Hier finden Sie einen Übersetzer für Ihre Synopsis, der selbst Autor eines Buches ist. Unter den Übersetzern, die ein Buch meisterhaft übersetzen können, gibt es einige wenige Ausnahmetalente. Im Bereich Deutsch-Niederländisch findet sich ein solches Ausnahmetalent. Dieser Übersetzer übertrug eine Synopsis zu einem Buch so, dass es der Autor nicht trefflicher hätte ausdrücken können. Die autorengerechte und damit intentionsgerechte Übertragung einer Synopsis erfolgt deshalb von einem solchen Linguisten und Übersetzer für Ihre Synopsis, der selbst Autor eines Buches ist. In diesem Linguisten, der als allgemein vereidigter Dolmetscher und Übersetzer tätig ist, finden Sie einen sehr versierten und äußerst talentierten Übersetzer für Ihre Synopsis. Falls Sie Autor eines Buches sind und einen talentierten Übersetzer suchen, der intentionsgerecht übersetzen kann, so hatte ich vor kurzem die Gelegenheit, mit einem solchen Ausnahmetalent unter den Übersetzern zu sprechen. Dieser Übersetzer, der in der Sprachrichtung Deutsch-Niederländisch, seiner Muttersprache, Bücher übersetzt, hat eine Synopsis zu einem Buch so autorengerecht und damit intentionsgerecht übersetzt, dass es der Autor selbst nicht hätte besser tun können. Dabei ist der Stil sehr flüssig und leichtgängig, bisweilen beschwingt. Es ging um die Übertragung der Synopsis eines humorvollen Buches, das sich etwas schwer einordnen lässt. Man könnte es als ein Buch einordnen, dass Träume der Menschheit wahr werden lässt. Wesen, die zum einen über einen wachen und zum anderen auch Wünsche erfüllen, wie den Wunsch nach ewiger Jugend. Aber was ist – und das ist die zentrale Frage des übersetzten Buches – wenn diese Wünsche tatsächlich wahr werden? Der Übersetzer der Synopsis hat sich eingehend Gedanken darüber gemacht. Und die menschlichen und allzu menschlichen Schwächen werden in dem Buch sehr liebevoll nachgezeichnet. Die Übersetzung selbst liest sich dabei sehr leichtgängig und flüssig. Keine Frage, es handelt sich um ein Ausnahmetalent unter den Übersetzern. Und die Übersetzung der Synopsis zu diesem besonderen Buch ist deshalb so entscheidend für den Autor, weil Verlage anhand dieser kurzen Zusammenfassung entscheiden, ob sie das Buch in ihr Programm aufnehmen und es tatsächlich veröffentlichen. Wenn Sie also selbst Autor sind, der ein Buch vom Deutschen ins Niederländische übersetzen lassen möchte, so kann ich Ihnen diesen Übersetzer mit Sitz in Berlin wärmstens empfehlen. Er ist nicht nur in beiden Kulturen, d.h. Deutschland und den Niederlanden verwurzelt, sondern hat auch einen sehr reichen literarischen Erfahrungsschatz, in dessen gesamter Bandbreite er Bücher übersetzen kann: vom Sachbuch bis hin zum Abenteuerbuch, Science-Fiction-Roman, Buch über Lebensweisheiten. All diese Bücher werden von ihm immer mit einem gewissen Augenzwinkern übersetzt, nie hochnäsig oder von oben herab, sondern liebenswert und einfühlsam. Die Übersetzung der Synopsis ist vielleicht deshalb so meisterhaft gelungen, weil der Übersetzer sich in die Gedanken des Autors voll hineinversetzen konnte. Eine Synopsisübersetzung ist so etwas wie ein Espressokaffee unter den Kaffees. Sie ist einerseits die stark komprimierte Information, die den Buchinhalt möglichst treffend wiedergeben soll. Andererseits ist sie jedoch auch ein Mittel zum Verkauf. Die Synopsis soll und muss Aufmerksamkeit erregen – auch in ihrer Übersetzung. Und deshalb darf die Übersetzung einer Synopsis in keiner Weise dem Original nachstehen. In diesem Fall war die Synopsis so gut gelungen, dass sie vielleicht sogar noch besser als das Original war. Sicher sind Sie jetzt neugierig, wovon das Buch bzw. die übersetzte Synopsis handelt? Es geht um ein unbeschreiblich abenteuerliches Buch, das die Interaktion der Personen nach einer Verjüngung beschreibt. Jeder wünscht sich so etwas, aber was ist, wenn die nun wunderschön und jung gewordene Ehefrau den Ehemann nicht mehr erkennt? Ja, vielleicht findet sie ihn sogar ein wenig sympathisch. Aber reicht das? Was ist, wenn sie nun kritisch auf den Bauchansatz blickt? Und außerdem muss sie erstmal wieder den Gedanken an das Vorher vergessen. Und das Nachher ist ebenfalls gewöhnungsbedürftig. Die Synopsis spart nicht mit Wortgefechten wie: „Finger weg, sonst sage ich alles meinem Mann!“ Was man nicht ahnt ist, dass durchaus der Ehemann in seiner neuen äußeren Erscheinung gemeint war. Das Übersetzen einer Synopsis zu einem Buch gibt einen möglichst tiefen und genauen Einblick in das Buch, bevor es in seiner Gesamtheit übersetzt wird. Darin besteht einerseits eine besondere Herausforderung, andererseits aber auch die Möglichkeit, mit den Strukturen wortschöpferisch umzugehen – gerade wenn das zu übersetzende Buch etwas eigenwillig und unkonventionell daherkommt. Das zu übersetzende Buch enthält neben sehr vielen humorvollen Momenten auch erotische Momente, allerdings auch sehr viele nachdenkliche Passagen, die sich der Meisterung des Hier und Jetzt stellen. Das Buch ist sowohl märchenhaft, als auch wiederum sehr akribisch und dokumentarisch aufgebaut. Und gerade darin liegt die Schwierigkeit für den Übersetzer des Buches und natürlich der Synopsis. Denn gerade hieraus ergibt sich der Spannungsbogen des zu übersetzenden Buches. Ständig fragt sich der Leser: „Ist das real oder Fiktion?“ Dieses Buch bildet einen Spagat zwischen Realität, Fiktion, Religion, Abenteuerroman und einer Liebesgeschichte so meisterlich, dass man als Leser gar nicht mehr bemerkt, wie schnell man in den Strudel der Handlung dieses Buches hineingezogen wird. Und der Übersetzer der Synopsis verstand es meisterhaft, diesen Strudel, die rasanten Abläufe so zu übersetzen, dass sie den Leser fesseln und einfach nicht mehr loslassen. Alles in allem haben sich ein Übersetzer und ein Buch getroffen und sind zu einer Einheit verschmolzen. Und das ist das Beste, was man für die Übersetzung einer Synopsis und später für die Übersetzung des gesamten Buches wünschen kann. Wir hoffen, dass wir Sie neugierig gemacht haben. Bitte zögern Sie nicht, sich mit dem Deutsch-Niederländisch-Übersetzer in Verbindung zu setzen, um die Details Ihrer Buchübersetzung zu besprechen. Selbstverständlich wird auch die Übersetzung der Synopsis mit derselben Hingabe erstellt, die Sie als Autor in Ihr Buch hineingelegt haben.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie einen Übersetzer für Ihre Synopsis benötigen, helfen wir Ihnen gerne!
Noch Zeichen