Spannende Übersetzung von Meinungsumfragen zu attraktiven Preisen
Wir übersetzen Ihre Meinungsumfrage spannend und zu einem attraktiven Preis. Unter den Umfragen, die wir bisher übersetzt haben, waren Umfragen zur Kundenzufriedenheit, Meinungsumfragen zu Bekleidung - besonders Damenbekleidung - sowie um Fragen zu allgemeinen Themen, wie Gesundheit und Fitness. Andere übersetzte Umfragethemen behandelten den Umweltschutz (Wasserverbrauch) und Fair Trade.
Als Übersetzungsbüro, das sich auf die Übersetzung von Feedback, Umfragen und Meinungen spezialisiert hat, wissen wir, worauf es bei einem solchen Übersetzungsprojekt ankommt. Einerseits müssen die Fragen so formuliert sein, dass sie spannend wirken und im Interesse des Kunden sind – also zur Verbesserung des Sortiments bzw. des Service oder der Produktpräsentation beitragen. Nur so wird der Kunde die Meinungsumfrage bzw. die übersetzte Meinungsumfrage vollständig und ehrlich beantworten. Stellt der Kunde indes während der Beantwortung der Übersetzung bzw. des Originals der Meinungsumfrage fest, dass die Fragen nur auf Verkaufsförderung, nicht aber auf die Erhöhung der Qualität oder eine Verbesserung des Serviceniveaus hinzielen, wird der Kunde resignieren und gegebenenfalls unvollständig oder gar willkürlich oder gar nicht antworten.
Natürlich wissen wir auch, dass ein Übersetzer prinzipiell treu übersetzen muss. Das heißt, die geforderten Antworten müssen so abgefragt werden, wie es das Meinungsforschungsinstitut beabsichtigt hat. Andererseits hat ein Übersetzer von Meinungsumfragen sehr wohl die Möglichkeit, auf bestimmte kulturelle Unterschiede/Befindlichkeiten hinzuweisen, die über den Erfolg oder Misserfolg der Meinungsumfrage entscheiden. Die Übersetzung von Meinungsumfragen ist ein wichtiger Aspekt der Kundenbindung und der langfristigen Ausrichtung des Produktsortiments auf eine sich wandelnde Käuferschicht. Beispiele für Übersetzungen von Meinungsumfragen sind Umfragen zur Damenbekleidung. Dabei haben wir folgende Fragen übersetzt: „Kleiden Sie sich eher konventionell oder bevorzugen Sie einen modischen Bekleidungsstil?“ Ähnlich gelagert sind Fragen wie: „Legen Sie Wert darauf, Kleidung länger tragen zu können, oder tragen Sie immer, was neueste Mode ist?“
Beim Herausfinden des Leibesumfangs sind die Fragen eher indirekt zu wählen. So übersetzten wir folgendes: „Bevorzugen Sie weite, locker sitzende Kleidung oder tragen Sie eher eine figurbetonte Kleidung?“
Bei den Umfragen geht es natürlich auch um das Marktpotenzial bzw. die Ermittlung der Kaufkraft. Bei der Ermittlung der Kaufkraft geht es darum, eine möglichst ehrliche Antwort vom Kunden zu bekommen. Die Fragen werden dabei möglichst subtil und indirekt gestellt.
Möglichkeiten der Befragung sind beispielsweise:
„Waren Sie in der Filiale um nur vorbeizuschauen?“
„Waren Sie in der Filiale, weil Sie Kleidung für sich brauchten?“
„Waren Sie in der Filiale, um sich über neueste Trends zu informieren?“
„Waren Sie in der Filiale, um nachzusehen, ob es etwas Neues gibt?“
Bei Umfragen geht es natürlich auch darum festzustellen, ob weitere Käufer gewonnen werden können. So wird in einigen Fragen während der Umfrage gezielt nach Kindern gefragt: „Waren Sie in der Filiale, um für Ihre Kinder Kleidung zu kaufen?“
Noch direkter sind die Angaben, die zur Person erhoben werden. Hier wird direkt gefragt: „Haben Sie Kinder?“ Dabei gibt es drei Auswahloptionen (ja, nein, möchte ich nicht beantworten). Die dritte Wahloption bei einer Meinungsumfrage ist deshalb so wichtig, um die Privatsphäre des Befragten zu wahren. Sowohl im Original als auch in der Übersetzung der Meinungsumfrage verhindert diese dritte Option, dass ein Abbruch erfolgt. Wichtig sind immer vollständig ausgefüllte Meinungsumfragen, denn nur aus dem Mosaik erschließt sich das gesamte Bild. Während am Anfang noch Fragen gestellt werden, wie: „Würden Sie xxxx ihren Freunden weiterempfehlen?“ Kommen andere Fragen subtiler daher: „Wie wahrscheinlich ist es, dass Sie unser Produkt Ihren Freunden weiterempfehlen?“ Dabei übersetzten wir folgende Optionen: „eher nicht“ und „sehr wahrscheinlich“. Dazwischen war eine Skala, die man von 1-10 ausfüllen konnte.
Bei jeder Übersetzung einer Meinungsumfrage kommen Fragen zur Kundenzufriedenheit vor. Häufig nehmen sie sogar einen zentralen Stellenwert ein. In der Übersetzung von Meinungsumfragen kehren daher betimmte Formulierungen immer wieder, wie zum Beispiel:
„Wie zufrieden waren Sie mit dem Service insgesamt?“
„Wie zufrieden waren Sie mit der Beratung?“
„Wie zufrieden waren Sie mit der Präsentation der Ware?“
Dabei sind die Formulierungen auch manchmal etwas hochtrabend gewählt. So erscheint in einer Meinungsumfrage, die wir übersetzt haben, die Formulierung: „Fanden Sie die Präsentation der Produkte inspirierend?“ Man muss bei einer solchen Formulierung immer darauf achten, dass sie nicht lächerlich wirkt. In diesem Fall ging es um eine Filiale im niederen Preissegment. Die Präsentation der Ware war natürlich nicht inspirierend. So muss man bei Formulierungen stets abwägen, um nicht sarkastisch zu wirken oder deplatziert. Denn sonst würde eine Meinungsumfrage oder eine Feedback-Umfrage dazu führen, dass sich der Kunde selbst eine Meinung bildet. Manchmal erinnert sich der Kunde dann daran, dass er aus einem bestimmten Grunde die Filiale über längere Zeit gemieden hat bzw. nur noch geschaut hat. Ein Grund kann zum Beispiel sein, dass ein gekaufter Pullover nach dem ersten Waschen stark eingegangen ist. Er passte somit nicht mehr. Die meisten Meinungsumfragen schürfen aber nicht zu tief und so bleiben häufig die wahren Gründe für das Ausbleiben von Kunden verborgen. Denn würde man eine ehrliche Meinungsumfrage entwerfen, würde man auch ehrliche Antworten erhalten. Und diese können manchmal unbequem sein. So wie Wahrheit eben ist.
Wir übersetzen eine Meinungsumfrage zu attraktiven Preisen. Der attraktive Preis für die Übersetzung einer Meinungsumfrage ergibt sich daraus, dass wir sehr routiniert an die verschiedenen Meinungsumfragen (zum Beispiel im Sportgerätebereich, Fitnessbereich, Gesundheitsbereich aber vor allen Dingen im Bereich Kosmetika und Kleidung) herangehen. Die meisten Formulierungen bei Meinungsumfragen sind Standardformulierungen. In der Übersetzung kann man somit Floskeln nutzen. Dabei sind wir jedoch bemüht, von den allzu gängigen Floskeln abzuweichen, damit der Kunde, der um die Abgabe seiner Meinung gebeten wird, nicht auf Durchgang schaltet.
Wichtig ist bei einer Meinungsumfrage, dass Umfrageergebnisse zustande kommen. Mit diesem Hintergrundwissen übersetzen wir Ihre Meinungsumfrage. Und dass dies auch noch zu einem attraktiven Preis erfolgt, davon können Sie sich überzeugen. Fordern Sie Ihr kostenloses und unverbindliches Preisangebot zur Übersetzung an!
Ihr Übersetzungsbüro für Meinungsumfragen