Vertrag übersetzen lassen – rechtssicher formuliert
Sie können von mir einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen – und das zu einem sehr günstigen Preis. Warum? Zum einen bin ich englischer Muttersprachler. Dadurch fällt mir Englisch leicht. Einen Vertrag ins Englische zu übersetzen, erfordert natürlich mehr als gebürtiger Amerikaner zu sein. Schließlich braucht man das Fachvokabular und auch die Wendungen und das Wissen, was sie bedeuten. Hier kommt mein früherer Beruf ins Spiel. Ich bin Jurist. Das Studium ist abgeschlossen. Ich habe zudem einen Doktortitel. Doch am Anfang meiner beruflichen Laufbahn habe ich festgestellt, dass mir das Durchsehen von Aktenbergen nicht liegt. Ich habe festgestellt, dass es viele Justizirrtümern gibt. Ich habe festgestellt, dass manche Menschen unschuldig im Gefängnis landen und da auch bleiben. Warum? Weil irgendein Anwalt einen Fehler gemacht hat, weil er etwas übersehen hat und das wollte ich nicht. Und so bin ich nie anwaltlich tätig gewesen. Ich bin Englischübersetzer und Jurist. Ein Jurist hat Jura studiert ist aber nicht anwaltlich tätig. So habe ich sehr viel Zeit, um einen juristischen Text ins Englische zu übertragen. Meine Hauptsprachrichtung ist Deutsch Englisch; ich übersetze aber auch aus dem Französischen ins Englische. Dabei vor allem Urteile und Gutachten. Bei Deutsch Englisch übersetze ich nur reine juristische Fachtexte. Darunter einen Vertrag oder ein Urteil. Kurz, meine Übersetzungen stammen aus dem Bereich Recht. Darunter juristische Texte zum Zivilrecht, Familienrecht, Sozialrecht, Asylrecht. Hauptschwerpunkt meiner übersetzerischen Tätigkeit sind Deutsch Englisch Übersetzungen im Bereich Vertragsrecht. Gerne übersetze ich Ihren Vertrag vom Deutschen ins Englische. Wie bereits erwähnt, ist Englisch meine Muttersprache. Bis zu meinem 27. Lebensjahr war ich in den USA als Übersetzer für verschiedene juristische Übersetzungsagenturen und Kanzleien tätig. Dann zog ich nach Frankfurt, wo ich ein auf juristische Fachtexte spezialisiertes Übersetzungsbüro leite. Wenn ich einen Vertrag übersetze, so arbeite ich mich in das Fachvokabular ein. Ein Vertragstext ist vielschichtig. Denn es geht nicht nur um das Übersetzen juristischer Fachbegriffe, sondern es können auch Begriffe aus dem Bereich Industrie 4.0 mit einfließen. Es kann zusätzlich um Handelsrecht gehen. Jede Vertragsgestaltung und damit auch jede Vertragsübersetzung hat etwas Individuelles. Etwas, das aus anderen Bereichen, beispielsweise dem Maschinenbau kommt und Zusatzwissen bzw. Recherche erfordert. Und genau das macht meinem Beruf als juristischen Übersetzer für Deutsch Englisch so interessant. Jeder Vertrag ist in gewisser Weise ein Unikat. Und doch sind die Grundstrukturen, das Skelett, das den Vertrag trägt, in der Regel gleich. Darauf kann ich aufbauen. Das macht meine juristischen Übersetzungen rationell. Das juristische Fachvokabular ist mir aus meinem Studium erkannt. Da ich in England eine Zeit verbracht habe, kenne ich auch die Unterschiede bei einem Vertrag zwischen britischem Englisch und meiner Muttersprache, dem amerikanischen Englisch. Bei einem Vertrag sind diese Feinheiten oftmals entscheidend. Ich übersetze stets aus dem Deutschen ins Englische. Wenn Sie mich hören, werden Sie noch meinen leichten Akzent bemerken. Dennoch bin ich im Deutschen so versiert, dass ich auch die Feinheiten im Vertragstext, d.h., das was zwischen den Zeilen steht, mühelos verstehen kann. Einen Vertrag zu übersetzen bedeutet, Dinge festzuhalten, zu verankern. Ein Vertrag gibt Dingen Gewicht, lässt einen Willen überdauern. Ein solches Schriftstück, ein Vertragswerk, hat Bestand. Das ist mein Wirkungskreis als Leiter eines juristischen Übersetzungsbüros. Damit ein Vertrag richtig aus dem Deutschen ins Englische übersetzt wird, bedarf es sprachlicher und fachlicher / juristischer Kenntnisse. Hierbei kann ich sowohl auf mein juristisches Studium bauen als auch auf meine Fähigkeiten als Übersetzer und englischer Muttersprachler. Daher habe ich immer ein gut gefülltes Auftragsbuch. Das macht mich stolz. Ich würde mich freuen, auch Sie als meinen Stammkunden zu gewinnen. Aus dem Deutschen übersetze ich ins Englische folgende Textarten: Allgemeine Geschäftsbedingungen, Nutzungsbedingungen, Honorarverträge, Beraterverträge aber auch Urteile. Alles, was im Geschäftsleben wichtig ist, wird in einem Vertrag festgehalten. Ich übersetze für Sie jeden Vertrag ins Englische zu sehr moderaten Preisen. Ich fühle mich in den juristischen Fachtermini zuhause. In der englischen Sprache, meiner Muttersprache, kann ich mich sehr eloquent ausdrücken. Bei einem Vertrag kommt es auf Genauigkeit an. Ein Vertrag muss aber auch verständlich übersetzt sein. Denn es darf keinen Spielraum für Deutungen oder gar Missverständnisse in einer Übersetzung des Vertrags geben. Als studierter Jurist weiß ich, worauf es ankommt. Daher sind meine juristischen Fachübersetzungen vom Deutschen ins Englische so prägnant.
Juristische Fachübersetzungen vom Fachübersetzer
Ich fertige juristische Fachübersetzungen an, da ich Jurist bin und seit längerem auch als Übersetzer bzw. Fachübersetzer tätig bin. Häufig werde ich gefragt, ob ich meine juristischen Fachübersetzungen deshalb so gut bewerkstellige, weil ich ein Rechtsanwalt bin. In diesem Fall antworte ich folgendes: Man muss unterscheiden zwischen einem Juristen und einem Anwalt. Ein Jurist ist nicht anwaltlich tätig. Als Jurist hat man natürlich an der Universität studiert man hat sein Jurastudium abgeschlossen. Und wenn man sich zusätzlich linguistisch weitergebildet hat, dann ist man ein juristischer Fachübersetzer. Bei mir ergab sich das wie von selbst. In den USA habe ich Jura an der Uni studiert. Ich habe sogar einen Doktortitel erworben – Doktor iuris. Dieser Titel, der mir in den USA verliehen wurde, hat mir viele Türen geöffnet. Ich habe im Bereich Vertragstexte und Vertragsübersetzungen für wichtige Kanzleien gearbeitet. Im Bereich AGB Übersetzungen bin ich für Baumärkte und Ähnliches tätig. Hier geht es vor allen Dingen um die Onlinepräsenzen und um die verschiedenen nationalen Unterseiten. Das Internet bietet heutzutage sehr viele Möglichkeiten für juristische Fachübersetzer. Manchmal werde ich direkt durch meine Profilseite gefunden. Dann freue ich mich natürlich, wenn eine juristische Fachübersetzung, wie beispielsweise eine Satzung, ein Vertrag oder ein Scheidungsurteil zu übersetzen ist. Das Übersetzen ist etwas, das ich so richtig gut kann und auch gerne mache. Anwalt wollte ich nicht sein. Ich bin also Jurist, der sein Studium zu Ende geführt hat aber weder für eine Kanzlei noch als Justitiar tätig ist. Ich bin also nicht als Anwalt tätig. Und ich möchte auch keine Rechtsberatung geben, wenn ich einen Übersetzungsauftrag im juristischen Bereich übernehme. Früher hat man mir des Öfteren gesagt, dass ich nicht wie ein Anwalt aussähe. Da musste ich lachen. Ich fragte einfach: Wie sieht ein Anwalt aus? Und man sagte mir: Ich finde, dass ein Anwalt bissig aussieht. So wie ein Wadenbeißer. Aha, war meine Antwort. Und dann überlegte ich. Irgendwo war da was dran. Anwälte diskutieren, ja sie müssen auch zänkisch sein, Recht haben wollen. Denn schließlich tragen sie einen Rechtsstreit aus, hier in Deutschland vor Gericht. In den USA ist es anders da unterscheidet man zwischen banistor, das ist ein Anwalt, der nicht vor Gericht geht, der also die außergerichtlichen Dinge macht. Und dem solicitor, der vor Gericht geht. Er ist derjenige, der in den vielen Serien der Held ist. Mein Fachgebiet als juristischer Fachübersetzer ist es dagegen, die juristische Kommunikation so reibungslos wie möglich zu gestalten. Einer meiner früheren Übersetzungskunden sagte zu mir: Anwälte sind furchtbare Übersetzer. In gewisser Weise lässt sich das auch leicht nachvollziehen. Während ich als Jurist auf der sprachlichen Ebene mit dem fachlichen Hintergrund eines Juristen tätig bin, muss ein Anwalt ständig die Rechtsgrundlagen prüfen. Das läuft sozusagen automatisch und unbewusst ab. Er übersetzt nicht einfach das, was da geschrieben steht, er überprüft ständig, was man hineinlesen könnte. Dadurch würde die Übersetzung eines Anwalts zu überfrachtet klingen. Ein Anwalt schreibt dann auch das in einer Übersetzung, was gar nicht da steht, was man aber hinein interpretieren könnte. Ich hingegen vertrete niemanden. Ist der Auftrag fertig, so klingt die Übersetzung wie das Original. Bei einem Vertrag und seiner Übersetzung werden die Ausgangspositionen genannt. Dann werden die Vertragsgegenstände etabliert und niedergeschrieben. Und in meinem Fall übernehme ich die Übersetzung. Es geht einfach darum, sich durch das schriftliche Festhalten von Fakten in Vertragsform Klarheit zu verschaffen. Das finde ich an meinem Beruf, dem eines juristischen Übersetzers so praktisch. Denn durch mein Studium habe ich ein sehr wertvolles Wissen erworben, das ich jetzt als Übersetzer anwenden kann. Als Fachübersetzer juristischer Texte teile ich gerne mein Wissen. Und ich lasse es in meine Texte einfließen. Daher sind meine Formulierungen rechtssicher und auf den Punkt gebracht. Fragen Sie mich doch einfach, wenn Sie einen Vertrag übersetzen lassen möchten und zugleich wollen, dass er rechtsgültig ist.