte Rolle. Mindestens genauso wichtig sind die bequeme Abwicklung, eine übersichtliche Suchfunktion nach den wichtigsten Detailfragen zum Übersetzungsablauf und der sicheren Bezahlung sowie eine prompte Lieferung.
Übersetzungen sind dabei sehr heterogen: vom Umfang her reichen sie von wenigen Worten für ein Tattoo bis hin zu 1 Million Wörter für komplexe Handbücher. Damit jeder Ausschreiber einer Übersetzung zum passenden Übersetzer kommt, ist einiges an Logistik erforderlich. „An diesen Abläufen müssen wir täglich arbeiten, sonst schreibt der Kunde einfach bei der Konkurrenz aus“, sagte die Leiterin des Übersetzungsbüros. Heutzutage hat jedes Übersetzungsbüro eine eigene Webseite – mal mehr mal weniger auffällig. Einen großen Teil der Programmierleistungen im Hintergrund setzen die Kunden dabei als Standard voraus. So müssen die Server 365 Tage im Jahr einwandfrei funktionieren und zwar Tag und Nacht. Auch ist eine telefonische Erreichbarkeit besonders bei Urkundenübersetzungen wichtig. Für diese reibungslose Abwicklung gibt es bei dem Übersetzungsbüro so genannte Jobmoderatoren, die den Kunden bei der Formulierung einer Ausschreibung helfen, damit die Eckdaten einer Übersetzung bereits vor der Vergabe des Übersetzungsauftrags dem Übersetzer vorliegen und auch dem Kunden bewusst sind. Die Jobmoderatoren arbeiten darüber hinaus eng mit dem technischen Support zusammen. Wir überlegen uns gemeinsam immer neue Dinge, um den Übersetzungskunden das Leben noch etwas leichter zu machen. Beispielsweise muss man wissen, dass viele Ausschreiber aus derselben Branche kommen und zum Beispiel selbst ein Übersetzungsbüro oder eine Übersetzungsagentur leiten. Diese erwarten natürlich die Abgabe von Kollegenpreisen. Für diese Nutzer ist unsere Webseite optimiert. Ein wichtiger Schritt: immer mehr Leiter von Dolmetscherbüros wollen auch mobil einkaufen, denn sie sind es aus der früheren Praxis als selbstständige Dolmetscher gewohnt, ständig auf Achse zu sein. Und was die Stoßzeiten für die Ausschreibungen anbetrifft, so gibt es zwei Gipfel, einen am späten Vormittag und einen abends. Am Vormittag sind es vor allem die jungen Menschen, die Leerläufe im Alltag für die Übersetzungsrecherche auf dem Smartphone oder Tablet nutzen. Sie benötigen beispielsweise die Übersetzung von Lebensläufen oder Praktikumszeugnissen. Am Abend kommen eher die Übersetzungsagenturen. Sie räumen kurz vor dem Feierabend noch einmal ihren Schreibtisch auf. Im Klartext heißt es, dass alle Aufträge, die brandeilig sind, am späten Nachmittag oder Abend vergeben werden, damit sie dann über Nacht von einem freiberuflichen Übersetzer fertig gestellt werden.
Übersetzungen zur Kundentreue oder Wie der Onlinehandel die Gewohnheiten der Kunden verändert.
Im digitalen Einkaufszeitalter möchte natürlich jeder vorab das Produkt, also die Übersetzung kennen lernen. Unser Grundsatz zur Erreichung höchster Kundenzufriedenheit lautet: ein bis zwei Sätze können als kostenlose Probeübersetzung angefordert werden. Das erleichtert die Beurteilung, ob die Übersetzung auch vom Stil her gefällt. Gerade das verspricht Erfolg, denn wenn wir alle Wünsche des Übersetzungskunden erfüllen, dann kommt er wieder. Manchmal in bis zu acht Fremdsprachen. Dieses schnelle und direkte Feedback auf unsere Arbeit als Übersetzungsbüro macht für uns den Reiz aus.
Außerdem lernen wir ständig interessante Menschen kennen. Dazu zählen Autoren, die über eine Weltreise und seltsame Begebenheiten berichten. Manche haben sich gleich in der ersten Urlaubswoche ein Bein gebrochen und setzen dann den Urlaub für ein halbes Jahr fort. Wieder andere haben höchste Gipfel erstiegen und schreiben nun bereits ihr zweites Buch über das Bergsteigen und die Berge. Auch sie stellen ihre Ausschreibungen für die Übersetzung ihrer Bücher bei unserem Übersetzungsbüro ein.
Und wer es noch nicht weiß, der wird es leicht auf unserer Webseite bemerken: der Übersetzungskunde ist König.